Compartir

Traducir para existir:
cómo la literatura argentina se construyó desde otras lenguas

 

La historia de la literatura argentina está atravesada por la traducción como práctica fundante y constitutiva. Desde Mariano Moreno hasta Borges, la lengua se formó en el cruce, la mezcla y el desplazamiento constante. Libros recientes reflexionan sobre ese trabajo invisible que amplía el mundo de lectores y lectoras.


Nada personal. Todo personal. Obra crítica, de Jorge Aulicino (Bernacle), Ensayos II, de Lydia Davis (Eterna Cadencia) y Alfabeto ruso. Palabras que cruzan la estepa, de Marina Berri (Ediciones Godot). Foto: imagen generada con inteligencia artificial. Crédito: Clarín.

Walter Lezcano, en Clarín — La historia de la literatura argentina está ligada, de forma nítida, cristalina e indefectible, con la traducción. Es una parte fundamental y constitutiva de una tradición lingüística de esta parte del mundo que está montada sobre la mixtura, la saludable contaminación y de ninguna manera sobre la pureza.

Se trata de un lenguaje en perpetuo movimiento, plástico y, sí, que se va deformando sin quedarse quieto en ninguna esquina. Lo propio de la palabra argentina, entonces, es el mestizaje y, como decía el poeta Leónidas Lamborghini, la mezcolanza.

Se pueden mencionar algunos momentos inscriptos en esta aventura eterna con la lengua: en 1810, Mariano Moreno traduce El contrato social de Jean-Jacques Rousseau; en 1984 Sarmiento escribe en francés «On ne tue point les idées» («Las ideas no se matan» o «Las ideas no se degüellan») en una piedra del Zonda de San Juan antes de iniciar su exilio en Chile; en 1908, un Borges de nueve años traduce al español El príncipe feliz, de Oscar Wilde; en 1945, el amateur José Salas Subirat hace la primera traducción del Ulises al castellano para la editorial Santiago Rueda; en 1973 nace el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires; entre otros momentos que sirvieron para construir este recorrido que sigue adelante.

Ahora bien, ¿cómo es el trabajo de quien traduce? ¿De qué forma se piensa, se siente y se realiza una actividad que muchas veces pasa desapercibida y debería tener todo el reconocimiento posible?

En estos últimos meses, en las mesas de novedades de las librerías aparecieron algunos libros que nos pueden responder algunas de estas preguntas. Y sobre todo, acceder a una pregunta crucial: ¿es la traducción un trabajo con lo imposible? Es muy probable que traducir implique reinventar otro mundo en este suelo, tratando de respetar lo más posible esas coordenadas y cosmovisiones que se nos presentan tan ajenas, pero que en la traducción ya nos parecen cercanas […].

Seguir leyendo el artículo en Clarín.

 


ÍNDICE DE NOTICIAS DE ESTE NÚMERO


T. Sánchez de Bustamante 2663
C1425DVA - Buenos Aires
Argentina
Cel. / WhatsApp: (011) 2310 6604
boletindigital@aal.edu.ar
http://www.aal.edu.ar
Atención y venta de publicaciones: www.aal.edu.ar/shop2013/

   

Para suscribirse al BID, hacer clic aquí

Periodicidad del BID: mensual
ISSN 2250-8600