Recta sustenta 2002, la última, 26 septiembre   Logo FundéuBBVA CMYK

Fundéu BBVA en la Argentina

                La Academia Argentina de Letras (AAL) y la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) han llegado a un acuerdo para desarrollar un proyecto dirigido a los periodistas argentinos que les ayude a mejorar sus actuales niveles de calidad lingüística. Para ello se ha creado una sucursal en el país denominada “Fundéu BBVA en la Argentina”, a cargo de la magíster Gabriela Pauer, que trabaja con el asesoramiento permanente de la AAL y la supervisión de su presidente, el Dr. Pedro Luis Barcia.

               Con el propósito de que estas recomendaciones lingüísticas tengan la mayor difusión posible y lleguen a todos aquellos que ejercen el periodismo en nuestro país, la AAL ha firmado, a su vez, un convenio con tres entidades periodísticas argentinas: ADEPA (Asociación de Entidades Periodísticas Argentinas), FOPEA (Foro de Periodismo Argentino) y ARPA, la Facultad de Comunicación de la Universidad Austral, el Instituto de Comunicación Social, Periodismo y Publicidad de la Universidad Católica Argentina, AIIC  (Asociación Argentina de Intérpretes de Conferencias), ADICA (Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina), y StenoCap, empresa líder en la enseñanza de la estenotipia en el país. . Este lazo hace que, desde el 1 de enero de 2011, prácticamente la totalidad de los medios gráficos del país reciban la recomendación diaria.

               El acuerdo al que han llegado ambas instituciones permite, desde principios de enero, la redacción de una recomendación lingüística diaria sobre términos ligados a la actualidad informativa argentina, que ya han comenzado a distribuirse a través de la Agencia Efe a las dos entidades periodísticas mencionadas.

               Gabriela Pauer,  a cargo de la redacción de las pastillas lingüísticas, revisa diariamente un importante caudal de  periódicos nacionales en busca de problemas, errores y extranjerismos, con el fin de analizarlos y brindar una solución posible. La resolución aparece en forma de recomendación y va siempre como sugerencia o consejo, no como imposición arbitraria. Cada una de las propuestas lingüísticas está justificada y avalada por la AAL y por fuentes citadas en el texto de la recomendación.

               El servicio pronto se hará extensivo a la radio y la televisión, cubriendo así los medios audiovisuales, y sumándolos a nuestro propósito de mejorar la calidad lingüística, tanto oral como escrita.

               Conseguir, entre todos, que los periodistas hagan un buen uso del español es colaborar en la defensa de nuestro idioma, un valor cada vez más en alza, no solo desde el punto de vista cultural, sino también económico y social.

               La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina y la Academia Argentina de Letras ofrecen aquí al lector esa misma serie de “pastillas lingüísticas” en forma de recomendaciones idiomáticas sobre términos ligados a la actualidad argentina. Las  ponemos a disposición del lector para que lleguen a todos aquellos que deseen mejorar sus niveles de calidad lingüística.

420- Fundéu BBVA en la Argentina: "pese a que"y no "pese que"

Pese a es la construcción apropiada para expresar que no se tiene en cuenta la oposición o la resistencia de algo o alguien, y no simplemente pese, con omisión de la preposición a, según explican la Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras.

 

Sin embargo, no es raro ver noticias en las que se suprime a, como se muestra en los siguientes ejemplos: «Más de treinta mil personas coparon el estadio Presidente Perón, pese que Racing no iba a jugar» y «El anuncio del nombramiento ocurrió hoy al mediodía, pese que se esperaba que fuera mañana».

 

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, indica que, según el Diccionario de uso del español, de María Moliner, pese a significa ‘a pesar de’, y ni este ni otros diccionarios recogen pese, sin la preposición, con este sentido.

 

Por ello, señala que en los ejemplos anteriores habría lo apropiado habría sido escribir «Más de treinta mil personas coparon el estadio Presidente Perón, pese a que Racing no iba a jugar» y «El anuncio del nombramiento ocurrió hoy al mediodía, pese a que se esperaba que fuera mañana».

419- Fundéu BBVA en la Argentina: "pono blando" mejor que "soft porno" o "porno soft"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recomiendan sustituir las expresiones soft porno, soft  porn y softcore por porno blando.

En los medios de comunicación se encuentran en ocasiones frases como «Suben sus fotos desnuda a un  sitio ‘soft porno’», «Hace poco, rompió con Elisabetta Canalis, una estrella porno soft…» o «Cuando se piensa en seducir a las mujeres para que consuman sexo mercantilizado se piensa en experiencias como las del soft porno».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que la expresión con la que tradicionalmente se ha traducido el inglés softcore es porno blando, en contraposición al porno duro (hardcore, en inglés).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «Suben sus fotos desnuda a un  sitio  porno blando», «Hace poco, rompió con Elisabetta Canalis, una estrella de porno blando…» o «Cuando se piensa en seducir a las mujeres para que consuman sexo mercantilizado se piensa en experiencias como las del porno blando».

Además, recuerda la Fundéu BBVA, también se consideran válidas otras traducciones como porno suave que se emplean en los medios frecuentemente.

418- Fundéu BBVA en la Argentina: "metalífero" no es lo mismo que metalero o metálico

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que metalífero significa ‘que contiene metal’, por lo cual no es adecuado usarlo para referirse a cosas que no lo contienen sino que se relacionan con él.

Metalífero, según el Diccionario de la Real Academia Española, significa ‘que contiene metal’ mientras que metálico (o metalero, en otros países de América) indica que es algo relacionado con en este material, por lo que no es adecuado emplearlos como sinónimos.

Por tanto, en frases como «Presentan dos proyectos para prohibir la minería metalífera y la nuclear» o «…y tiene el firme propósito de asociarse con firmas del rubro metalífero», habría sido mejor decir minería metálica y rubro metálico, respectivamente.

Sin embargo, señala la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de Academia Argentina de Letras, sí es adecuado hablar de yacimientos metalíferos o arenas metalíferas cuando los yacimientos y las arenas contienen este elemento.

417- Fundéu BBVA en la Argentina: "hat-trick" en español es triplete

En español existen las formas triplete o tripleta para sustituir al anglicismo hat-trick, que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro, señalan la Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras.

En las informaciones deportivas suele usarse con bastante frecuencia el término hat-trick, como en «Soberbio partido del argentino, que firmó un hat-trick», «El hat-trick de Falcao le dio la victoria al 'Colchonero'», «Único, inigualable: Messi llegó a los catorce hat-tricks».

En todos esos casos lo adecuado habría sido emplear triplete vocablo usado tanto en Hispanoamérica como en España, o tripleta, aunque este uso sea minoritario en la Argentina.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda además que si se emplea la palabra inglesa hat-trick, esta se puede escribir con o sin guion, pero siempre en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.

416- Fundéu BBVA en la Argentina: "viernes negro", entrecomillado y en minúscula

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recomiendan que la expresión viernes negro (del inglés Black Friday), y que se refiere al día que comienza la temporada de compras navideñas en los Estados Unidos, un día después del Día de Acción de Gracias, se escriba entrecomillada y con las iniciales en minúscula.


En los medios de comunicación es frecuente encontrarla en frases como «El Viernes Negro genera furor de compras en Estados Unidos» o «Frenesí en Nueva York por las compras del Viernes Negro».


Dado que no se trata de un nombre propio ni el de una festividad, lo adecuado es escribir esta expresión con iniciales minúsculas y entrecomillarla para distinguirla de aquellas otras que incorporan el término negro con otros sentidos, la mayoría de carácter trágico o negativo.


Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir «El “viernes negro” genera furor de compras en Estados Unidos» o «Frenesí en Nueva York por las compras del “viernes negro”».


Por último, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda que, si se opta por emplear la forma inglesa Black Friday, lo apropiado es escribirla en letra cursiva.

415- Fundéu BBVA en la Argentina: "tosferina" en una palabra, mejor que dos

Tosferina, en una sola palabra, es la escritura recomendada por la Ortografía académica para el nombre de la ‘enfermedad infecciosa, caracterizada por un estado catarral del árbol respiratorio, con accesos de tos convulsiva muy intensos’, recuerdan la Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras.

Sin embargo, en los medios es común encontrarla escrita de forma diferente: «La hiedra trepadora es recomendada para curar la tos ferina y el murajes rojo para la bronquitis crónica», «Fue el descubridor también del bacilo que produce la tos ferina y posteriormente desarrolló una vacuna contra la enfermedad».

En estos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, lo apropiado hubiera sido escribir «La hiedra trepadora es recomendada para curar la tosferina y el…», «Fue el descubridor también del bacilo que produce la tosferina y posteriormente …».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

414- Fundéu BBVA en la Argentina: conflicto palestino-israelí, claves de redacción

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras, con motivo del aumento de la tensión en Palestina y la puesta en marcha por parte de Israel de la Operación Pilar de Defensa, recuerdan algunas claves de redacción para las noticias referidas a este enfrentamiento.

- Para referirse al conflicto que enfrenta a los palestinos con los israelíes, lo apropiado es emplear el término palestino-israelí. Las dos palabras se escriben unidas por un guion y solo la segunda concuerda en género y número con el sustantivo (la primera permanece invariable): las relaciones palestino-israelíes, el acuerdo palestino-israelí, la paz palestino-israelí... Lo mismo sucede con árabe-israelí, que se emplea a menudo para referirse a este conflicto en un sentido más amplio.

- La grafía adecuada de los nombres propios de algunos de los protagonistas de la información son Mahmud Abás (y su sobrenombre, Abu Mazen), Riyad Mansur (no Mansour), Ahmed Yabari (no Jabari), Guilad Shalit  (no Gilad), Ismail Haniye, Hisham Kandil (mejor que Hisham Qandil) y Jaled Mashal (no Yaled Meshal).

- En cuanto a los lugares en los que se desarrolla el conflicto, el modo de escribir algunos de los más comunes es Ramala (no Ramla, Ramalah, Ramallah), Ráfah (mejor que Rafá), Jan Yunis (con esta pronunciación y no Yan Yunis), Nablus (no Nablús), Yenín (no Jenin, Jenín, Yenin). Hebrón, Golán y Sinaí son palabras agudas y se escriben con tilde.

- La Franja de Gaza (o la Franja, si se opta por la forma abreviada) es uno de los territorios ocupados. Gaza es su ciudad principal.

- Respecto a los gentilicios, conviene recordar que israelí, plural israelíes, es el que corresponde a las personas que viven en el moderno Estado de Israel (no israelita). Israelita, hebreo y judío tienen otros significados y usos.- El gentilicio de los naturales de Gaza es gazatí, plural gazatíes, y el correspondiente a Tel Aviv, telaviví (plural, telavivíes) o telavivense.

- Entre las organizaciones y grupos que intervienen en el conflicto, se encuentran algunos cuyos nombres aparecen en los medios de comunicación con formas diversas. Las adecuadas son Hamás (con tilde) y Brigadas de Ezedin Al Kasem (no Azedin —o Ezzedin— Al Qasam...).

- Los términos tregua y alto el fuego no son sinónimos. El primero tiene un carácter más provisional, incluye condiciones concretas y carece de validez jurídica, mientras que el segundo suele preceder al cese de hostilidades y es el paso previo a la firma de la paz.

- Se recuerda también que son preferibles las grafías yihad y muyahidín a jihad y mujahidín, que también aparecen con frecuencia en los medios.

413- Fundéu BBVA en la Argentina: "clientelista" mejor que "clientelar"

El adjetivo recomendado para indicar relación con el clientelismo es clientelista, no clientelar, según indican en su recomendación del día la Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras.

El clientelismo se define como un ‘sistema de protección y amparo con que los poderosos patrocinan a quienes se acogen a ellos a cambio de su sumisión y de sus servicios’, mientras que la clientela alude al ‘conjunto de los clientes de una persona o establecimiento’, según señala el Diccionario de la RAE.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda por tanto, para referirse a redes, prácticas o sistemas relacionados con esta clase de protección a cambio de servicios, usar el adjetivo formado a partir de clientelismo, no de clientela.

En este sentido, de acuerdo con los criterios habituales de formación de palabras en español, se aconseja utilizar el sufijo -ista, que da lugar a clientelista, de igual manera que a partir de bipartidismo se crea bipartidista.

Así, en frases como «Buscan reducir el uso político y clientelar de algunas cooperativas», lo aconsejable habría sido como «Buscan reducir el uso político y clientelista de algunas cooperativas».

412- Fundéu BBVA en la Argentina: "guionizar" es un verbo adecuado en español

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que guionizar es un verbo bien formado y se emplea habitualmente con el significado de ‘hacer un guion a partir de otro tipo de textos’.

Aunque el Diccionario de la RAE todavía no registra esta voz, sí aparece recogida en otros diccionarios como el Clave o el Diccionario del español actual, de Andrés, Seco y Ramos.

De este modo, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, serían apropiadas frases como «Esta literatura visual generó una andanada de escritores talentosos con capacidad de guionizar con vitalidad los hechos» o «La historieta, guionizada por Oesterheld y dibujada por Solano López, es un prodigio de inventiva y de impulso narrativo».

411- Fundéu BBVA en la Argentina: "call center" tiene traducción

El término call center tiene traducciones en español como centro de atención al cliente, centro de atención telefónica o centro de llamadas, alternativas recomendadas por la Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras.

En los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como «Botnia recibiría reclamos en un call center», «Denuncian que Call-Center opera pese a estar clausurado» o «Arba no renovará pasantías que venzan en su 'call center'».

Sin embargo, la denominación call center puede ser traducida por centro de atención al cliente, centro de atención telefónica o centro de llamadas, según convenga en cada caso.

Así, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir: «Botnia recibiría reclamos en un centro de llamadas», «Denuncian que centro de atención telefónica opera pese a estar clausurado» o «Arba no renovará pasantías que venzan en su centro de atención al cliente».

410- Fundéu BBVA en la Argentina: Cumbre Iberoamericana de Cádiz: claves para una correcta redacción

Con motivo de la celebración los próximos días 16 y 17 en Cádiz de la XXII Cumbre Iberoamericana, la Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras ofrecen algunas recomendaciones sobre términos que pueden plantear dudas.

.- XXII (o VigesimosegundaCumbre Iberoamericana se escribe con mayúsculas iniciales, y su lema, “Una relación renovada en el bicentenario de la Constitución de Cádiz”, solo lleva mayúsculas en la palabra Constitución (aparte, claro está, de en el nombre propio Cádiz y en el artículo inicial).

 

También es correcto emplear el número cardinal y denominarla 22 (veintidós) Cumbre Iberoamericana o el ordinal escrito tanto en una (vigesimosegunda) como en dos palabras (vigésima segunda).

 

.-  Los sustantivos que designan los cargos o empleos se escriben en español con inicial minúscula (presidente del Gobierno, ministro de Asuntos Exteriores, secretario general iberoamericano).

 

.- También deben escribirse en minúscula, excepto si forman parte de un nombre propio, las palabras reunión, encuentro, sesión (reunión de ministros, encuentro de embajadores, sesión plenaria…).

 

.- Uno de los asuntos que se debatirá en Cádiz es la posibilidad de que la cumbre, hasta ahora anual, pase a celebrarse cada dos años, es decir, se convierta en bienalBienal es 'lo que sucede o se repite cada dos años', según el Diccionario de la RAE, mientras que bianual es 'lo que ocurre dos veces al año'.

 

.- Se recomienda escribir con todas las letras en mayúscula las siglas de los organismos relacionados: BID (Banco Interamericano de Desarrollo), SELA (Sistema Económico Latinoamericano y del Caribe), OECO (Organización de Estados del Caribe Oriental). En cambio, es preferible escribir solo con inicial mayúscula los acrónimos compuestos por cinco letras o más, como Segib (Secretaría General Iberoamericana).

 

409- Fundéu BBVA en la Argentina: los nombres de los hemisferios se escriben con minúscula

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que los nombres de los hemisferios se escriben con iniciales minúsculas en todas sus palabras.

Según la Ortografía académica publicada en el 2010, los nombres de los hemisferios son denominaciones descriptivas de regiones delimitadas por líneas imaginarias, por lo que, al igual que los nombres de estas últimas, se escriben con minúsculas: hemisferio norte, hemisferio oriental, hemisferio americano, hemisferio boreal...

Sin embargo, en ocasiones se ven escritos con mayúsculas ambos términos o uno de ellos, como en «Por ahí van los enredos de la historia, que culminan en lo que ciertos pueblos del Hemisferio Boreal llaman la Noche de San Juan» y «Dieron la bienvenida a Los Pumas en el Hemisferio Sur», donde lo apropiado habría sido hemisferio boreal y hemisferio sur, respectivamente.

En muchas zonas de América, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, se emplea Hemisferio para referirse específicamente al continente americano, y en este caso, al tener valor antonomástico, puede escribirse con mayúscula inicial.

408- Fundéu BBVA en la Argentina: "digresión",no "disgresión"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que para aludir a la ‘ruptura del hilo del discurso con algo vagamente relacionado’, en español se emplea la palabra digresión, no disgresión.

Sin embargo, en algunos medios se utiliza con frecuencia la forma impropia disgresión: «Ese país, valga la disgresión, acaba de recibir un rescate de 100.000 millones de euros que pasarán a ser deuda estatal», «Tanto preámbulo, tanta disgresión, viene a cuento de los dichos de Gabriel Pellegrino el último lunes», «Una disgresión: ¿en los medios de allá publicarán los personajes de nuestra revista Gente?».

En todos estos casos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo adecuado, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, habría sido emplear digresión, no disgresión.

