Compartir

El guaraní: ¿la chipa o el chipá?

 


Crédito: @conkdekilo. Fuente: https://bonviveur.com/es/recetas/chipa.

Estefanía Barenger, El Territorio — Gran debate si los hay. Según la Academia Argentina de Letras, en el Paraguay es voz femenina grave —la chipa, acentuando la primera sílaba— y, en Corrientes, masculina y aguda —el chipá—. Pero en Misiones no hay dudas: cualquier misionero que se precie de serlo sabe que pedir un chipá en una panadería de Posadas inmediatamente te delata como forastero. Otra que la escena en la taberna de Bastardos sin gloria donde los supuestos oficiales de la SS quedan expuestos como impostores cuando Michael Fassbender, al pedir tres vasos de whisky, levanta los dedos «a la británica» —índice, medio y anular— y no como lo haría un alemán —pulgar, índice y medio—. Ídem si un correntino quisiera hacerse pasar por misionero y se le escapara un chipá. Final trágico asegurado.

Ahora bien, si hay algo que conocemos los misioneros del guaraní —además de ciertas palabras— es su acentuación, que, convengamos, suele ser aguda, es decir, en la última sílaba: punto a favor de chipá. Por si fuera poco, si recurrimos a nuestros confiables registros del guaraní de los siglos XVII y XVIII, observamos que el término que registran los religiosos Antonio Ruiz de Montoya y Paulo Restivo, lastimosamente, es xipá ~ chipá. Dos puntos para los correntinos. Pero, antes de que me revoquen mi credencial de misionera —ya bastante oxidada por eso de vivir tantos años en Buenos Aires—, juguemos a ignorar estos dos argumentos por un rato.

¿Cómo podríamos justificar que la chipa no se acentúe en la última sílaba a la manera típica de las palabras guaraníes? A decir verdad, hay algunas pocas palabras nativas que tampoco son agudas: ména ‘marido’, túva ‘padre’ y óga ‘casa’, son algunos ejemplos. ¿Qué tienen en común además estas palabras? Primero, que los maridos, las casas y los padres suelen ser palabras que una lengua no toma prestada de otra. Si un paraguayo dice fóko (del español foco), lo acentúa grave porque tomó la palabra completa del castellano, acento incluido. Pero padres, casas y —para nuestra sorpresa— maridos, ya existían en la región, aparentemente. Y podemos confirmarlo porque encontramos cognados —«palabras hermanas»— en otras lenguas guaraníes, lo que nos permite reconstruir cómo habrá sido una forma más antigua —del mismo modo que si conocemos nuit del francés, noche del español y noite del portugués, podemos imaginar nógwts como antepasado común […].

Seguir leyendo el artículo en El Territorio.

 


ÍNDICE DE NOTICIAS DE ESTE NÚMERO


T. Sánchez de Bustamante 2663
C1425DVA - Buenos Aires
Argentina
Cel. / WhatsApp: (011) 2310 6604
boletindigital@aal.edu.ar
http://www.aal.edu.ar
Atención y venta de publicaciones: www.aal.edu.ar/shop2013/

   

Para suscribirse al BID, hacer clic aquí

Periodicidad del BID: mensual
ISSN 2250-8600