| |

En el marco del X Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) —celebrado del 14 al 17 de octubre en Arequipa (Perú)—, la Biblioteca Mario Vargas Llosa acogió la exposición «Diccionarismos. La riqueza de nuestra lengua», que conmemoró el centenario de la 15.ª edición del Diccionario de la lengua española, publicada en 1925.
La muestra propuso un recorrido historiográfico por la evolución de los diccionarios de la lengua española y la integración del léxico americano bajo la política lingüística panhispánica, con especial énfasis en aquellos repertorios léxicos que han dedicado particular atención al español de América.
La exposición estuvo organizada por la Real Academia Española (RAE), la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) —que la AAL integra—, la Academia Peruana de la Lengua y el Centro Cultural Inca Garcilaso del Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú.
Asimismo, la exposición concedió un espacio relevante al análisis de los diccionarios elaborados en cada uno de los países hispanohablantes, así como al proceso mediante el cual el léxico americano ha sido progresivamente incorporado a los diccionarios generales del español, especialmente a aquellos elaborados por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española. Este fenómeno se plantea en el contexto de la política panhispánica dirigida a la normativización y representación del idioma cuyo objetivo es reflejar la diversidad y unidad del español en sus distintas variedades geográficas.
La exposición se articuló en seis ejes fundamentales. Empezó con una introducción general que recogía datos históricos sobre los primeros diccionarios de distinto carácter y una definición que pretendió esclarecer a qué responden este tipo de obras. El segundo bloque trató de los diccionarios publicados por la Real Academia Española y la presencia del léxico americano en las sucesivas ediciones partiendo del Diccionario de autoridades y con especial énfasis en la 15.ª, de 1925, conocida como «edición americana» por ser la primera que incorporó oficialmente americanismos de manera sistemática y reconoció con mayor amplitud las particularidades léxicas del español hablado en América. El tercero estuvo dedicado exclusivamente a los diccionarios publicados en todos y cada uno de los países americanos de habla hispana, desde los bilingües (quechua-español, aimara-español, guaraní-español…) hasta los propios monolingües de cada uno de esos países. El cuarto eje desarrolló un árbol de los dialectalismos en español y está muy relacionado con la quinta propuesta, que aborda en la exposición los diccionarios nacionales y su contribución al español general. Por último, la sexta sección estuvo dedicada completamente a Perú, con máxima atención a Arequipa, y en ella se exponen los diccionarios locales.
El visitante pudo comprobar el gran esfuerzo que supone la compilación del léxico y lo fundamental de estas obras para una lengua que ya hablan cerca de seis cientos millones de personas.
Fuente: RAE.

|
|