407- Fundéu BBVA en la Argentina: "fracturación hidráulica", mejor que "fracking"

 

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recomiendan emplear la expresión fracturación hidráulica en lugar del término inglés fracking para aludir a un modo específico de extraer gas o petróleo.

 

Se trata de un método de extracción que consiste básicamente en fracturar mediante agua a presión mezclada con arena y otros elementos las zonas rocosas del subsuelo en las que están alojadas las reservas de hidrocarburos.

 

En su recomendación del día, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que el término inglés, empleado habitualmente por las empresas energéticas, ha pasado tal cual a los medios de comunicación.

 

Así, es frecuente leer frases como «Cientos de personas se han manifestado para expresar el rechazo al uso del fracking» o «Iniciativa en el Congreso busca prohibir el fracking en Argentina».

 

En algunos casos las noticias añaden, a modo de explicación, las expresiones fractura hidráulica o fracturación hidráulica, forma recogida por el Diccionario español de la energía.

 

En  los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «Cientos de personas se han manifestado para expresar el rechazo al uso de la fracturación hidráulica» o «Iniciativa en el Congreso busca prohibir la fracturación hidráulica en Argentina».

406- Fundéu BBVA en la Argentina: "da la casualidad de que", no "da la casualidad que"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que la expresión dar la casualidad siempre va seguida de un complemento precedido de la preposición de que no hay que eliminar cuando va seguida de una oración que comienza con que, según indica el Diccionario panhispánico de dudas.

La supresión indebida de una preposición (en este caso la de) delante de la conjunción que, cuando alguna palabra del enunciado la exige, da lugar al queísmo.

Por ello, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que en lugar de  «Dio la casualidad que el propietario de un camión pasó por allí, lo reconoció y avisó a la policía» lo apropiado hubiera sido «Dio la casualidad de que el propietario de un camión pasó por allí, lo reconoció y avisó a la policía».

405- Fundéu BBVA en la Argentina: esta agua, no este agua

Ante nombres femeninos se usan los demostrativos esta, esa y aquella incluso si comienzan por a tónica: esta agua, esa águila, aquella hacha o esta área, recuerdan la Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras.

 

En los siguientes ejemplos tomados de la prensa, sin embargo, se usa la forma masculina en su lugar: «Este arma pertenecía a un policía bonaerense, informaron fuentes del caso», «Mella consideró que este acta no es del agrado del Consejo Pesquero», «Hasta las escuelas que dan de comer a sus alumnos utilizan este agua para cocinar».

 

Según explican el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario argentino de dudas idiomáticas de la AAL, los artículos la y una adoptan normalmente, por razones de sonoridad, las formas el y un cuando van inmediatamente delante de un sustantivo que comienza por a tónica, pero eso no afecta a la debida concordancia con otras palabras de la oración, entre ellas los demostrativos esta, esa y aquella.

 

Así, en las frases anteriores, aclara la Fundéu BBVA que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, habría sido mejor haber escrito: «Esta arma pertenecía a un policía bonaerense…», «Mella consideró que esta acta no es del agrado del Consejo Pesquero», «Hasta las escuelas que dan de comer a sus alumnos utilizan esta agua para cocinar».

 

Por la misma razón, lo apropiado es, por ejemplo, toda el agua, mucha hambre, el aula magna, el arma blanca o el ala izquierda del avión.

404- Fundéu BBVA en la Argentina: Estados Unidos, elecciones‏

Con motivo de las próximas elecciones presidenciales de los Estados Unidos, la Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que lo apropiado es emplear, si lo hay, el nombre tradicional en español de los estados federados.

Así, lo preferible es utilizar las formas Carolina del Norte, Carolina del Sur, Dakota del Norte, Dakota del Sur, Hawái, Luisiana, Misisipi, Misuri, Nuevo Hampshire, Nueva Jersey, Nueva York, Nuevo México, Oregón, Pensilvania, Texas o Tejas y Virginia Occidental.

Además, recuerda que Estados Unidos puede abreviarse como EE. UU. (duplicando las letras, con puntos y espacio entre cada una de las partes por ser una abreviatura en plural) o con la sigla EUA (Estados Unidos de América).

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, desaconseja el empleo de las siglas en inglés USA (United States of America) y US (United States).

403- Fundéu BBVA en la Argentina: un Mercedes o un Porsche, con mayúscula

Los nombres de marcas o modelos de automóviles se escriben con inicial mayúscula, según señalan la Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras.

Sin embargo, es común encontrar casos en los que se escriben en minúscula cuando se refieren a un automóvil fabricado por una marca determinada: «El mercedes comenzó a incendiarse en medio de la calle principal», «Un land rover y un chevrolet se accidentaron a la altura de General Villegas», «Llegó el porsche de cuatro puertas».

La Ortografía académica señala que cuando las marcas se usan para referirse a objetos o productos de la marca en cuestión lo adecuado es mantener la mayúscula, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido «El Mercedes comenzó…», «Un Land Rover y un Chevrolet…» y «Llegó el Porsche de...».

Además, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, de acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española, estos nombres forman normalmente el plural con -s si terminan en vocal: los Ferraris, pero suelen mantenerse invariables si terminan en consonante: los Hummer.

402- Fundéu BBVA en la Argentina: "Halloween" se escribe con minúscula inicial

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que la forma adecuada de escribir la fiesta de Halloween, que se celebra en algunos países la víspera del Día de Todos los Santos, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.

 

Según la Ortografía de la  lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula.

 

Por tanto, lo adecuado es escribir con mayúscula inicial Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All hallow's eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’.

 

Del mismo modo, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, Día de Todos los Santos, Día de los Fieles Difuntos y Día de los Muertos (en México) se escriben con mayúsculas iniciales.

 

Además, dado que uno de los disfraces habituales de esta festividad es el de muerto viviente, en español, para referirse a uno de los cadáveres reanimados mediante prácticas de brujería, se emplea la palabra zombi, en plural, zombis.

 

Las formas zombie y zombies no son españolas sino propias del inglés, idioma a través del cual llegó al nuestro esta voz de origen africano, por lo que se desaconseja su uso.

401- Fundéu BBVA en la Argentina: "honoris causa" se escribe con minúscula y en cursiva

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que la locución latina honoris causa se escribe con minúsculas iniciales y en cursiva, de acuerdo con lo indicado en la Ortografía académica.

Esta locución generalmente aparece escrita en el título doctor honoris causa que las universidades conceden como reconocimiento a los méritos especiales de alguien.

En este caso, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, solo se escribe honoris causa en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado: doctor honoris causa.

De modo que en frases como «Entre los integrantes del grupo de doctores Honoris Causa de la Universidad se incluyen al expresidente brasileño Fernando Henrique Cardoso y…» lo apropiado habría sido «Entre los integrantes del grupo de doctores honoris causa de la Universidad se incluyen al expresidente brasileño Fernando Henrique Cardoso y…».

400- Fundéu BBVA en la Argentina: "hacen circular" la pelota, no "la circulan"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que el verbo circular es intransitivo en su acepción de 'correr o pasar una cosa de unas personas a otras', tal como recoge el Diccionario de la RAE, por lo que es inapropiado decir que alguien circula algo.

 

En noticias de información deportiva, sin embargo, es frecuente encontrar oraciones como «Circuló la pelota, generó situaciones y convirtió tres goles»«Hubo intención de llegar tocando, pero cuando llegaban a mitad de cancha retrocedían y circulaban la pelota muy lejos del área de Kingson».

 

Aunque se reconocen algunos usos transitivos de circular, sobre todo en diccionarios de americanismos, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recomienda utilizar este verbo sin complemento directo en sus acepciones de ‘ir y venir’ y ‘correr o pasar de unas personas a otras’, y recuerda que también pueden emplearse, entre otras opciones, mover tocar desplazar la pelota.

 

De este modo, en los ejemplos antes citados lo apropiado hubiera sido escribir: «Hizo circular la pelota, generó situaciones y convirtió tres goles»«Hubo intención de llegar tocando, pero cuando llegaban a mitad de cancha retrocedían y movían la pelota muy lejos del área de Kingson».

 

399- Fundéu BBVA en la Argentina: "se me antoja", no "se antoja"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que el verbo antojarse se usa solo en tercera persona y siempre con los pronombres me, te, le, nos, os y les: se me antoja, se les antoja...

 

Sin embargo, en ocasiones, en los medios de comunicación aparece sin pronombre cuando se utiliza para referirse a una cosa que se presenta como probable, como por ejemplo en «El barrio de Saladino está ubicado en el suroeste de Alepo, y su control se antoja clave en la batalla por la urbe», «Vélez irá la semana próxima a Paraguay con una ventaja de tres goles que se antoja decisiva».

 

Con esta construcción, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, se intenta despersonalizar la información, eliminando el carácter subjetivo del verbo, pero, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, este uso no es apropiado.

 

En esos casos resulta más recomendable emplear expresiones alternativas, como se presume, se prevé, se presagia, se augura o se presenta, en función del contexto.

 

En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido preferible escribir «El barrio de Saladino está ubicado en el suroeste de Alepo, y su control se presume clave en la batalla por la urbe», «Vélez irá la semana próxima a Paraguay con una ventaja de tres goles que se presagia decisiva».

398- Fundéu BBVA en la Argentina: "en adición (a)", expresión inadecuada

 

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras desaconsejan el uso de la expresión en adición (a) por tratarse de un calco del inglés, tal como explican el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario argentino de dudas idiomáticas.

 

En algunos medios de comunicación abundan oraciones como estas: «En adición, se les entregará guantes e indumentaria adecuada», «En adición a esto, la inversión se contrajo un 2,2 % respecto del primer trimestre» o «Atucha II se integrará al sistema eléctrico argentino en adición a Atucha I».

 

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que la expresión en adición (a) es un calco del inglés in addition (to), por lo que se desaconseja su empleo como sinónimo de además.

 

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido mejor decir: «Además, se les entregará guantes e indumentaria adecuada», «Además de esto, la inversión…» o «Atucha II se integrará al sistema eléctrico argentino junto con Atucha I».

397- Fundéu BBVA en la Argentina: "libido" no "líbido"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que la palabra libido, que significa ‘deseo sexual’, es grave y, por tanto, se desaconseja la forma esdrújula líbido.

 

En los medios se pueden encontrar noticias como «El sol mejora la líbido masculina» o «El problema del consumo sin control se presenta por la mala información que hay en la gente, al creer que esta droga aumenta la líbido», en las que lo apropiado habría sido escribir libido, sin tilde en la primera i.

 

El uso de la forma líbido, tal como recogen el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario Argentino de dudas idiomáticas de la AAL, se ha extendido probablemente por influencia del término lívido, que significa ‘amoratado’ o ‘intensamente pálido’.

 

Se puede escuchar y leer, además, la expresión líbido (o libido) sexual, lo que constituye una redundancia pues la palabra libido ya incluye la idea de sexual; se aconseja, por tanto, que si por cualquier razón se desea explicitar el término sexual para referirse a la libido, se escriba o se diga deseo sexual.

 

Por último, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, destaca que la palabra libido es femenina, a pesar de que termina en o, y por eso es impropio su uso en masculino, como en «Algunos antidepresivos reducen el libido de los pacientes».

396- Fundéu BBVA en la Argentina: "desafectar" no es lo mismo que "desvincular" o "despedir"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que divergir es la forma apropiada de este verbo, y no diverger, según señalan el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario argentino de dudas idiomáticas.

 

Sin embargo, es común que en diversas informaciones se use diverger, probablemente por analogía con converger: «Las políticas de Gran Bretaña y Estados Unidos con respecto al mundo árabe tienden a diverger» y «Desde ese momento, el índice de precios al consumidor (IPC) comenzó a diverger de las cifras de inflación».

 

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que divergir, definido como ‘discrepar’, es la forma registrada en el Diccionario de la RAE, de modo que en los ejemplos citados lo adecuado habría sido «… tienden a divergir» y «… comenzó a divergir de las cifras…».

 

Asimismo, el Diccionario panhispánico de dudas aclara que este verbo suele ir acompañado de un complemento precedido por la preposición de y no por con: Divergir de alguien.

395- Fundéu BBVA en la Argentina: "divergir" no "diverger"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras aclaran el uso apropiado de desafectar, que no significa lo mismo que desvincular o despedir.

 

Según el Diccionario académico, desafectar significa, en el ámbito del derecho, ‘declarar formal o tácitamente que un bien de dominio público queda desvinculado de uso o servicio público’.

 

Sin embargo, en muchas noticias se suele usar como si significara desvincular o despedir: «Tras el faltazo, Simeone pidió desafectar a Ortega del plantel», «Scioli desafectó a policías que hirieron a militantes», «Podrían desafectar al profesor sospechado de abuso».

 

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que, puesto que desafectar tiene un significado mucho más específico, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado usar verbos de sentido más amplio como desvincular, prescindir (de) o despedir.

394- Fundéu BBVA en la Argentina: "rendición de cuentas", mejor que "accountability"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que el término inglés accountability puede ser traducido por rendición de cuentas.

 

Esta voz inglesa, que en su uso cotidiano significa ‘responsabilidad’, ha comenzado a emplearse en política y en el mundo empresarial para hacer referencia a un concepto más amplio relacionado con un mayor compromiso de los Gobiernos y empresas con la transparencia de sus acciones y decisiones.

 

Así, en la prensa se empiezan a encontrar ejemplos como «En la Argentina se hace de la cosa pública un asunto privado de quienes gobiernan, un país de “accountability” inexistente» o «Cabe preguntarse acerca de las conexiones entre las actuales demandas ciudadanas y las iniciativas de accountability social que emergieron».

 

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda que el término accountability se traduzca por sistema o política de rendición de cuentas o, simplemente, por rendición de cuentas.

 

Así, en los ejemplos anteriores hubieran resultado preferibles las formulaciones: «En la Argentina se hace de la cosa pública un asunto privado de quienes gobiernan, un país con una rendición de cuentas inexistente» o «Cabe preguntarse acerca de las conexiones entre las actuales demandas ciudadanas y las iniciativas de rendición de cuentas sociales que emergieron».

393- Fundéu BBVA en la Argentina: "amateurismo", palabra válida

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras aclaran que la palabra amateurismo está bien formada y su uso es válido.

 

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, amateurismo es un término formado a partir del galicismo amateur y su uso es adecuado con el sentido de 'condición de aficionado o no profesional' y 'práctica no profesional de una actividad o de un deporte'.

 

Esta voz es hoy de uso frecuente y no es difícil encontrarla en los medios de comunicación, en frases como «Esquivel representa lo más profundo del amateurismo: desinterés económico, profunda entrega y ausencia de ayuda» o «Del amateurismo a la profesionalización: un viaje a los potreros y a los primeros equipos».

 

Además, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina deLetras, una de las enmiendas propuestas para la próxima edición del Diccionario académico es la incorporación de esta palabra con el significado de 'condición de amateur'.

 

392- Fundéu BBVA en la Argentina: "lifting", uso figurado

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que el uso figurado del anglicismo lifting, en el sentido de ‘renovación’ o ‘puesta al día’, es innecesario.

 

Sin embargo, cada vez con mayor frecuencia pueden encontrarse en los medios de comunicación titulares como los siguientes: «Lifting edilicio: se renovaron seis construcciones emblemáticas de Buenos Aires», «Le hacen un lifting a la fachada del museo».

 

El Diccionario panhispánico de dudas ni siquiera considera aconsejable el uso de la voz inglesa lifting en su sentido literal de 'estiramiento facial'; y aún menos recomendable resulta el uso figurado, en el que puede sustituirse por términos y expresiones como renovación, puesta al día, actualización, modernización, remodelación o lavado de cara, en función del contexto. 

 

Así, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos anteriores hubiera sido más adecuado escribir, por ejemplo, «Puesta al día edilicio: se renovaron seis construcciones emblemáticas de Buenos Aires» o «Renuevan la fachada del museo».

391- Fundéu BBVA en la Argentina: "jibarizar", un verbo adecuado

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras explican que el término jibarizar significa ‘reducir, disminuir’, generalmente con connotaciones negativas, y que es un verbo bien formado que proviene de una metáfora que alude a la práctica del pueblo jíbaro de cortar las cabezas y reducirlas.

 

Cada vez es más frecuente ver este verbo o su correspondiente sustantivo jibarización en los medios de comunicación, como en «El programa propuesto condena a la investigación científica tecnológica a la jibarización» o «Los cines tradicionales han sido muchas veces jibarizados para aumentar fraccionadamente espacios de microcines».

 

Aunque el Diccionario de la RAE no registra todavía esta voz, aclara la Fundéu BBVA, sí la recoge el Diccionario del español actual (de Seco, Andrés y Ramos) con la definición de ‘reducir el tamaño de algo’.

 

Ocasionalmente, concluye la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, se usa la forma jivarizar, a partir de jívaro, una variante ortográfica con cierto uso del nombre del pueblo, aunque no recogida en el Diccionario académico, que solo da jíbaro.

390- Fundéu BBVA en la Argentina: "gravamen" no lleva tilde

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que el término gravamen, que significa ‘obligación’ o ‘carga impuesta sobre un inmueble o caudal’, no lleva tilde pues es una palabra llana terminada en -n, aunque su plural, gravámenes, sí la lleva.

 

En ocasiones se puede ver escrita esta palabra con tilde: «Aumentarán los inmobiliarios urbanos y el rural, el gravámen a las patentes y el impuesto a los ingresos brutos», «En el presupuesto 2013, se prevé que ese gravámen tenga un mayor peso en la recaudación fiscal».

 

Al igual que imagen, examen y origen, gravamen se escribe sin tilde por ser una palabra llana terminada en ene; la confusión se debe a que los plurales de estas palabras, que son esdrújulos, sí llevan tilde: gravámenes, exámenes, imágenes, orígenes.

 

Por tanto, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos citados, lo adecuado habría sido: «Aumentarán los inmobiliarios urbanos y el rural, el gravamen a las patentes…» y «En el presupuesto 2013, se prevé que ese gravamen tenga un mayor peso en la recaudación fiscal».

 

389- Fundéu BBVA en la Argentina: "a largo plazo", no "en el largo término"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que a largo plazo es la fórmula asentada en español para aludir a un período relativamente extenso, por lo que se desaconseja sustituirla por la expresión en el largo término.

 

Los medios de comunicación emplean en ocasiones este último giro, calcado del inglés in the long term, en especial en las noticias de economía, como por ejemplo en «Las medidas generarán, a corto plazo, un desequilibrio en la balanza comercial y una mayor ineficiencia económica en el largo término» y «En el largo término veremos que estas iniciativas traen un mayor desarrollo de las comunidades rurales».

 

En estos ejemplos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, hubiera sido preferible escribir «…y una mayor ineficiencia económica a largo plazo» y «A largo plazo veremos que estas iniciativas traen un mayor desarrollo de las comunidades rurales».

 

Por idéntica razón, se recomienda a corto plazo y a medio plazo en lugar de las fórmulas, también calcadas del inglés, en el corto término o en el medio término (o en el mediano término).

388- Fundéu BBVA en la Argentina: "convencer", conjugación adecuada

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan  que el verbo convencer es regular y se conjuga como el verbo vencer, de modo que lo adecuado es convenza, no convezca.

                      

En los medios de comunicación es frecuente encontrar este verbo conjugado, de manera inapropiada, como el irregular agradecer: «Se espera que los ejercicios adicionales convezcan a Corea del Norte de que cualquier ataque tendría consecuencias», «No vi ningún político que de verdad me convezca de que no es corruptible ni corrupto».

 

Según el Diccionario panhispánico de dudasconvencer, que significa ‘mover con razones a alguien para que crea o haga algo’, se conjuga igual que los verbos regulares terminados en –erconvenzo, convenza, convenzamos, etc.; por tanto, es inapropiado usar formas como convezcoconvezcaconvezcamos o convezcan.

 

Lo adecuado, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, habría sido emplear en los ejemplos antes citados: «Se espera que los ejercicios adicionales convenzan a Corea del Norte de que cualquier ataque tendría consecuencias», «No vi ningún político que de verdad me convenza de que no es corruptible ni corrupto».

387- Fundéu BBVA en la Argentina: "holding", anglicismo traducible al español

 
La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que la voz inglesa holding, que significa 'sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas', puede sustituirse por grupo.
 
Cada vez es más frecuente encontrar el término inglés en lugar de sus equivalentes en español: «Nuevo holding de radio y TV para festejar la ley de radiodifusión», «Dubai pide moratoria de deuda para su holding inmobiliario».
 
Este anglicismo es propio de la jerga empresarial y puede traducirse por consorcio, grupo financiero, grupo industrial o grupo de empresas, según el contexto.
 
Así pues, en los casos citados anteriormente lo adecuado habría sido: «Nuevo consorcio de radio y TV para festejar la ley de radiodifusión», «Dubai pide moratoria de deuda para su grupo inmobiliario».

 

386- Fundéu BBVA en la Argentina: "operación" o "intervención", mejor que "cirugía"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras aclaran que la palabra cirugía se aplica a la disciplina médica que se ocupa de la curación mediante operaciones, por lo que se recomienda no emplearla como sinónima de operación o intervención quirúrgica.

 

Este uso tal vez esté calcado del inglés, pues en esa lengua surgery tiene, entre otros significados, el de 'operación' e 'intervención'. Sin embargo, en español son preferibles estos últimos términos, asentados incluso en el ámbito médico, donde cirugía suscita rechazo con este sentido por considerarse impropio y confuso, según explica el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia de Medicina.

 

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, indica que en lugar de «El presidente de Colombia, Juan Manuel Santos, se someterá este miércoles en Bogotá a una cirugía de cáncer de próstata» habría sido preferible «... se someterá este miércoles en Bogotá a una operación de cáncer de próstata».

 

Finalmente explica que en el ámbito de la cirugía plástica se emplean para la operación las expresiones cirugía plástica y cirugía estética, según se trate, que es una práctica aceptada en el Diccionario académico, pero recomienda que este uso se restrinja a este campo específico y no se extienda a las intervenciones quirúrgicas en general.

 

385- Fundéu BBVA en la Argentina: "itinerar", término correcto

 La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras aclaran que el verbo itinerar está bien formado y su uso es adecuado para expresar que una exposición temporal o espectáculo se traslada de un lugar a otro.

 

Aunque no esté recogido en el Diccionario, cada vez es más común el uso de este verbo en frases como «El grupo fue fundado en 2000 con los objetivos de hacer teatro de calidad, itinerar por lugares alejados de los circuitos culturales y abordar temáticas chilenas», «‘Mujeres 200 años’, fue exhibida en la Casa Nacional del Bicentenario y luego itineró por las provincias».

 

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que para definir esta misma acción también existen otras alternativas como viajar («la exposición viajará...»), desplazarse («la exposición se desplaza hasta...») o visitar («la exposición visitará más de veinte países...»), según el contexto y el sentido que se pretenda expresar.

 

384- Fundéu BBVA en la Argentina: "reúso" lleva tilde

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que las formas reúso, reúsas, reúsa, reúse, reúses y reúsen, del verbo reusar, y el sustantivo derivado reúso, llevan tilde.

Reusar es un verbo bien formado, a partir del prefijo re- y el verbo usar, que literalmente significa ‘volver a usar’, y que también se utiliza como sinónimo de reciclar, que según el Diccionario de la Real Academia Española es ‘Someter un material usado a un proceso para que se pueda volver a utilizar’.

Se conjuga como rehusar, es decir, tiene una tilde que deshace el diptongo en las formas reúso, reúsas, reúsa, reúse, reúses y reúsen, lo que también sucede en el caso del sustantivo reúso, derivado del verbo.

Sin embargo, se encuentran ejemplos en los medios de comunicación como «Universidad Nacional de Río Negro y la Autoridad Interjurisdiccional de Cuenas firmaron un convenio para la disposición final y el reuso de aguas residuales» o «Es importante que no reusen los envases destinados a la destrucción», en los que debería haberse escrito «… firmaron un convenio para la disposición final y el reúso de aguas residuales» o «Es importante que no reúsen los envases destinados a la destrucción».

Asimismo, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, si se quiere evitar la confusión de este verbo con rehusar, que se pronuncia y se conjuga igual pero que tiene un significado muy diferente, puede sustituirse por reutilizar.

383- Fundéu BBVA en la Argentina: una "salva" no es un mero disparo al aire

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que una salva es un ‘saludo hecho con armas de fuego’ y que, por tanto, no equivale a un mero disparo al aire.

 

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran a veces oraciones como «Tras unas salvas al aire para intentar controlar la situación, hubo cargas policiales con porras y pelotas de goma» o «Grupos de lanzacohetes dispararon salvas hacia el sur de Israel».

 

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina  con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que una salva no es un simple disparo al aire pues, según recogen los principales diccionarios, tiene un carácter ceremonial, ya que se hace en señal de saludo u honor.

 

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «Tras unos disparos al aire para intentar controlar la situación, hubo cargas policiales con porras y pelotas de goma» o «Grupos de lanzacohetes dispararon hacia el sur de Israel».

 

382- Fundéu BBVA en la Argentina: el plural de "mandamás" es "mandamases"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que el plural del término mandamás ('persona que tiene el mando o la autoridad') es mandamases, y es común en cuanto al género: el/la mandamás, tal como se señala en el Diccionario panhispánico de dudas de las Academias de la Lengua.


Sin embargo, se pueden ver ejemplos de uso inapropiado del plural de mandamás en algunos medios: «Los mandamás de los clubes más grandes de la provincia dispararon munición gruesa en contra de la Policía», «La variante fue analizada entre algunos representantes del Gobierno y los mandamás de varios sindicatos del sector».


En todos estos ejemplos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo apropiado habría sido escribir los o las mandamases, no los o las mandamás.


La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

381- Fundéu BBVA en la Argentina: "murió mucha gente", mejor que "murieron mucha gente"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que la expresión  adecuada es murió mucha gente, en vez de murieron mucha gente puesto que gente es un sustantivo colectivo en singular y requiere un verbo conjugado en tercera persona del singular.

 

Es posible encontrar en los medios orales y escritos sustantivos colectivos conjugados como plurales y, en los siguientes casos, confundir  mucha gente con muchas personas: «Murieron mucha gente por una larga cadena de irresponsabilidades y actos de  corrupción» , «Fue un hecho desgraciado en el que murieron mucha gente y también ocurrió en Once»  o «Mucha gente pudieron poner en regla su situación y de forma gratuita».

 

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda que, aunque la idea de pluralidad que encierran los colectivos hace que en ocasiones la concordancia con el verbo se realice en plural, es más adecuado establecerla en singular como recomienda la Gramática de la Real Academia Española.

 

De ahí que hubiese sido mejor escribir o decir: «Murió mucha gente por una larga cadena de irresponsabilidades y actos de  corrupción» , «Fue un hecho desgraciado en el que murió mucha gente y también ocurrió en Once»  o «Mucha gente pudo poner en regla su situación y de forma gratuita».

 

380- Fundéu BBVA en la Argentina: "portaviones", mejor que "portaaviones"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que portaviones, escrito con una sola a, es la grafía preferida frente a portaaviones, y así  figurará en la próxima edición del Diccionario académico de la RAE.

De acuerdo con la última Ortografía publicada, ‘en todos los casos se recomienda que, si la reducción vocálica se halla generalizada en la lengua oral, se empleen preferentemente las grafías simplificadas, que son las que han acabado triunfando históricamente en situaciones similares, como se ve en aguardiente, drogadicto, hexángulo o paraguas, voces que hoy solo se escriben en esas formas’.

Por lo tanto, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, el nombre de este tipo de buque está adecuadamente escrito en informaciones como «China bota su primer portaviones entre tensiones» o «China ya tiene su primer portaviones».

380- Fundéu BBVA en la Argentina: "etario", no "etáreo"

La Fundación del Español Urgente y la Academia Argentina de Letras recuerdan que etario y no etáreo es la forma correcta del adjetivo que se refiere a un grupo de personas de la misma edad.

 

Se ha detectado el empleo del uso de la forma errónea etáreo en vez de la correcta etario: «El grupo etáreo con mayor tasa de desocupación corresponde a mujeres de hasta 29 años»; «¿Cómo despertar el interés de los actores principales que tienen que dar respuestas de inclusión a este sector etáreo?».

 

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que el término etario significa ‘relativo a la edad’ y que es incorrecto el uso de la forma etáreo, tal como lo señala el Diccionario panhispánico de dudas.

 

Por esa razón, en los casos mencionados lo adecuado hubiera sido escribir: «El grupo etario con mayor tasa de desocupación corresponde a mujeres de hasta 29 años»; «¿Cómo despertar el interés de los actores principales que tienen que dar respuestas de inclusión a este sector etario?».

 

378- Fundéu BBVA en la Argentina: "en vísperas", no "en víspera"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que la expresión en vísperas, que indica que algo sucede ‘en tiempo inmediatamente anterior’, se construye siempre en plural, tal como se recoge en el Diccionario académico.

 

Es bastante habitual, sin embargo, encontrar noticias en los medios donde esta expresión aparece escrita de forma inapropiada: «Dos instalaciones petroleras paralizadas en víspera de comicios», «Brasil: un ataque narco imprevisto en víspera de elecciones» o «En víspera de la tregua, recrudecen las batallas».

 

En todos estos ejemplos, indica Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento Academia Argentina de Letras, lo apropiado hubiera sido escribir en vísperas, no en víspera, al menos si lo que sus autores querían expresar era que los hechos anunciados se produjeron justo antes de los comicios y de la tregua.

 

Si, por el contrario, lo que se quería decir es que los hechos se produjeron el día anterior, esto es, la víspera, se tendría que haber añadido el determinante la entre en y víspera: «Dos instalaciones petroleras paralizadas la víspera de los comicios», «Brasil: un ataque narco imprevisto la víspera de las elecciones» o «En la víspera de la tregua, recrudecen las batallas».

 

379- Fundéu BBVA en la Argentina: "Día Mundial del Alzhéimer", escritura corrcta

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras han difundido hoy una nota en la que, con motivo de la celebración mañana del Día Mundial del Alzhéimer, recuerda que esta expresión se escribe con iniciales mayúsculas (Día, Mundial y Alzhéimer) por tratarse del nombre oficial de la jornada.

 

En este caso Alzhéimer se escribe con tilde, pues se refiere al nombre común, españolizado, de la enfermedad, no al apellido del neurólogo alemán que investigó esta dolencia.

 

Según el Diccionario panhispánico de dudas, en las expresiones enfermedad de Alzheimer mal de Alzheimer debe respetarse la grafía del apellido del neurólogo alemán que investigó esta dolencia y escribirlo con mayúscula inicial y sin tilde. 

 

Por el contrario, si se emplea este término aisladamente para referirse a dicha enfermedad, se convierte en un sustantivo común, por lo que ha de escribirse con minúscula inicial y con tilde: alzhéimer, como en «Descubren una mutación genética que protege del alzhéimer».

 

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara asimismo que la Real Academia Nacional de Medicina, en su Diccionario de términos médicos, aconseja que, en textos médicos, se utilice la denominación enfermedad de Alzheimer y no la denominación común alzhéimer.

377- Fundéu BBVA en la Argentina: "táper", adaptación española del anglicismo "tupper"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que el adverbio de lugar donde no es apropiado para indicar una idea de tiempo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

 

Esta construcción tiene en la actualidad un carácter coloquial y puede evitarse sustituyendo el adverbio donde por los relativos el que, la que, los que, las que, el cual, la cual, los cuales, las cuales, precedidos de la preposición correspondiente.

 

Así, indica Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en frases como «La economía volverá a ganarle a la política, después de nueve años donde la política le dio una paliza a la economía», lo adecuado habría sido decir «La economía volverá a ganarle a la política, después de nueve años en los que la política...».

 

También, si la estructura de la frase lo permite, donde puede sustituirse por cuando, de modo que en casos como «La sesión plenaria se realizará por la mañana, donde todos hayan llegado de sus provincias», habría sido preferible decir «La sesión plenaria se realizará por la mañana, cuando todos hayan llegado de sus provincias».

 

376- Fundéu BBVA en la Argentina: "donde" expresa lugar y no tiempo

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que táper, plural táperes, es la adaptación española del anglicismo tupper, que hace referencia a los recipientes de plástico popularizadas por la empresa Tupperware, y así aparece en algunos diccionarios como el DEA, de Seco, Andrés y Ramos, o el Clave.

En la Argentina, numerosos artículos relacionados con el hábito de llevar la propia comida al trabajo o de hacer dieta con la llegada de la primavera, muestra diversas formas de escribir la palabra táper: tupper, túper, taper o táper: «Tupper, un aliado contra la comida rápida», «Se lleva en el taper comida sana y nutritiva, y dejan de comprarse hidratos» o «Dieta en la oficina: tratá de llevarte un tuper con comida hecha».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, indica que la forma más habitual y recomendable es táper y, al haberse convertido en un nombre común, se escribe en redonda y sin comillas.

De ahí que hubiera sido mejor poner: «Táper, un aliado contra la comida rápida»  o «Se lleva en el táper comida sana y nutritiva, y dejan de comprarse hidratos» o «Dieta en la oficina: tratá de llevarte un táper con comida hecha».

375- Fundéu BBVA en la Argentina: "nini", en redonda y en una sola palabra

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que el neologismo nini, procedente de la expresión ni estudia ni trabaja, escrito en una sola palabra, sin espacio ni guion, está bien construido, por lo que no es necesario resaltarlo con comillas ni cursiva.

 

En la prensa, sin embargo, se ha observado cierta vacilación en la escritura de esta expresión: «Los ni-ni: jóvenes que ni estudian ni trabajan, son un fenómeno en crecimiento en varios países», «En los nini la relación esfuerzo-beneficio está alterada, los jóvenes se encuentran faltos de ideales, de perspectivas, de referentes» o «La crisis duplica la generación 'ni-ni'».

 

Si bien esta palabra, en su significado original, se utilizaba para aludir a jóvenes que por decisión propia ni estudiaban ni trabajaban, actualmente también se emplea para referirse a los jóvenes que ya han finalizado sus estudios y no encuentran trabajo por falta de oportunidades laborales.

 

Este neologismo, indica Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, puede usarse como sustantivo y como adjetivo, y se recomienda escribirlo en una sola palabra y en letra redonda, no en cursiva ni entrecomillado; además, su plural es ninis, no ni-nis ni (los) ni-ni, ni (los) NiNis.

374- Fundéu BBVA en la Argentina: "baipás", adaptación gráfica de by-pass

La Fundación Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que el término baipás es la forma adaptada al español de inglés by-pass o bypass, y así aparece recogido en el avance del próximo Diccionario académico.

En algunos medios de comunicación aparecen frases como estas: «Realizan el primer by-pass gástrico a una menor en un hospital» o «Mañana se entregarán las licitaciones correspondientes a la construcción de los by pass».

Baipás, cuyo plural es baipases, es el resultado de la adaptación al castellano del inglés bypass, que significa ‘conducto alternativo por el que, mediante una operación quirúrgica, se desvía toda la corriente sanguínea o parte de ella para facilitar la circulación’ y ‘desvío hecho en un circuito, una vía de comunicación, etc., para salvar una interrupción o un obstáculo’, según el avance de la vigésima tercera edición del DRAE.

Asimismo, cuando by-pass se emplea en obras públicas con el sentido de ‘vía que rodea un núcleo urbano’ y  ‘tubería o canal para desviar una corriente de agua u otro fluido’ se desaconseja el anglicismo y se recomienda que se sustituya por vía de circunvalación, canal de derivación, desvío provisional o desviación.

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en los casos antes citados lo adecuado habría sido: «Realizan el primer baipás gástrico a una menor en un hospital» o «Mañana se entregarán las licitaciones correspondientes a la construcción de las vías de circunvalación».

373- Fundéu BBVA en la Argentina: "sobre todo" y "sobretodo" no significan lo mismo

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que la expresión sobre todo y el sustantivo sobretodo no son la misma palabra, por lo que no es adecuado emplear estas dos formas indistintamente.

 

Según el Diccionario panhispánico de dudas, sobre todo quiere decir 'principalmente, especialmente', se escribe siempre en dos palabras, mientras que sobretodo, que significa 'prenda de vestir, larga y con mangas, que se lleva encima de las demás prendas' y que en América se emplea como sinónimo de abrigo, se escribe en una palabra.

 

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Gimnasia ganó, tuvo un aceptable rendimiento, sobretodo en la segunda parte, y continua invicto en la pretemporada» o «Y por sobretodo es una ley que debería respetarse y hacerse respetar».

 

Lo adecuado, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en estos casos habría sido «Gimnasia ganó, tuvo un aceptable rendimiento, sobre todo en la segunda parte, y continua invicto en la pretemporada» o «Y por sobre todo es una ley que debería respetarse y hacerse respetar».

372- Fundéu BBVA en la Argentina: "viento en popa" no "de viento en popa"

La Fundéu BBVA en la Argentina y la Academia Argentina de Letras recuerdan que la locución viento en popa quiere decir 'con buena suerte, dicha o prosperidad' y se escribe sin la preposición de, tal como recoge el Diccionario académico.

 

Sin embargo, en ocasiones, se emplea la forma inapropiada de viento en popa, como en «El elenco rafaelino, que anda de viento en popa en este inicio del Torneo Argentino B, cuenta con algunas dificultades para formar el once», «La presidenta aseguró que el canje de deuda marcha de viento en popa».

 

En los ejemplos anteriores, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  lo adecuado hubiera sido emplear simplemente viento en popa: «El elenco rafaelino, que anda viento en popa en este inicio…» o «La presidenta aseguró que el canje de deuda marcha viento en popa».

371- Fundéu BBVA en la Argentina: "Fráncfort" no Frakfurt ni Francfort

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que el nombre apropiado en español de la ciudad alemana que es sede del Banco Central Europeo es Fráncfort y no Frankfurt ni Francfort.

Sin embargo, en los medios de comunicación suele verse escrito de distintas formas: «En Frankfurt, el Banco Central Europeo (BCE) anunció que comprará deuda soberana hasta lograr que…» o «Por su parte, en Frankfurt el presidente del Banco Central Europeo (BCE), Mario Draghi, confirmó que comprará deuda soberana de los países  europeos».

Tal como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, la forma española tradicional y en uso para nombrar esta ciudad es Fráncfort, con tilde en la a, por lo que se desaconseja el empleo, en su lugar, del topónimo alemán Frankfurt y de la forma no tildada Francfort.
A esta ciudad, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, también se la llama Fráncfort del Meno para distinguirla de otra con el mismo nombre y situada a la orilla del río Óder (Fráncfort del Óder, en el estado de Brandeburgo), formas apropiadas en lugar de las alemanas de Frankfurt am Main  y Frankfurt an der Oder, respectivamente.

370- Fundéu BBVA en la Argentina: "cienciología" es la adaptación del término inglés

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que cienciología es la adaptación del término inglés scientology, y quien la profesa se denomina cienciólogo.

 

En los medios de comunicación se emplean diversas adaptaciones del inglés scientology: «Tom Cruise quiere sumar adeptos famosos a la Cientología»; «Wikipedia prohibió hablar de Cientología».

 

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que la próxima edición del Diccionario académico incluirá la adaptación cienciología, que define como ‘movimiento religioso de origen estadounidense que pretende promover el conocimiento introspectivo mediante ciertas técnicas’, así como su derivado cienciólogo, ‘persona que profesa la cienciología’.

 

Además, según indica la Ortografía académica, lo apropiado es escribirlo con minúscula inicial, como se hace con los sustantivos que designan movimientos religiosos.

 

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «Tom Cruise quiere sumar adeptos famosos a la cienciología»; «Wikipedia prohibió hablar de cienciología».

369- Fundéu BBVA en la Argentina: "traspié" no"traspiés" cuando se trata de un solo tropiezo y no de varios

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que traspié significa ‘tropezón’ y ‘tropiezo o equivocación’, pero es frecuente, tanto en la lengua hablada como en la escrita, el uso inapropiado de la forma plural traspiés para el singular.

A veces se ve este uso erróneo en frases como «Boca Juniors, que se recuperó de un traspiés sufrido el pasado fin de semana, venció el miércoles a Rosario Central» o «cuando Chen logró la reelección por menos de 30.000 votos, supuso un traspiés a los planes del gobierno».

En ambas frases, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo apropiado hubiera sido usar usarse el singular traspié pues en las dos se habla de un solo tropiezo: «Boca Juniors, que se recuperó de un traspié sufrido…» o «… supuso un traspié a los planes del gobierno».

Hay que tener en cuenta, además, que siempre que pie o pies son el último elemento de palabras compuestas, tales como traspié, contrapié, hincapié, tentempié, ciempiés, reposapiés, calientapiés, etc., llevan tilde, y cuando acaban en -piés son invariables en plural.

 

368- Fundéu BBVA en la Argentina: "cabeza de serie" no es solamente femenino

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que los determinantes que acompañen a la expresión cabeza de serie van en masculino si se aplica a hombres (el cabeza de serie, primer cabeza de serie) y en femenino si se trata de mujeres (la cabeza de serie, primera cabeza de serie).

Sin embargo, en noticias deportivas se emplea a menudo la expresión cabeza de serie (‘persona o equipo que es considerado como uno de los mejores competidores y, por lo tanto, obtiene ciertos beneficios en el diseño de un torneo’) como si fuera solamente de género femenino, con independencia del sexo de la persona a quien se aplica.

Así, se pueden leer frases como «Djokovic, primera cabeza de serie junto a Caroline Wozniacki» o «Mónaco, favorito del torneo y primera cabeza de serie, se adjudicó el trofeo de Viña», donde lo apropiado, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, hubiera sido «Djokovic, primer cabeza de serie…» o «Mónaco, favorito del torneo y primer cabeza de serie, se adjudicó…»

367- Fundéu BBVA en la Argentina: "congratularse por" o "de" algo, no "congratularse con" algo

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que el pronominal congratularse, cuando se refiere a ‘alegrarse por algo’, se construye con las preposiciones por o de, y no con.

Sin embargo, en ocasiones, se puede apreciar este uso en los medios de comunicación: «El funcionario se congratuló con los resultados de la encuesta estudiantil» o «Brasil se congratula con el acuerdo firmado entre los gobiernos de Colombia y Venezuela».

Según aclara el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo congratular, como transitivo, significa ‘felicitar’ («El presidente congratuló a los atletas destacados») y, como intransitivo pronominal, quiere decir ‘alegrarse’ o ‘felicitarse’ y se construye con la preposición por o de, como en «Peralta se congratuló por la llegada de nuevos equipos».

El error se produce por la confusión con el verbo congraciarse (‘conseguir la benevolencia o el afecto de alguien’), que sí se construye con la preposición con: «Actúan para congraciarse con el gobierno de turno».

Por tanto, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos citados, lo apropiado hubiera sido decir: «El funcionario se congratuló de los resultados de la encuesta estudiantil» o «Brasil se congratula por el acuerdo firmado entre los gobiernos de Colombia y Venezuela».

Sí es correcta la construcción congratularse con alguien, cuando se refiere a compartir la alegría con alguien: «Congratuló a sus empleados por la suba de las ventas».

366- Fundéu BBVA en la Argentina: el % se escribe separado de la cifra a la que acompaña

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que cuando se escribe una cifra seguida de un símbolo, como el del porcentaje (%), ha de dejarse un espacio de separación entre ambos.

Sin embargo, es muy frecuente encontrar en la prensa ejemplos como «El Ministerio de Salud ampliará 50% los cupos para residentes» o «El intercambio comercial con Brasil cayó en agosto 10,5%» en los que lo más adecuado, según la Ortografía de las Academias de las Lengua y el Sistema Internacional de Magnitudes ISO, habría sido dejar un espacio de separación entre la cifra y el porcentaje.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda además que esta norma se aplica también a otros símbolos, como los de las unidades físicas y matemáticas, tales como el grado Celsius, °C.

En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido preferible escribir «El Ministerio de Salud ampliará 50 % los cupos para residentes» o «El intercambio comercial con Brasil cayó en agosto 10,5 %»

365- Fundéu BBVA en la Argentina: "hídrico", "hidráulico" e "hidrológico" no son sinónimos

 

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que, en asuntos relacionados con las reservas de agua con las que cuenta un territorio, lo apropiado es hablar de recursos hídricos y no de recursos hidráulicos ni de recursos hidrológicos.

Sin embargo es frecuente encontrar frases como «América del Sur es una región de grandes recursos hidráulicos, no una región pobre, como habitualmente se cree…» o «Son acciones para mejorar la gestión de los recursos hidrológicos y reducir la contaminación de ríos, lagos y acuíferos».

El Diccionario de la lengua española indica que hídrico es lo ‘perteneciente o relativo al agua’; hidrológico alude a las propiedades del agua y su distribución natural en la Tierra (ciclo hidrológico), e hidráulico, al estudio del equilibrio y el movimiento del agua, así como a la ingeniería de su almacenamiento y conducción (bomba hidráulica).

Por lo tanto, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir: «América del Sur es una región de grandes recursos hídricos, no una región pobre, como habitualmente se cree…» o «Son acciones para mejorar la gestión de los recursos hídricos y reducir la contaminación de ríos, lagos y acuíferos».

 

364- Fundéu BBVA en la Argentina: "malgasto" es una palabra válida

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que la palabra malgasto está bien formada a partir de malgastar y su uso es válido con el sentido de ‘derroche’ o ‘desperdicio’.

Esta voz es hoy de uso frecuente y no es difícil encontrarla en los medios de comunicación, en frases como «Sigue el malgasto de fondos de las regalías» o «El malgasto en el área de salud fue por la imprevisión oficial».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, indica que una de las enmiendas propuestas para la próxima edición del diccionario de la RAE es la incorporación de esta palabra con el sentido de ‘acción de malgastar’, es decir, la acción de ‘disipar el dinero, gastándolo en cosas malas o inútiles’ o de ‘desperdiciar el tiempo, la paciencia, los agasajos, etc.’.

 

363- Fundéu BBVA en la Argentina: "escasa afluencia" es una contradicción

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras aclaran que el término afluencia se refiere a la concurrencia en gran número de personas o cosas a un lugar o sitio determinado, por lo que no son adecuadas expresiones como poca afluencia o escasa afluencia.

Así, en frases como «Luego de varios meses de escasa afluencia de turistas, la localidad volvió a experimentar el ritmo de la temporada alta» y en «Como aspecto negativo señaló la poca afluencia de público, aunque lo justificó teniendo en cuenta la época del año», lo recomendable hubiera sido utilizar términos como asistencia o concurrencia, que no tienen ese matiz: «… meses de escasa concurrencia de turistas» o «… la poca asistencia de público».

Sin embargo, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, sí es apropiado usar afluencia en titulares como «La afluencia masiva del público a los salones de las concesionarias provoca demoras en la entrega de algunos vehículos» o «Habrá suficiente espacio en pasillos para moderar el flujo y evitar aglomeraciones en momentos de máxima afluencia».

 

362- Fundéu BBVA en la Argentina: "vestimenta" o "traje", mejor que "outfit"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recomiendan emplear términos como vestimenta, ropa, traje, atuendo, modelo, según el contexto, y evitar el anglicismo outfit.

En algunos medios de comunicación se pueden encontrar frases como «El sombrero debe tener coherencia con el resto del outfit elegido», «Aunque el outfit del lunes no fue el mejor, se evidenció el trabajo de sus asesores de imagen» o «Los cinturones suman a la propuesta, un perfil muy seductor y canchero al outfit de papá».

El término outfit tiene equivalentes en español como vestimenta, ropa, atuendo, equipo, traje, etc., por lo que el empleo del extranjerismo resulta innecesario.

Así, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado decir: «El sombrero debe tener coherencia con el resto de la vestimenta elegida», «Aunque el traje del lunes no fue el mejor, se evidenció el trabajo de sus asesores de imagen» o «Los cinturones suman a la propuesta, un perfil muy seductor y canchero a la ropa de papá».

361- Fundéu BBVA en la Argentina: "Luisiana" y "Misisipi", mejor que "Lousiana" y "Mississippi"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recomiendan escribir Luisiana y Misisipi en lugar de Louisiana y Mississippi, respectivamente, para referirse a esos dos estados de los Estados Unidos y, en el segundo caso, también al río que desemboca en el golfo de México.

En las noticias sobre la tormenta tropical Isaac, que está llegando a las costas de los Estados Unidos, ambos nombres están escritos en ocasiones de un modo que no le corresponde en español, como en el siguiente ejemplo: «Isaac justo llega a Lousiana, Mississippi y Alabama en el aniversario del Katrina».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, los topónimos en español son Luisiana y Misisipi, por lo que lo apropiado en el ejemplo anterior habría sido «Isaac justo llega a Luisiana, Misisipi y Alabama en el aniversario del Katrina».

Además, el nombre del río, del delta y del estado homónimo puede usarse igualmente con acentuación aguda (Misisipí), aunque en la actualidad es más frecuente la llana (Misisipi)

360- Fundéu BBVA en la Argentina: "paralímpico", no "paraolímpico"

La Fundéu BBVAy la Academia Argentina de Letras recuerdan que el adjetivo apropiado para referirse a los juegos en los que los participantes son personas con discapacidades es paralímpicos, no paraolímpicos.

Con motivo de los Juegos Paralímpicos de Londres, que se celebrarán del 29 de agosto al 9 de septiembre, están apareciendo en los medios frases como «Integrantes del equipo de básquet de Cilsa y del equipo paraolímpico argentino compartieron el juego para promover la integración»; «El atleta Hernán Barreto compite en los Paraolímpicos de Londres».

El término paralímpico, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, procede del inglés paralympic (acrónimo de ‘para[plegic]’ + ‘[o]lympic’) y es la grafía recomendada por ser la más extendida y la más acorde con la etimología; para denominar a los juegos deportivos también es válida la forma paralimpiada(s).

Además, desaconseja las variantes paraolímpico y paraolimpiada, creadas posteriormente a partir del prefijo griego ‘para-’ (‘junto a’), usado a menudo en la creación de voces nuevas con el sentido de ‘semejante a’.

Por tanto, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir:«Integrantes del equipo de básquet de Cilsa y del equipo paralímpico argentino compartieron el juego para promover la integración»; «El atleta Hernán Barreto compite en los Paralímpicos de Londres».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

359- Fundéu BBVA en la Argentina: "dopaje y "antidopaje", mejor que "doping" y "antidoping"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que se recomienda evitar el uso de las palabras inglesas doping y antidoping y emplear en su lugar dopaje y antidopaje.

En las noticias que han aparecido acerca de las últimas declaraciones del ciclista Lance Armstrong sobre su decisión de no recurrir los cargos que se le imputan se han oído y leído en los medios de comunicación frases como «Armstrong, otra vez relacionado con doping» o «Lance Armstrong perderá todos sus títulos por los cargos de doping».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que en español existen las formas castellanizadas dopaje y antidopaje, por lo que no es preciso usar las voces inglesas doping y antidoping, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Por tanto, en el ejemplo anterior lo adecuado habría sido decir: «Armstrong, otra vez relacionado con dopaje» o «Lance Armstrong perderá todos sus títulos por los cargos de dopaje»

358- Fundéu BBVA en la Argentina: "régimen" y "regímenes"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que la palabra régimen lleva tilde en la primera e por ser esdrújula, pero el acento cambia a la siguiente sílaba cuando forma el plural: regímenes.

Sin embargo, es frecuente encontrar frases en las que aparece el plural de régimen como sobresdrújula (régimenes) o sin tilde (regimenes): «En la Cámara de Diputados hay una decena de proyectos sobre regimenes penales para menores de 18 años», «La Iglesia alertó a la ciudadanía y llamó a cuidarse de los régimenes totalitarios en materia educativa».

Según el Diccionario panhispánico de dudas, al formar el plural de régimen el acento cambia de lugar, y en este caso también la tilde, pues la voz resultante sigue siendo esdrújula: regímenes.

De este modo, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir «En la Cámara de Diputados hay una decena de proyectos sobre regímenes penales para menores de 18 años», «La Iglesia alertó a la ciudadanía y llamó a cuidarse de los regímenes totalitarios en materia educativa».

357- Fundéu BBVA en la Argentina: "extradición", no "extradicción"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que el término extradición, que significa ‘entrega de una persona por parte de las autoridades de un Estado a las de otro que la reclama judicialmente’, se escribe con una sola c, según el Diccionario panhispánico de dudas.

Con motivo del caso Assange, es frecuente ver escrito en algunos medios de comunicación, de manera inapropiada, extradicción con dos ces, confusión debida probablemente a la influencia de dicción.

En algunas noticias se pueden leer frases como: «Asilo político a Assange: el gobierno inglés manifestó su decepción por la resolución e insistió con la extradicción», «La decisión se basa en que una extradicción a los Estados Unidos no garantiza un juicio justo».

Entonces, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, extradición se escribe con una sola ce, de modo que lo apropiado en los ejemplos citados hubiera sido: «Asilo político a Assange: el gobierno inglés manifestó su decepción por la resolución e insistió con la extradición», «La decisión se basa en que una extradición a los Estados Unidos no garantiza un juicio justo».

356- Fundéu BBVA en la Argentina: "llevar a cabo", no "llevar acabo"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que la expresión llevar a cabo, cuyo significado es ‘realizar, efectuar o emprender algo’, se escribe en tres palabras, según el Diccionario de la Academia, ya que alude a la palabra cabo, ‘extremo’, y no al término acabo, ‘acabamiento’.

Sin embargo, en la prensa se leen frases como «Sobre la calle, frente a la Embajada de Finlandia, se llevó acabo la conferencia de prensa» o «La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar acabo su plan».

En estos casos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo apropiado hubiera sido escribir «Sobre la calle, frente a la Embajada de Finlandia, se llevó a cabo la conferencia de prensa» o «La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar a cabo su plan».

 

355- Fundéu BBVA en la Argentina: "masa de aire cálido" y no "masa de calor"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recomiendan hablar de masa de aire cálido o masa cálida y no de masa de calor para referirse a un volumen de aire más caliente que su entorno.

Sin embargo, no es raro escuchar en la información meteorológica de los noticiarios este último giro, como en los siguientes ejemplos: «La masa de calor permanecerá diez días sobre las regiones del centro» y «Las ventanas son las responsables de la pérdida de calefacción en invierno y de un ingreso de masa de calor no deseado en verano».

Probablemente, masa de calor sea un cruce indebido de la expresión masa de aire cálido con ola de calor, que es uno de sus posibles efectos y que alude a una subida notable de las temperaturas en una extensa área, por lo que en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado haber usado una de estas dos construcciones, según se tratase.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento Academia Argentina de Letras, añade que aunque la forma más precisa es masa de aire cálido (o tropical), también se habla de masa cálida, igualmente válida; por idénticos motivos, lo adecuado es masa de aire frío (o polar) o masa fría, y no masa de frío.

 

354- Fundéu BBVA en la Argentina: "online", se puede traducir por "conectado", "digital", "electrónico" o "en línea"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que el término inglés online puede traducirse por conectado, digital, electrónico o en línea, según el contexto.

Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.

Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como «Seguimos a través de los medios de prensa online todo el proceso de negociación», «Estar online es ahora parte vital del gerenciamiento de la empresa», «Con la banca on-line se ahorra dinero».

Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles digital, conectado y electrónico: «Seguimos a través de los medios de prensa digital todo el proceso de negociación», «Estar conectado es ahora parte vital del gerenciamiento de la empresa» y «Con la banca electrónica se ahorra dinero».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda, además, que offline (también off line y off-line) puede traducirse por desconectado, y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas online y offline, ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.

353- Fundéu BBVA en la Argentina: "instar a que", no "instar que" ni "instar para que"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras (Fundéu BBVA) señala que instar, con el significado de ‘pedir con insistencia o urgencia a alguien que haga algo’, se construye seguido de la preposición a, tal y como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «También trató de instar que las empresas distribuidoras de gas a Chile presionaran a las productoras» o «Asimismo, elogió a todas las mujeres y las instó para que continuaran con la lucha».

Lo apropiado en estos ejemplos hubiera sido: «También trató de instar a que las empresas distribuidoras de gas a Chile presionaran a las productoras» y «Asimismo, elogió a todas las mujeres y las instó a que continuaran con la lucha».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que conviene no confundir este uso de instar con el propio del ámbito jurídico, en el sentido de ‘promover o hacer que dé comienzo un expediente o procedimiento’: «La madre de la joven que conducía la camioneta se reservó el derecho de instar la acción penal por las lesiones que sufriera su hija».

352- Fundéu BBVA en la Argentina: "intervalo", no "intérvalo"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que el sustantivo intervalo, que significa ‘tiempo o espacio entre dos límites’, ‘diferencia de tono entre los sonidos de dos notas musicales’ y ‘conjunto de los valores que toma una magnitud entre dos límites dados’, es una palabra llana terminada en vocal y por lo tanto se escribe sin tilde.

El Diccionario panhispánico de dudas considera erróneas su pronunciación como esdrújula y la grafía intérvalo, que aparece en algunos medios: «Se contempla un intérvalo para el almuerzo y la atención de los hijos», «El intérvalo máximo entre dosis es de doce semanas», «Y luego de un intérvalo, el cierre será con danza popular ».

En todos estos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo apropiado habría sido emplear la grafía intervalo: intervalo para el almuerzo, intervalo máximo, luego de un intervalo.

351- Fundéu BBVA en la Argentina: "virulento" y "violento" no son sinónimos

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que el término violencia significa ‘que tiene mucha fuerza o intensidad’, mientras que virulento se aplica a 'enfermedades malignas e intensas', por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente.

Sin embargo, no es raro que se emplee virulento y virulencia con los sentidos que tienen violento y violencia, respectivamente, como en las siguientes frases: «Preocupación por el nivel de virulencia que ha alcanzado la campaña política», «Su actitud generó un virulento conflicto con el sindicato de empleados municipales».

Según señala el diccionario Clave, no es adecuado emplear virulento como sinónimo de violento, por lo que se recomienda reemplazarla por esta última palabra o por otras que también puedan resultar apropiadas, como voraz, devastador, arrasador...; por idénticas razones, se desaconseja usar la palabra virulencia en lugar de violencia, intensidad o fuerza.

Por ello, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos anteriores habría sido preferible «Preocupación por el nivel de violencia que ha alcanzado la campaña política», «Su actitud generó un violento conflicto con el sindicato de empleados municipales».

El término virulencia también significa ‘dicho del estilo, de un escrito o de un discurso: ardiente, sañudo, ponzoñoso o mordaz en sumo grado; por tanto, sí son apropiadas frases como «Temen que el A/ H1N1 se vuelva más virulento…», «Es una enfermedad contagiosa y virulenta» o «Semiólogos afirman que la pérdida de credibilidad y el desgaste explican el virulento discurso… ».

350- Fundéu BBVA en la Argentina: "sobrendeudamiento" o "sobreendeudamietno" sin espacio ni guion

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que el prefijo sobre- se escribe unido a la palabra a la que precede, ni separado ni con guion.

Por lo tanto, en ejemplos como «La crisis se generó en el sobre endeudamiento» o «El tema que nos desvela una vez más es el sobre-endeudamiento individual de la gente» debería haberse escrito «La crisis se generó en el sobrendeudamiento» o «El tema que nos desvela una vez más es el sobrendeudamiento individual de la gente».

Según la Ortografía de la lengua española de la Asociación de Academias de la Lengua, aunque haya excepciones, la norma general de escritura de los prefijos es que se escriban unidos a la palabra a la que se añaden.

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que, al unirse el prefijo y formarse el grupo vocálico -ee-, la Ortografía (p. 168) considera preferible simplificarlo a una sola vocal (sobrendeudamiento), aunque tampoco es incorrecto dejar las dos vocales (sobreendeudamiento).

349- Fundéu BBVA en la Argentina: "histórico" no es memorable ni importante

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recomiendan reservar la palabra histórico para aquellos acontecimientos dignos de figurar en los libros de historia por su especial relevancia y no abusar de ella para aludir a algo que simplemente es importante, destacado o espectacular.

En los medios de comunicación no es raro encontrar frases como las siguientes: «La prensa española homenajea al histórico Lio Messi» o «La Cumbre Río+20 busca llegar a un acuerdo histórico».

Tal como aclara el Diccionario académico, histórico se refiere, en una de sus definiciones, a lo que es digno de figurar en la historia por la trascendencia que se le atribuye, por lo que no es conveniente abusar de esta voz aplicándola a casi cualquier acontecimiento que es tan solo es destacado, importante, especial, decisivo, memorable o espectacular.

Así, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en las frases anteriores habría sido más apropiado, por ejemplo, «La prensa española homenajea al espectacular Lio Messi» o «La Cumbre Río+20 busca llegar a un importante acuerdo».

 

348- Fundéu BBVA en la Argentina: "denostar" es un verbo irregular y se conjuga como "contar"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que el verbo denostar es irregular y que se conjuga como el verbo contar por lo que lo adecuado es denuesta en lugar de denosta.

En ocasiones se encuentra en la prensa un uso incorrecto de algunas formas del verbo denostar: «Sandra Bullock ahora denosta las comedias de amor», «Algunos denostan a un candidato y llaman a votar por otro» o «Cuando se denosta y se agravia a Moyano se agravia y denosta a los trabajadores camioneros».

Según se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo denostar, cuyo significado es 'proferir denuestos [contra una persona o cosa], o hablar muy mal [de ella]', es un verbo irregular y se conjuga como el verbo contar, por lo que, cuando la vocal tónica —aquella sobre la que recae el acento— tuviera que corresponder a la o de denost-, esta se convierte automáticamente en ue.

Por tanto, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, es inapropiado usar formas como denosta, denostan, denosten, entre otras, en vez de denuesta, denuestan o denuesten.

347- Fundéu BBVA en la Argentina: el plural de "plus" es "pluses"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letrasseñalan que el plural del término plus es pluses, tal y como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas.

Sin embargo, suele usarse como si su plural fuera invariable: «Los plus de fin de año no pueden ser de carácter obligatorio ni pueden ser por actividad», «Los gremios del sector privado debieron negociar con la patronal los plus que cobran».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que los sustantivos monosílabos o polisílabos agudos que terminan en s o x forman el plural añadiendo -es.

De este modo, en los ejemplos citados lo adecuado hubiera sido escribir: «Los pluses de fin de año no pueden ser de carácter obligatorio ni pueden ser por actividad», «Los gremios del sector privado debieron negociar con la patronal los pluses que cobran».

346- Fundéu BBVA en la Argentina: "dejarse ganar" no "dejarse perder"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que dejarse ganar, y no dejarse perder, es la expresión propia del español para aludir al momento en el que una persona permite a otra obtener lo que se disputa en un juego, batalla, oposición, pleito, etc., y, por lo tanto, uno deja que el otro le gane, no que el otro le pierda.

La expresión dejarse perder, impropia del español culto, aparece últimamente en las noticias de los Juegos Olímpicos, en frases como «Descalificadas de los Juegos Olímpicos por dejarse perder para acceder a rivales más fáciles», «El bádminton está en el centro del escándalo olímpico: ocho jugadoras fueron descalificadas acusadas de dejarse perder», y su origen puede encontrarse en el cruce de dejarse ganar y el sentido que tiene, ‘perder a propósito’.

En casos como estos, tal como aclara el Diccionario de uso del español de América y España, publicado por VOX, dejarse significa ‘permitir que alguien actúe sobre uno sin oponer resistencia’.

Por tanto, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, lo adecuado habría sido: «Descalificadas de los Juegos Olímpicos por dejarse ganar para acceder a rivales más fáciles», «El bádminton está en el centro del escándalo olímpico: ocho jugadoras fueron descalificadas acusadas de dejarse ganar».

345- Fundéu BBVA en la Argentina: "top" tiene alternativas en español

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que el adjetivo inglés top tiene equivalentes en español como son de primer nivel, sobresaliente, entre los mejores o de primera línea, entre otros, según el contexto.

Se pueden leer y oír a diario noticias en las que se alude, por ejemplo, a un fichaje top, cuando se quiere decir que se ha fichado a un jugador de primer nivel o número uno; a un árbitro top, cuando se considera que dicho árbitro está entre los mejores de su categoría; a unas instalaciones top, si se habla de un recinto dotado de lo último en tecnología, de unas instalaciones sobresalientes, etc.

También es muy habitual encontrar la expresión top ten para significar los diez mejores, los diez más populares, los diez más destacados... y así, se habla del top ten de los destinos turísticos, del top ten de los políticos más influyentes en Twitter o del top ten de las canciones más escuchadas.

En casos como estos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, se puede expresar lo mismo en español, diciendo los diez destinos turísticos más populares, los diez políticos más influyentes en Twitter o las diez canciones más escuchadas.

344- Fundéu BBVA en la Argentina: "aterrizar" y "aterrizaje", mejor que "amartizar" y "amartizaje"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recomienda que se emplee el verbo aterrizar y el sustantivo aterrizaje para hablar de la acción de posarse una nave en Marte, en lugar de amartizar y amartizaje.

En referencia a la llegada a Marte del robot de exploración Curiosity, algunos medios de comunicación emplean amartizar y amartizaje, como en «Amartizar con estilo: Curiosity partirá mañana desde Cabo Cañaveral, en Florida... », «La misión Curiosity significa toda una novedad para la NASA en cuanto al amartizaje».

Aunque se trata de palabras bien formadas en español, se desaconseja su uso porque aterrizar ya hace referencia a esa acción: 'dicho de un avión o de un artefacto volador cualquiera: posarse tras una maniobra de descenso, sobre tierra firme o sobre cualquier pista o superficie que sirva a tal fin'.

En esta definición, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, la palabra tierra aparece como nombre común, es decir, como equivalente a superficie, a suelo, y no como el nombre propio de nuestro planeta: Tierra; por tanto, no se trata de posarse en el planeta Tierra, sino de hacerlo sobre cualquier pista o superficie, incluidas las de los portaaviones.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir «Aterrizar con estilo: Curiosity partirá mañana desde Cabo Cañaveral, en Florida... », «La misión Curiosity significa toda una novedad para la NASA en cuanto al aterrizaje».

343- Fundéu BBVA en la Argentina: "confiar en que", no "confiar que"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que con el verbo confiar, cuando significa ‘tener confianza en alguien o algo’ y ‘tener la esperanza firme de que algo suceda’, aquello en lo que se tiene confianza o que se espera va precedido por la preposición en.

Son, por lo tanto, construcciones impropias las siguientes, aparecidas en varios medios de comunicación: «Sus fundadores aseguran que tienen razones para confiar que estas alianzas presentan una oportunidad única», «Los ciudadanos tendrían que confiar que el Estado sólo bloqueará los sitios verdaderamente criminales », «Assange confía que Ecuador le dará asilo».

En los tres ejemplos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo adecuado habría sido decir confía en que, pues omitir la preposición en en estos casos supone incurrir en el error llamado queísmo.

342- Fundéu BBVA en la Argentina: "en el punto de mira", no "bajo el punto de mira"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que en el punto de mira es la forma adecuada para expresar que algo o alguien se sitúa en el centro de atención o interés, y no bajo el punto de mira.

Sin embargo en los medios de comunicación se encuentran ejemplos como «…la calidad de su educación superior está bajo el punto de mira» o «España está bajo el punto de mira de los mercados financieros internacionales y de la Unión Europea».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que la utilización de la preposición bajo en esta expresión no es adecuado ya que algo que está bajo el punto de mira está debajo del centro del foco, no en su centro, como quiere expresar la locución.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores debería haberse dicho «…la calidad de su educación superior está en el punto de mira» o «España está en el punto de mira de los mercados financieros internacionales y de la Unión Europea».

Se recuerda asimismo que, como recoge el Diccionario fraseológico documentado del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, la locución en el punto de mira se construye habitualmente con los verbos estar, poner o tener.

341- Fundéu BBVA en la Argentina: "infectar" e "infestar" no son sinónimos

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que infestar e infectar son dos términos que tienen distintos significados y, por lo tanto, no es apropiado emplearlos indistintamente.

Infestar es ‘invadir [algo o a alguien] en forma de plaga’ y suele ir seguido de la preposición de (“la zona está infestada de mosquitos”), mientras que infectar hace referencia a una invasión de microorganismos patógenos, como virus o bacterias, y significa ‘invadir [una herida o un organismo] causando una infección’ según indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Infectar tiene además, en sentido figurado, el significado de corromper moralmente a una persona, por ejemplo, el ansia de dinero infecta a todos.

También infestar, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, tiene otros significados: 'Destrucción de un lugar por actos de vandalismo («los delincuentes infestaban el barrio»); 'abundancia invasiva en un lugar de plantas y animales perjudiciales' («las cucarachas infestaban la casa abandonada») y 'exceso de personas o cosas' («los hinchas infestaban las calles próximas al estadio»).

340- Fundéu BBVA en la Argentina: "a punto de", no "apunto de"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que la expresión a punto de se escribe en tres palabras, como indica el Diccionario académico, y no con dos, apunto de, y siempre va seguida de infinitivo.

En los medios de comunicación se observa en ocasiones la escritura inapropiada de esta expresión: «Aseguró que está apunto de firmar un bono» o «El sector alertó que está apunto de ingresar en el tercer trimestre consecutivo en recesión».

Sin embargo, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en estos ejemplos lo apropiado habría sido escribir «Aseguró que está a punto de firmar un bono» o «El sector alertó que está a punto de ingresar en el tercer trimestre consecutivo en recesión».

339- Fundéu BBVA en la Argentina: anuncio, publicidad o comercial, mejor que "spot"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recomiendan emplear los términos cuña, anuncio, aviso, publicidad o comercial, según el contexto, en lugar del anglicismo spot.

 

Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como estas: «En un spot inglés, a Maradona le muestran la “roja” por la famosa mano», «Alicia Castro señaló que el spot no es una provocación» o «El spot del atleta en Malvinas indigna a los medios».

 

Spot es una voz inglesa y existen numerosos equivalentes en español para referirse al espacio publicitario en radio o televisión: cuña, anuncio, aviso, comercial o directamente publicidad, según el contexto.

 

Así, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: «En un anuncio inglés, a Maradona le muestran la “roja” por la famosa mano»,  «Alicia Castro señaló que la publicidad no es una provocación» o «La cuña del atleta en Malvinas indigna a los medios».

 

338- Fundéu BBVA en la Argentina: "cientos de" indica varias centenas, no "cientas de"

 

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que la expresión que indica muchas centenas de algo es cientos de seguido de sustantivo, y no cientas de.

 

La Fundación ha observado en los medios de prensa frases como las siguientes: «Cientas de personas desbordaron la seguridad del aeropuerto», «Selena Gómez recibe cientas de amenazas de muerte» o «La página ofrece cientas de tarjetas animadas gratis y…».

 

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que, para indicar varias centenas, el español posee el adjetivo numeral cientos, plural de ciento, que funciona como sustantivo y que no varía en género, sino solo en número, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, y que se construye siempre como cientos de seguido de sustantivo.

 

En consecuencia, hubiera sido preferible poner: «Cientos de personas desbordaron la seguridad del aeropuerto», «Selena Gómez recibe cientos de amenazas de muerte» o «La página ofrece cientos de tarjetas animadas gratis».

 

337- Fundéu BBVA en la Argentina: "dísel" o "diésel", mejor que "diesel"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que tanto diésel como dísel son grafías las adecuadas en español para referirse al nombre del motor que utiliza gasóleo como carburante y que, en el uso, también se emplea como sinónimo de ese combustible, tal y como recoge la Ortografía académica.

Sin embargo, se suele escribir diesel, sin tilde, como se ve en los siguientes titulares de prensa: «Derogarán arancel para comprar diesel desde Chile», «El alza en los combustibles es razón suficiente para elegir una motorización diesel», «Presentan tractor que anda a diesel y gas».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con la asesoría de la Academia Argentina de Letras, señala que la palabra inglesa diesel se puede adaptar al español de dos formas, diésel y dísel, según la nueva Ortografía de la lengua española.

En consecuencia, en los ejemplos citados hubiera sido mejor escribir: «Derogarán arancel para comprar dísel desde Chile», «El alza en los combustibles es razón suficiente para elegir una motorización diésel», «Presentan tractor que anda a diésel y gas».

336- Fundéu BBVA en la Argentina: "medirse con un rival", no "medirse a un rival"

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras recuerdan que el verbo medirse, como sinónimo de enfrentarse, rivalizar o competir, se construye seguido de la preposición con, no de la preposición a: medirse con un rival, no medirse a un rival.

Sin embargo, en noticias deportivas es común que se use la forma inapropiada medirse a para aludir al enfrentamiento entre dos equipos o personas: «Romney se medirá a un Gingrich lleno de energía en un estado que es vecino a su natal Georgia»; «La Selección nacional, con jugadores del medio local, se medirá a su par guaraní».

El verbo medir, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de le Academia Argentina de Letras, puede usarse con varias preposiciones (medir a palmos, medir por metros, medir en hectáreas, etc.), pero el pronominal medirse, con el significado de ‘enfrentarse’, ‘rivalizar’ o ‘competir’, solo admite la preposición con.

Así, en los ejemplos anteriores, lo apropiado hubiera sido: «Romney se medirá con un Gingrich lleno de energía en un estado que es vecino a su natal Georgia»; «La Selección nacional, con jugadores del medio local, se medirá con su par guaraní».

335- Fundéu BBVA en la Argentina: mayúscula en lemas y eslóganes

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras señalan que los lemas, consignas y eslóganes se escriben con mayúscula inicial solo en la primera palabra, tal y como se indica en la última ortografía publicada.

 

En ocasiones se usan inapropiadamente las mayúsculas en la escritura de lemas y eslóganes: «Bajo el lema ‘Teta es Vida’ comenzó la campaña a favor de la lactancia», «El encuentro fue todo un éxito y en parte se debió al atractivo de su eslogan ‘Tengo que Volverte a Ver’».

 

Lo adecuado en estos casos hubiera sido escribir: «Bajo el lema “Teta es vida” comenzó la campaña a favor de la lactancia», «El encuentro fue todo un éxito y en parte se debió al atractivo de su eslogan “Tengo que volverte a ver”».

 

Asimismo, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que se entrecomillan si se citan dentro de un texto.

334- Fundéu BBVA en la Argentina: exorbitante, mejor que exhorbitante

 

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el adjetivo exorbitante se escribe sin hache intercalada, puesto que está relacionado con el sustantivo órbita, de modo que la grafía exorbitante no es apropiada, tal y como señalan el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario argentino de dudas idiomáticas.

Sin embargo, en los medios de comunicación a veces se ven titulares como «La escasez de harina y el aumento exhorbitante de la grasa preocupan a los industriales panaderos» o «La exhorbitante cifra será reducida a unos 5 mil pesos mensuales».

Lo adecuado en estos casos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, hubiera sido escribir: «La escasez de harina y el aumento exorbitante de la grasa preocupan a los industriales panaderos» o «La exorbitante cifra será reducida a unos 5 mil pesos mensuales».

 

333- Fundéu BBVA en la Argentina: "obispa", mejor que "mujer obispo"

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que es preferible emplear obispa como femenino de obispo en lugar de mujer obispo, obispo mujer o la obispo, tal y como recogen el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos o el de Usos y dudas del español actual, de Martínez de Sousa.

En los medios de comunicación aparecen informaciones en las que se emplean diferentes formas para referirse a las mujeres que reciben este cargo eclesiástico, como: «Dimite la primera mujer obispo luterana tras un caso de pederastia», «Christina Odenberg (nació el 26 de marzo de 1940) es la obispo de la diócesis de Lund en Suecia».

En estos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo recomendable habría sido: «Dimite la primera obispa luterana tras un caso de pederastia», «Christina Odenberg (nació el 26 de marzo de 1940) es la obispa de la diócesis de Lund en Suecia».

Cabe recordar también que no es apropiado escribir este sustantivo con mayúscula inicial, ya que al igual que los demás cargos eclesiásticos este se escribe en minúscula.

332- Fundéu BBVA en la Argentina: "veintiuna personas", no "veintiún personas"

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que un/una, en los numerales compuestos, concuerda con el género del sustantivo que sigue: veintiuna personas, no veintiún personas.

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Veintiún personas están muertas y el Pacífico no quiere devolver los cuerpos» o «De las veintiún personas internadas, once están en Esquel y diez en el hospital rural de Gobernador Costa».

En estos casos lo apropiado hubiera sido: «Veintiuna personas están muertas y el Pacífico no quiere devolver los cuerpos» o «De las veintiuna personas internadas, once están en Esquel y diez en el hospital rural de Gobernador Costa».

Además, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, cuando aparece el cuantificador mil es posible tanto hacer la concordancia con este (veintiún mil personas) como con el sustantivo que sigue (veintiuna mil personas).

331- Fundéu BBVA en la Argentina: discrepar de, no discrepar con

 

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, que trabaja asesorado por la Academia Argentina de Letras, señala que con el verbo discrepar, la persona o cosa con la que se está en desacuerdo se introduce con la preposición de, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Un ministro de Scioli discrepó con Boudou sobre la inflación», «La doctora, que actuó en defensa del acusado, manifestó que discrepaba con lo expuesto por la querella».

Sin embargo, indica Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo adecuado hubiera sido escribir «Un ministro de Scioli discrepó de Boudou sobre la inflación», «La doctora, que actuó en defensa del acusado, manifestó que discrepaba de lo expuesto por la querella».

 

330- Fundéu BBVA en la Argentina: ductilidad, no ductibilidad

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, que trabaja asesorada por la Academia Argentina de Letras, precisa que ductilidad es el sustantivo que expresa la cualidad de dúctil, y no ductibilidad.

Sin embargo, a menudo se puede ver esta última forma en los medios, con sentido literal o figurado: «El brangus tiene el mismo grado de ductibilidad que un novillo británico», «La voz de Hughes se destaca por su ductibilidad».

Según indica la Gramática académica, normalmente los adjetivos terminados en -il forman derivados con -idad (fértil > fertilidad, hábil > habilidad), mientras que los que terminan en -ble lo hacen con -bilidad (amable > amabilidad, permeable > permeabilidad).

En consecuencia, el sustantivo que expresa la cualidad de dúctil es ductilidad, única forma recogida por el Diccionario académico; la forma ductibilidad supone un inexistente ductible.

De este modo, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido «grado de ductilidad» y «por su ductilidad».

329- Fundéu BBVA en la Argentina: cáncer maligno es una expresión redundante

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término cáncer se emplea para designar una enfermedad llamada también tumor maligno, por lo que la expresión cáncer maligno es redundante.

Sin embargo, en algunas noticias relacionadas con esta enfermedad se encuentran ejemplos como «A Lula Da Silva le diagnosticaron un cáncer maligno de laringe», «Viajó a Cuba donde se sometió a una segunda operación por la recurrencia de un cáncer maligno en la zona abdominal».

De acuerdo con la definición que recoge el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, la palabra cáncer es sinónima de tumor maligno o neoplasia maligna, de modo que un tumor maligno es un cáncer, no un cáncer maligno, por lo que esta expresión resulta redundante.

Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir: «A Lula Da Silva le diagnosticaron un cáncer de laringe» y «Viajó a Cuba donde se sometió a una segunda operación por la recurrencia de un tumor maligno en la zona abdominal».

Asimismo, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que esta redundancia se mantiene cuando el término cáncer se utiliza con el sentido figurado de ‘proliferación en el seno de un grupo social de situaciones o hechos destructivos’.

De este modo, no son adecuados ejemplos como «Definen a las salas de juego como un cáncer maligno», en lugar de «Definen a las salas de juego como un cáncer que carcome a la sociedad».

328- Fundéu BBVA en la Argentina: tópico no es tema, materia ni asunto

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término tópico no significa lo mismo que tema, materia o asunto.

El término tópico significa ‘lugar común, idea o expresión muy repetida’, y no es apropiado emplearlo como sinónimo de tema, materia o asunto, significados que sí tiene en inglés la palabra topic, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda entonces que en frases como «Contaremos con la participación de reconocidos exponentes de cada uno de los tópicos a tratar» o «El sorteo de las series clasificatorias arrojó el primer tópico de discusión» lo adecuado habría sido decir «Contaremos con la participación de reconocidos exponentes de cada una de las materias a tratar» o «El sorteo de las series clasificatorias arrojó el primer tema de discusión».

327- Fundéu BBVA en la Argentina: hacer pública una cosa, no hacer público una cosa

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término público, en la construcción hacer público, concuerda siempre en género y número con el sustantivo al que se refiere.

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran casos en los que esa concordancia no se cumple: «Es necesario hacer público la forma de adjudicar los subsidios», «Las partes no quisieron hacer público las fechas acordadas, pero los plazos no superarían el próximo mes de marzo».

El Diccionario panhispánico de dudas señala que en la construcción hacer público, que quiere decir ‘dar a conocer públicamente [algo]’ el adjetivo público concuerda en género y número con el complemento del verbo hacer, por lo que no es apropiado su uso como adjetivo invariable.

Por tanto, en los ejemplos anteriores, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo adecuado hubiera sido escribir: ... hacer pública la forma de adjudicar, y ...hacer públicas las fechas acordadas....

326- Fundéu BBVA en la Argentina: ciclismo, siete claves para una buena redacción

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina con motivo del inicio del Tour de Francia el próximo 30 de julio, explica y aclara el uso de términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con este acontecimiento deportivo.

Para aludir a la carrera en la que los participantes se clasifican según el tiempo que tardan en llegar a la meta se emplea contrarreloj, que se escribe en una sola palabra y con dos erres: carrera contrarreloj, prueba contrarreloj, una contrarreloj...

Esprín (plural esprines) es la adaptación gráfica propuesta por la Asociación de Academias de la Lengua para la voz inglesa sprint; el verbo correspondiente es esprintar y el corredor especialista un esprínter (plural esprínteres).

La Fundéu BBVA recomienda sustituir el galicismo col y el catalanismo coll por el equivalente español puerto (por ejemplo: «El Tourmalet es quizás el puerto de montaña más famoso»).

El término peón hace referencia al ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo; en ocasiones, también se le llama gregario o doméstico.

Otra palabra que suele aparecer en las narraciones de las etapas es pájara, empleada para aludir al bajón físico súbito que impide a un corredor mantener el ritmo de la carrera; está recogida en el Diccionario Académico y, por tanto, lo apropiado es escribirlo en redonda y sin comillas.

La camiseta ajustada que usan los ciclistas es el maillot, hispanización de la voz francesa maillot, que se escribe en redonda y sin comillas; su plural es maillots.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por Academia Argentina de Letras, recomienda que se escriba antidopaje, y no anti-dopaje, ni anti dopaje ni el extranjerismo antidoping.

325- Fundéu BBVA en la Argentina: full time, anglicismo innecesario

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión inglesa full time, usada a menudo para describir un tipo de dedicación o de jornada laboral, tiene correspondencias en español como a/de tiempo completo o a/de jornada completa.

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Aunque su trabajo requiere ocupación full-time, Chandler alterna su estadía entre la Argentina y Gran Bretaña», «Por el sistema de correlatividades que tenemos, los alumnos deben dedicarse full time al estudio».

En estos casos, hubiera sido preferible: «Aunque su trabajo requiere ocupación de tiempo completo, Chandler alterna su estadía entre la Argentina y Gran Bretaña», «Por el sistema de correlatividades que tenemos, los alumnos deben dedicarse a tiempo completo al estudio».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda además que existen otras expresiones inglesas relacionadas con full time, como part time (‘con dedicación parcial’), que tienen sus equivalentes españolas: media jornada y a tiempo parcial.

324- Fundéu BBVA en la Argentina: estar convencido de, no estar convencido en

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el verbo convencer, con el significado de ‘llegar a aceptar o creer algo, tras haber reflexionado sobre ello’, es pronominal y se construye con un complemento que lleva siempre la preposición de, como se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas.

De este modo, lo apropiado es convencerse de o estar convencido de, pero no convencerse en o estar convencido en.

Sin embargo, en la prensa se encuentran ejemplos como «Russo da la impresión de estar convencido en probar al jugador como volante» o «Fueron convencidos en que podían ganarles».

Lo adecuado en estos ejemplos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, hubiera sido «Russo da la impresión de estar convencido de probar al jugador como volante» o «Fueron convencidos de que podían ganarles».

Asimismo esta institución recuerda que esta preposición de nunca debe suprimirse, porque se caería en el llamado queísmo, en frases como «Estoy convencida que los argentinos debemos manejar nuestros recursos naturales», en lugar de la adecuada «Estoy convencida de que los argentinos debemos manejar… ».

323- Fundéu BBVA en la Argentina: ínterin, no interín

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la palabra ínterin, que significa 'intervalo de tiempo que trascurre entre dos hechos' y que equivale a entretanto, es esdrújula, no aguda (interín), y su plural es invariable: los ínterin, tal como se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas.

El sustantivo ínterin, que se usa principalmente en construcciones como en el ínterin o en este ínterin, se ve escrita de forma inapropiada en algunos medios de comunicación: «En el interín estuvieron la campaña electoral y los comicios» o «En el interín la pareja regresó de la terminal y en su domicilio fueron sorprendidos por los delincuentes».

En todos estos ejemplos, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo apropiado hubiera sido escribir ínterin, con tilde en la primera i: «… en el ínterin estuvieron la campaña electoral y los comicios» y «En el ínterin la pareja regresó…»

322- Fundéu BBVA en la Argentina: estrés mejor que stress

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda el empleo de la adaptación gráfica estrés en lugar de la voz inglesa stress, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

En los medios de comunicación muchas veces se sigue usando el término inglés stress: «El stress es una reacción de adaptación de nuestro organismo»; «Charla sobre técnica de eliminación del stress laboral» o «El trabajo en el área de salud es muy stresante, con horas nocturnas y demás».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que stress, ‘tensión provocada por situaciones agobiantes y que origina reacciones psicosomáticas’, es un anglicismo evitable ya que en su lugar puede emplearse la adaptación gráfica estrés de la que derivan, a su vez, el verbo estresar(se) (‘causar, o sufrir, estrés’) y el adjetivo estresante.

Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado hubiera sido escribir: «El estrés es una reacción de adaptación de nuestro organismo»; «Charla sobre técnica de eliminación del estrés laboral» o «El trabajo en el área de salud es muy estresante, con horas nocturnas y demás».

321- Fundéu BBVA en la Argentina: ludificación mejor que gamificación como traducción de gamification

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que ludificación podría ser la alternativa adecuada en español para traducir el término inglés gamification en lugar del calco gamificación.

En inglés, gamification se refiere a la aplicación de mecánicas de juego a entornos no lúdicos; para denominar esta técnica en español se ha empezado a utilizar el calco gamificación, que, sin embargo, no parece adecuado, ya que los derivados de juego se forman a partir de la raíz latina ludus (lúdico, ludoteca, ludópata, etc.).

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, propone entonces utilizar el término ludificación tanto como traducción del término inglés, como en un significado ampliado referido a las iniciativas que pretenden la motivación a través de la diversión en ambientes no propios para ello (como las empresas, la educación o la salud): «Cuando la oficina se convierte en un lugar de juegos: crece con rapidez la ludificación en algunas empresas».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que ludificación podría ser la alternativa adecuada en español para traducir el término inglés gamification en lugar del calco gamificación.

En inglés, gamification se refiere a la aplicación de mecánicas de juego a entornos no lúdicos; para denominar esta técnica en español se ha empezado a utilizar el calco gamificación, que, sin embargo, no parece adecuado, ya que los derivados de juego se forman a partir de la raíz latina ludus (lúdico, ludoteca, ludópata, etc.).

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, propone entonces utilizar el término ludificación tanto como traducción del término inglés, como en un significado ampliado referido a las iniciativas que pretenden la motivación a través de la diversión en ambientes no propios para ello (como las empresas, la educación o la salud): «Cuando la oficina se convierte en un lugar de juegos: crece con rapidez la ludificación en algunas empresas».

 

320- Fundéu BBVA en la Argentina: carácter y caracteres, no caracter ni carácteres

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la palabra carácter lleva tilde en la segunda a por ser llana acabada en r, y su plural es caracteres, no carácteres.

Sin embargo, es frecuente encontrar frases en las que aparece este término con una acentuación inapropiada: «Por iniciativa del Gobierno se aprobó la implementación de carácteres multilingües en los registros de internet», «Tamaña decisión tiene caracter retroactivo», «Dijeron que sus carácteres diferentes las ayudaron a complementarse en el trayecto que duró un año».

Según el Diccionario panhispánico de dudas, al formar el plural de carácter el acento pasa de la a a la e en cualquiera de sus significados (‘conjunto de rasgos característicos’ o ‘signo de la escritura’): caracteres.

De este modo, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir caracteres multilingües, carácter retroactivo y caracteres diferentes.

319- Fundéu BBVA en la Argentina: parqué, adaptación de parquet

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que parqué es la adaptación recomendada por las Academias de la Lengua para la voz francesa parquet.

En los medios suele emplearse esta palabra con los significados de 'recinto donde se celebran las sesiones bursátiles' («Las acciones subieron el 0,3 % y en igual proporción terminaron los negocios en el parquet de Madrid») y 'entarimado hecho con maderas ensambladas' («Tenían que juntar 150.000 pesos para pasar de las viejas baldosas a un flamante parquet»).

El Diccionario panhispánico de dudas, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda la adaptación al español parqué, cuyo plural es parqués.

Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir: «Las acciones subieron el 0,3 % y en igual proporción terminaron los negocios en el parqué de Madrid» y «Tenían que juntar 150.000 pesos para pasar de las viejas baldosas a un flamante parqué»).

318- Fundéu BBVA en la Argentina: drone es avión no tripulado

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término drone se emplea comúnmente para denominar a los vehículos aéreos no tripulados, la mayoría de uso militar y recomienda emplear la expresión avión no tripulado.

Esta voz inglesa, que se traduce literalmente como zángano, aparece con frecuencia en las informaciones sobre defensa y conflictos bélicos, como en: «El Pentágono confirmó que comenzó a utilizar el drone Predatore contra…» o «Islamabad considera que los ataques con drones son una violación de su soberanía».

La palabra drone no está registrada en el Diccionario de la Real Academia Española y aunque su uso es frecuente, es recomendable utilizar la expresión avión no tripulado, y, si se opta por el extranjerismo drone, lo apropiado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.

Así, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en el ejemplo anterior se podría haber dicho: «El Pentágono confirmó que comenzó a utilizar el avión no tripulado Predatore contra…» o «Islamabad considera que los ataques con aviones no tripulados son una violación de su soberanía».

317- Fundéu BBVA en la Argentina: capturar no es lo mismo que captar

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que los verbos capturar y captar no tienen el mismo significado, y por lo tanto no es adecuado usarlos como sinónimos.

Según el Diccionario de la Real Academia Española capturar es 'aprehender, apoderarse de cualquier persona, animal o cosa que ofrezca resistencia' (además de 'detener a un delincuente que no se entrega voluntariamente'), mientras que captar significa, en el contexto que aquí nos ocupa, 'atraer, conseguir o lograr la benevolencia, estimación, atención, simpatía, etc.' (además de 'atraer a alguien').

A la vista de estas dos definiciones, no resultarían adecuados algunos usos de capturar aparecidos en los medios de comunicación, como: «Con la apertura del circuito turístico-cultural se pretende capturar la atención de los turistas extranjeros», «Son muchos los jóvenes capturados por sectas en la provincia de Córdoba».

En ambos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo pertinente hubiera sido utilizar el verbo captar: «Con la apertura del circuito turístico-cultural se pretende captar la atención…» o «Son muchos los jóvenes captados por sectas en la provincia de Córdoba».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
__________________________________

316 - Fundéu BBVA en la Argentina: triatlón se escribe con tilde y sin h intercalada

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que las palabras biatlón, triatlón, pentatlón, etc., que derivan del griego αθλος ['competición' o 'prueba'] (en latín athlon), se escriben sin h intercalada y con tilde.

En algunas informaciones deportivas es posible encontrar casos en los que el nombre de esta prueba, así como el que reciben sus participantes, aparecen escritos con la trascripción etimológica que mantiene la h.

Sin embargo, en español el sufijo –atlón, que forma parte de aquellas palabras que se refieren a competiciones atléticas en las que un mismo deportista debe superar pruebas de distinto tipo, se escribe sin h: biatlón (dos pruebas), triatlón (tres pruebas), pentatlón (cinco pruebas), heptatlón (siete pruebas), decatlón (diez pruebas).

Asimismo, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que los deportistas que compiten en estas pruebas se llaman biatletas, triatletas, pentatletas, heptatletas y decatleta.

315 - Fundéu BBVA en la Argentina: dosier se escribe con una s y su plural es dosieres

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que dosier, escrito con una ese, es la adaptación gráfica de la voz francesa dossier, y su plural es dosieres, no dossier, tal y como se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas.

De este modo, en frases como «La reapertura de los dossier puede dejar mal parada a la Justicia» y «Fueron detenidos cuando se aprestaban a comprar un dossier con información para perjudicar a los candidatos opositores» hubiera sido más adecuado escribir «La reapertura de los dosieres puede dejar mal parada a la Justicia» y «Fueron detenidos cuando se aprestaban a comprar un dosier con información para perjudicar a los candidatos opositores».

Además, recuerda la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, existen otros términos como expediente, informe o carpeta.

314 - Fundéu BBVA en la Argentina: troika, en minúscula, sin cursiva y con k

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el término troika (o troica) se escribe con inicial minúscula, sin cursiva ni comillas y con k.

La palabra troika, que suele emplearse en el ámbito político para referirse a un equipo dirigente o con labores de representación integrado por tres miembros, aparece escrita en los medios de formas diferentes.

Así, se puede leer: «La Troika europea decide tomar rienda propia y presionar a Irán», «La ‘troika’ supervisará el rescate a España»; «La ‘troika’ solo vigilará a la banca» o «..son conocidos como la troica bonaerense que condujo la estructura partidaria de la provincia».

Este término, de origen ruso, está recogido en el Diccionario académico con las grafías troika y troica aunque la Ortografía académica prefiere la primera, pues considera que la letra k es válida en español y que además es preferible en aquellas palabras en las que se emplea bien por el uso mayoritario o bien por su origen.

Además, añade la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, se trata de una denominación genérica, no de un nombre propio, por lo que no hay motivo para que la t inicial aparezca en mayúscula; lo adecuado en el primer ejemplo habría sido escribir «La troika europea decide tomar rienda propia y presionar a Irán».

 

313 - Fundéu BBVA en la Argentina: conllevar, no conllevar a

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el verbo conllevar se construye sin la preposición a.

Conllevar es un verbo transitivo que significa ‘implicar o suponer’ y ‘sobrellevar o soportar’; así pues, no es sinónimo de llevar por lo que no es adecuado utilizar la preposición a seguida del verbo, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Sin embargo, es frecuente escuchar y leer en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Se trata de una alergia hereditaria que, de no ser tratada a tiempo, conlleva a una serie de complicaciones», «Una controversia con el Sindicato de Camioneros conllevó a una desmesurada acción».

En estos casos lo adecuado habría sido: «Se trata de una alergia hereditaria que, de no ser tratada a tiempo, conlleva una serie de complicaciones», «Una controversia con el Sindicato de Camioneros conllevó una desmesurada acción».

Además, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, conviene evitar la expresión conlleva consigo en lugar de lleva consigo, o simplemente conlleva, por ser redundante.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

312 - Fundéu BBVA en la Argentina: rescate de la banca, no rescate a la banca

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que con la palabra rescate, aquello que se recupera o se libera de un peligro o daño se introduce con la preposición de y no a, por lo que se recomienda hablar de rescate de la banca en lugar de rescate a la banca.

En las noticias sobre las ayudas de la Unión Europea a los bancos españoles no es raro ver el uso de la preposición a, como en los siguientes ejemplos: «Rajoy intenta defender el rescate a la banca española» o «Después del rescate a los bancos españoles, todas las miradas se focalizan en Italia».

Aunque con el verbo rescatar se usa la preposición a, con el sustantivo rescate lo apropiado es emplear de, tal como se señala en el Diccionario de uso de las preposiciones españolas, de Emile Slager.

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, de igual modo que se habla, por ejemplo, del rescate de unos mineros o de un submarino, lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido rescate de la banca y rescate de los bancos.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

311 - Fundéu BBVA en la Argentina: visualizar no es lo mismo que ver

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que visualizar significa ‘hacer algo visible’, generalmente por medios artificiales, o ‘representar algo con imágenes’, por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de ver.

En ocasiones se emplea este verbo indebidamente en casos como los siguientes: «El personal policial visualizó el momento en el que desde el coche arrojaban cajas de cartón sobre la ruta» o «Referentes comunales visualizaron el estado de los juegos infantiles e hicieron el reclamo pertinente».

Sin embargo, en el Diccionario académico no hay ninguna definición de visualizar que equivalga simplemente a ver, mirar, observar, comprobar, ser visible, etc., sino que se alude sobre todo a las acciones de hacer visible, representar algo mediante imágenes y formar en la mente la imagen de algo.

Por ello, en los ejemplos anteriores, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, habría sido preferible escribir: «El personal policial vio el momento en el que desde el coche arrojaban cajas de cartón sobre la ruta» o «Referentes comunales comprobaron el estado de los juegos infantiles e hicieron el reclamo pertinente».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

310 - Fundéu BBVA en la Argentina: eslogan y eslóganes mejor que slogan y slogans

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que eslogan es la adaptación gráfica de la voz inglesa slogan (‘lema publicitario o político’) y su plural es eslóganes (y no slogans), tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Sin embargo, no es extraño encontrar en algunos medios de comunicación frases como «Se llamó a conferencia de prensa bajó el slogan de ‘Proyectos, obras e informes del Argentino A’», «La presidenta criticó a quienes se escudan en eslógans».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que lo adecuado hubiera sido escribir: «Se llamó a conferencia de prensa bajó el eslogan de ‘Proyectos, obras e informes del Argentino A’», «La presidenta criticó a quienes se escudan en eslóganes».

 

309 - Fundéu BBVA en la Argentina: velar por, no velar para

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el verbo velar se construye con un complemento precedido de la preposición por, no de para.

No obstante, en la prensa se encuentran frecuentemente ejemplos como «Además podrán velar para que todo lo que se planifique se realice» o «La misma Justicia, esa institución que debería velar para evitar la discriminación, discrimina a las víctimas».

Cuando el verbo velar significa ‘cuidar solícitamente’, es intransitivo y se construye con un complemento con por, tal como queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas de la Asociación de Academias de la Lengua Española, no con la preposición para.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda que, por lo tanto, en los ejemplos anteriores debería haberse escrito «Además podrán velar por que todo lo que se planifique se realice» o «La misma Justicia, esa institución que debería velar por evitar la discriminación, discrimina a las víctimas».

308 - Fundéu BBVA en la Argentina: Eurocopa 2012, términos

 

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, con motivo de la Eurocopa de fútbol, que tendrá lugar del viernes 8 de junio al domingo 1 de julio en Polonia y Ucrania, ofrece algunas recomendaciones sobre cuestiones que pueden plantear dudas al redactar las informaciones de este campeonato.

Las grafías adecuadas en español de los nombres de las ciudades donde se disputarán los partidos son: Varsovia, Poznań, Gdańsk, Breslavia, Lviv, Kiev, Járkov y Donetsk, y la forma mayoritaria y recomendada para el gentilicio de Ucrania es ucraniano en lugar de ucranio.

Cuando se alude a dos equipos refiriéndose a los once jugadores que componen cada uno de ellos, lo adecuado es decir los dos onces en vez de los dos once, pues en este caso once funciona como un sustantivo.

Un término que suele crear confusión es mediocampista, que se escribe en una sola palabra cuando designa a un jugador que ocupa esa posición; sin embargo, si se refiere a la propia posición del campo se escribe separado: medio campo.

La Fundéu BBVA advierte igualmente de que en ocasiones se toman palabras de otras lenguas que en muchos casos tienen equivalentes o adaptaciones gráficas en español; así, córner, con tilde por ser grave, acabada en consonante distinta de n o s y cuyo plural es córneres, convive con las expresiones tiro de esquina o saque de esquina.

Otra expresión que aparece cuando se disputan fases de una competición con partidos de ida y de vuelta es golaveraje, españolización de la expresión inglesa goal average, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones diferencia (o promedio) de goles.

Es habitual, también, encontrar en las informaciones frases como: «El jugador se lesionó su pierna derecha».

En este tipo de construcciones, añade la Fundéu BBVA, el empleo del adjetivo posesivo en lugar del artículo es un uso del francés y del inglés que conviene evitar y, por tanto, lo adecuado sería decir: «El jugador se lesionó la pierna derecha».

También, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que con los verbos perder y ganar, cuando se alude a la diferencia en el resultado de un deporte, la preposición que se debe usar es por y no de: «Ganó por cuatro goles» y no «Ganó de cuatro goles».

Por último, la Fundéu BBVA señala que es aconsejable que se empleen expresiones como mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso, etc., en lugar de la sigla MVP (most valuable player).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

307 - Fundéu BBVA en la Argentina: contrición, no contricción

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que contrición, y no contricción, es la forma apropiada de escribir esta palabra que indica ‘arrepentimiento’, y su adjetivo correspondiente es contrito.

Sin embargo, a menudo se puede ver en los medios, probablemente por su cercanía a la palabra constricción, la forma inadecuada contricción: «Sin hacer el mínimo acto de contricción, el fútbol argentino comienza su próximo torneo», «La prensa española se congratuló el jueves del acto de ‘contricción histórico’del rey Juan Carlos».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, indica que según el Diccionario panhispánico de dudas lo adecuado es escribir este término con una sola c, de modo que en los ejemplos anteriores lo propio hubiera sido decir acto de contrición.

306 - Fundéu BBVA en la Argentina: pago en especie, no pago en especias ni en especia

 

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que pago en especie (o en especies) es la expresión adecuada para decir que algo se paga (o se cobra) 'en frutos o géneros y no en dinero', tal y como recoge el Diccionario panhispánico de dudas.

Se pueden encontrar, sin embargo, ejemplos en los medios de las formas inadecuadas pago en especia o en especias:«Se intensificarían la medida de fuerza que consistiría en pagar en especias a la AFIP», «La Federación Agraria Argentina (FAA) propondrá mañana pagar los impuestos ‘en especia’».

La Fundación recuerda que especia es, según el Diccionario académico, una 'sustancia vegetal aromática que sirve de condimento, por ej. el clavo, la pimienta, el azafrán', y que no ha de ser confundido con especie, a pesar de la similitud en la escritura.

En estos ejemplos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, lo apropiado habría sido escribir que el reembolso y el crédito se harían en especie (o en especies): «… pagar en especies a la AFIP» o «… pagar los impuestos ‘en especie’».

Aunque es poco frecuente, a veces se encuentran documentos —sobre todo de economía— donde se usa el acrónimo inglés PIK, (payment in kind) para referirse al pago en especie.

Si por alguna razón se opta por usar dicho acrónimo en textos en español, es recomendable explicar su significado entre paréntesis, al menos la primera vez que se utilice.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

305 - Fundéu BBVA en la Argentina: sinfín y sin fin no son equivalentes

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que sinfín, escrito en una sola palabra, significa ‘infinidad’, mientras que sin fin, escrita en dos, significa ‘sin número, sin límite’ y, por lo tanto, no es adecuado emplearlas indistintamente.

Sin embargo, en algunos medios de comunicación se encuentran frases como «El nulo contacto con la prensa acarreó un sin fin de críticas durante su primer mandato» o «El problema es que nuestro sistema económico, necesita crecimiento sinfín y a un ritmo muy rápido».

En estos casos lo adecuado habría sido: «El nulo contacto con la prensa acarreó un sinfín de críticas durante su primer mandato» o «El problema es que nuestro sistema económico, necesita crecimiento sin fin y a un ritmo muy rápido».

Además, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, también se utiliza sin fin cuando algo gira continuamente como en «El día de recolección, los residuos son volcados y trasladados hasta la cinta sin fin».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

304 - Fundéu BBVA en la Argentina: tabaquismo no es consumo de tabaco

Fundéu BBVA en la Argentina: tabaquismono es consumo de tabaco

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, con motivo del Día Mundial Sin Tabaco que se celebra hoy, recuerda que tabaquismoes la intoxicación crónica producida por el abuso del tabaco y que no es adecuado usarlo para referirse al consumo de tabaco.

En muchas noticias en las que se habla de medidas o estudios sobre el consumo de tabaco se emplea de modo inadecuado el término tabaquismo, como se ve en los siguientes ejemplos: «Las reglamentaciones sobre tabaquismo y el peligroso vaciamiento de las normas», «Investigaciones previas habían mostrado fuertes relaciones entre el tabaquismo pasivo y el cáncer».

Tabaquismo, según el Diccionario de la Real Academia Española, es la‘intoxicación crónica producida por el abuso del tabaco’ y no es adecuado usarlo para referirse al consumo de tabaco ni al hábito de fumar.

De este modo, en los anteriores ejemplos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, lo apropiado hubiera sido escribir: «Las reglamentaciones sobre el tabaco y el peligroso vaciamiento de las normas», «Investigaciones previas habían mostrado fuertes relaciones entre el fumador pasivo y el cáncer».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

303 - Fundéu BBVA en la Argentina: versionar verbo correcto

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el verbo versionar es una palabra bien formada en español y de uso muy común, por lo que será incluida en la próxima edición del Diccionario académico y ya se recoge en algunos diccionario de uso con el significado de 'hacer una versión nueva de una obra artística o musical'.

Por tanto, es correcto su uso en casos como «La cortina es la canción versionada por Ana Belén que dice algo así como ‘cuéntame cómo te ha ido, si has conocido la felicidad’» o «‘Little Wing’ fue versionada por varios músicos».

No es adecuado reemplazarla por reversionar, que sí se podría usar para referirse a hacer la versión de una versión, y tampoco es apropiada la forma versionear.

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en casos como «Durante el primer tramo de la noche fueron acompañados por la orquesta encargada de reversionar las canciones» lo apropiado hubiera sido escribir «… fueron acompañados por la orquesta encargada de versionar las canciones».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

302 - Fundéu BBVA en la Argentina: obtener pérdidas es una expresión inadecuada

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la expresión obtener pérdidas no es adecuada, puesto que obtener implica siempre algo bueno o deseado.

En los diccionarios de uso del español se puede ver que el verbo obtener funciona como sinónimo de conseguir, lograr, alcanzar... Y así lo define el Diccionario de la Real Academia Española: 'alcanzar, conseguir o lograr algo que se merece, solicita o pretende'.

Y como las pérdidas no son, en principio, algo que se pretenda conseguir, lo adecuado en lugar de obtener es utilizar las expresiones tener pérdidas o sufrir pérdidas.

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, no son recomendables frases como las siguientes: «Aunque al principio obtuvo pérdidas en taquilla, la película se ha ido revalorizando con el paso de los años», «Ello no implica que las empresas petroleras, por el esquema fijado por el Gobierno, vayan a obtener pérdidas».

Hubiera sido preferible decir «Aunque al principio tuvo pérdidas en taquilla, la película se ha ido revalorizando con el paso de los años» y «Ello no implica que las empresas petroleras, por el esquema fijado por el Gobierno, vayan a sufrir pérdidas».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

301 - Fundéu BBVA en la Argentina: priista y priismo se escriben sin tilde

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que las palabras priismo y priista, que se emplean para referirse a las ideas y a los seguidores del partido mexicano PRI (Partido Revolucionario Institucional), se escriben sin tilde porque son graves terminadas en vocal.

La combinación ii (al igual que la más rara uu) se considera hiato, es decir, que cada vocal es de una sílaba distinta.

Con esa salvedad, se aplican las normas generales de acentuación: chií (aguda acabada en vocal, lleva tilde: chi-í), priista (grave acabada en vocal, no lleva tilde: pri-is-ta).

Por ello, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en frases como «Se presenta como el líder de la izquierda mexicana, ajeno a la política tradicional del priísmo» o «El priísta ejecutado tenía 35 años», lo adecuado hubiera sido escribir priista, sin tilde.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

300 - Fundéu BBVA en la Argentina: protagónico es adjetivo, no sustantivo

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que protagónico es un adjetivo que significa ‘perteneciente o relativo al protagonista’, por lo que no es adecuado usarlo como sustantivo.

Sin embargo, es frecuente hallar en noticias de los medios de comunicación el término protagónico usado de esa manera: «Cinco personajes de series que merecen un protagónico», «Se puede ser protagónico pero sin cerrar el paso de los demás», «Zac Efrom en su primer protagónico en el cine».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que en los casos anteriores lo apropiado hubiera sido emplear el sustantivo protagonista, o bien utilizar el adjetivo protagónico precedido por un sustantivo como papel o personaje.

Así, en los ejemplos citados lo adecuado hubiera sido decir: «Cinco personajes de series que merecen un papel protagónico», «Se puede ser protagonista pero sin cerrar el paso de los demás», «Zac Efrom en su primer personaje protagónico en el cine».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

299 - Fundéu BBVA en la Argentina: erradicar de raíz es redundante

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión erradicar de raíz resulta redundante y es conveniente evitarla.

El verbo erradicar significa ‘arrancar de raíz’ y está formado por el prefijo e- con su valor de ‘fuera de’ y el verbo radicar, que equivale a ‘echar raíces’ o ‘arraigar’.

No son adecuadas, entonces, frases como las siguientes, en las que se comete una redundancia evitable: «Nalbandian tomó la determinación de operarse para erradicar de raíz sus inconvenientes físicos», «Habría que erradicar de raíz una lógica de violencia que olvidó que la vida vale por sí misma».

En ambos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  habría sido suficiente decir erradicar sus inconvenientes físicos y erradicar una lógica de violencia

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

298 - Fundéu BBVA en la Argentina: liberar no es lo mismo que liberalizar

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que liberar significa ‘eximir a alguien de una obligación’ y ‘hacer que algo o alguien quede libre’, mientras que liberalizar es ‘hacer libre o más libre una cosa, especialmente en la economía y el comercio’, por lo que no es adecuarlo emplear estos verbos como sinónimos.

Liberalizar, en el sentido de ‘dar más libertad en política o economía’, suele confundirse con liberar, por lo que es frecuente encontrar usos incorrectos de ambos verbos en la prensa, sobre todo en informaciones de carácter económico.

Así, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, lo apropiado es decir «En los 30 años desde que China comenzó a liberalizar su economía bajo el dictado de Deng Xiaoping …», y no “«En los 30 años desde que China comenzó a liberar su economía bajo el dictado de Deng Xiaoping … ».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

297 - Fundéu BBVA en la Argentina: «a cuál más», no «a cada cuál más»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión a cuál más, en frases como Tenía la sala llena de cuadros, a cuál más original, no admite la interposición del adjetivo cada entre a y más ([...] a cada cuál más original), tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas.

Sin embargo, se pueden ver en los medios frases como «Los útiles escolares se multiplican en variedad de modelos, a cada cuál más sofisticado», «Los postres son irresistibles, a cada cuál más bueno…» cuando lo apropiado hubiera sido: «Los útiles escolares se multiplican en variedad de modelos, a cual más sofisticado», «Los postres son irresistibles, a cual más bueno…».

Además, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, añade que a pesar de que el pronombre cuál es tónico, al haber perdido en la locución su valor interrogativo se escribe frecuentemente sin tilde (cual) forma admitida por las Academias.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

296 - Fundéu BBVA en la Argentina: «provisionar» no es lo mismo que «aprovisionar»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el verbo provisionar, propio de las jergas empresarial y jurídica, es 'hacer provisión' (de una cantidad determinada), 'hacer provisión de fondos' (para algo), según se indica en el Diccionario del español actual, y no es adecuado emplearlo en lugar de aprovisionar.

El verbo provisionar se usa en el ámbito económico y jurídico, como en: «Se obliga a los bancos a provisionar también sus créditos del ladrillo ante el temor de que se conciertan…», «El Barça ha invertido 40 millones en Villa y debe provisionar otros 45 para hacerse con Cesc».

Por su parte, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aprovisionar, que significa 'abastecer', tiene un sentido más general: «Comenzará a ejecutarse la construcción del acueducto que permitirá aprovisionar de agua potable a la ciudad».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

295 - Fundéu BBVA en la Argentina: «licitar», uso apropiado

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el verbo licitarse emplea tradicionalmente en español para aludir a presentarse a una licitación, no a convocarla.

El ‘sistema por el que se adjudica la realización de una obra o un servicio, generalmente de carácter público, a la persona o empresa que ofrece las mejores condiciones’ se llama en español licitación;de quien se presenta a este tipo de concursos se dice que licita, y de la autoridad que hace la convocatoria, que saca a concurso (público) o que saca a licitación la obra o el servicio de que se trate.

Sin embargo, desde hace algún tiempo se está utilizando el verbo licitar como sinónimo de sacar a concurso:«Río Negro licitará la exploración de diez áreas petroleras», «Quieren licitar el desguace y la venta de chatarra», «El Gobierno licitó obras para escuelas de Nogoyá y Tala».

Se trata de un uso de licitar que en algunos casos puede inducir a error, por lo que la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  recomienda, cuando se aluda a las autoridades convocantes, emplear las expresiones sacar a licitacióno sacar a concurso (público) en lugar del verbo licitar.   

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

294 - Fundéu BBVA en la Argentina: «hacer extensivo» y «hacer extensible» tienen distintos significados

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que las expresiones hacer extensivo y hacer extensible tienen distintos significados y por lo tanto no es adecuado emplearlas indistintamente.

Hacer extensivo se emplea cuando algo se puede aplicar o comunicar a más personas o cosas de las que en un principio se había previsto, como en las siguientes frases: «La vacunación por parte del Estado se hizo extensiva a toda la población».

En cambio hacer extensible significa ‘convertir en extensible (estirable, desplegable) algo que antes no se podía extender’, es decir, se usa con sentido físico o mecánico, como en: «Hicieron extensible la escalera con la que trabajan los bomberos…» o «Son extensibles los paneles del techo que forman el jardín de invierno, de ahí que sean más fáciles de limpiar». 

No sería pues adecuado, indica la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, decir «Un juez dice que el uso de casco es un derecho y lo hace extensible al uso del cinturón de seguridad»; en este caso lo apropiado hubiera sido «Un juez dice que el uso de casco es un derecho y lo hace extensivo al uso del cinturón de seguridad»

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

293 - Fundéu BBVA en la Argentina: «suicidarse», no «cometer suicidio»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina aclara que cuando una persona se quita la vida, lo apropiado es decir que se ha suicidado y no que ha cometido suidicio.

En los medios de comunicación se usa en ocasiones este último giro para referirse a la acción de consumar un suicidio, como en los siguientes ejemplos: «Cuando le preguntaron si había intentado cometer suicidio, el pintor respondió vagamente», «… un pueblo que cometió suicidio colectivo antes que someterse al poderío de los conquistadores».

Se trata de un calco del inglés to commit suicide, que resulta innecesario en español porque ya existe el verbo suicidarse con ese mismo significado, por lo según la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, hubiera sido más adecuado haber escrito “«Cuando le preguntaron si había intentado suicidarse, el pintor respondió vagamente», «… un pueblo que se suicidó colectivamente antes que someterse al poderío de los conquistadores».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

292 - Fundéu BBVA en la Argentina: «llave en mano», sin cursiva ni comillas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que la locución llave en mano, con el sentido de ‘algo listo para usar nada más ser entregado’, no requiere de comillas ni de cursiva.

Esta expresión es de uso común en el ámbito de las promociones inmobiliarias, donde significa, tal como queda recogido en el Diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos, ‘[Vivienda] que el comprador puede ocupar inmediatamente al firmar la escritura de compra’.

Su uso se ha extendido a otros ámbitos, en especial para referirse a proyectos o servicios que le son ofertados a un cliente con el nombre de integrales: completos, cerrados, listos para ser usados, explotados o comercializados.

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en noticias como «Exportan nueva planta ‘llave en mano’ de gas a Perú» o «Las casas prefabricadas tienen garantía por diez años y se entregan siempre “llave en mano”», no habría sido necesario resaltar esta expresión con comillas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

291 - Fundéu BBVA en la Argentina: «primera vez», no «primer vez»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la palabra primer solo equivale a ‘primero’, en masculino, por lo que no es apropiado su uso con valor femenino en lugar de primera, como por ejemplo en la primer vez.

En las noticias aparece en ocasiones primer aplicado a una palabra femenina, en especial vez, como en «Entre los tantos jóvenes que fueron a votar en el Guatemala por primer vez, podemos mencionar a…» o «No es la primer vez que es denunciado por mal desempeño, ni él ni otros judiciales».

Según explica la Fundéu BBVA, siempre que el ordinal primero se antepone al nombre al que se aplica se reduce a la forma primer, pero únicamente cuando es masculino, ya que cuando es femenino se conserva la forma plena primera, de modo que los ejemplos anteriores deberían haber sido «Entre los tantos jóvenes que fueron a votar en el Guatemala por primera vez, podemos mencionar a…» o «No es la primera vez que es denunciado por mal desempeño, ni él ni otros judiciales».

Finalmente, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda además que primer también se emplea si hay otras palabras entre el ordinal y el nombre (mi primer gran amor), aunque es opcional si tras él hay otro adjetivo similar unido con y (el primer y último día o bien el primero y último día), tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

290 - Fundéu BBVA en la Argentina: «ferri» y «ferris», mejor que «ferry»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que ferri y su plural ferris son las adaptaciones recomendadas por la última Ortografía académica publicada para la voz inglesa ferry.

Sin embargo, en ocasiones en los medios de comunicación se encuentran frases como «Tanzania: 200 muertos al hundirse un ferry» o «Greenpeace no apoya la protesta contra los ferrys».

Así pues, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, lo adecuado hubiera sido «Tanzania: 200 muertos al hundirse un ferri» o «Greenpeace no apoya la protesta contra los ferris».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

289 - Fundéu BBVA en la Argentina: «copago» y «repago» son dos neologismos bien formados

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que los términos copago y repago están bien formados y su uso es adecuado en español, aunque no figuren en los diccionarios.

La palabra copago, formada por el prefijo co- y el sustantivo pago, se emplea con el significado de ‘participar en el pago’; también es admisible, aunque poco habitual, el uso del verbo copagar: «Las clínicas no cobrarán copagos», «La mayoría de los países europeos ya copaga por la atención sanitaria».

Del mismo modo, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras,repago,  formado con el prefijo re- y el sustantivo pago, es un término bien formado, al igual que el verbo repagar, que se utiliza con el significado de ‘volver a pagar’: «El repago del crédito es a veinte años, y a una cuota que redondea los 500 dólares».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

288 - Fundéu BBVA en la Argentina: «en virtud de», no «en virtud a»  ni  «a virtud de»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión en virtud de significa ‘como consecuencia de’, pero no son adecuadas variantes como en virtud a ni a virtud de.

En ocasiones aparecen en las noticias estas últimas formas, como en el siguiente ejemplo: «Los grupos Scouts nacen en la ciudad capital, en virtud a una propuesta que hace Monseñor Olivieri».

Sin embargo, las Academias de la Lengua desaconsejan en virtud a en el Diccionario panhispánico de dudas, al igual que la forma a virtud de, usada en el lenguaje jurídico, por lo que hubiera sido mejor «Los grupos Scouts nacen en la ciudad capital, en virtud de una propuesta que hace Monseñor Olivieri».

Además, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, cuando la locución va seguida de una oración introducida por que, no debe suprimirse la preposición de;así, lo adecuado es «Ambos fueron trasladados a la unidad policial en virtud de que eran menores de edad» y no «Ambos fueron trasladados a la unidad policial en virtud que eran menores de edad».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

287 - Fundéu BBVA en la Argentina: «emprendimiento», no «emprendurismo»ni «emprendedurismo»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que los términos emprendurismo y emprendedurismo son impropios del español, por lo que se recomienda utilizar en su lugar emprendimiento.

Emprendurismo y emprendedurismo son malas traducciones de la palabra inglesa entrepreneurship, que se usa para describir el espíritu emprendedor o el ímpetu por iniciar algo, en sentido empresarial.

Además, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, el Diccionario académico incorporará en su próxima edición la palabra emprendimiento con los significados de 'acción y efecto de emprender (acometer una obra)' y 'cualidad de emprendedor'.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

286 - Fundéu BBVA en la Argentina: «favoritismo» no es «condición de favorito» ni «ventaja»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término favoritismo alude a la preferencia injusta por algo o alguien, al margen de sus méritos y, por lo tanto, no es adecuado emplearlo con el sentido de 'condición de favorito' o ‘ventaja’.

Sin embargo, en las informaciones sobre las elecciones presidenciales francesas se está empleando el sustantivo favoritismo para referirse a la ventaja en la intención de voto de un candidato respecto a otro:«Hollande recibe más respaldo y eso impulsa su favoritismo», «Hollande afirma su favoritismo tras debate de anoche con Sarkozy», «El debate televisivo reforzó el favoritismo del candidato opositor».

En estas frases, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras lo adecuado hubiera sido: «Hollande recibe más respaldo y eso impulsa su ventaja ante el público», «Hollande afirma su ventaja tras debate de anoche con Sarkozy», «El debate televisivo reforzó la condición de favoritoo del candidato opositor».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

285 - Fundéu BBVA en la Argentina: «abocado a» hacer algo, no «avocado a» hacer algo

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el verbo abocar, con el sentido de ‘conducir a alguien a un determinado lugar o situación’ o ‘hallarse en disposición, peligro o esperanza de algo’ se escribe con b, no con v.

Sin embargo, en numerosas noticias aparece con la grafía avocar: «El profesor estaba avocado a preparar a los chicos que cantarían en el concurso», «Ahora la dirigencia se encuentra avocada a renovar el vínculo con el director técnico del club».

En estos ejemplos lo adecuado habría sido emplear la b: «El profesor estaba abocado a preparar a los chicos que cantarían en el concurso», «Ahora la dirigencia se encuentra abocada a renovar el vínculo con el director técnico del club».

Abocar significa también, entre otros sentidos, ‘desembocar o ir a parar’, ‘acercar la boca de un recipiente a otro para trasvasar el contenido’, ‘comenzar a entrar en un canal, puerto, estrecho, etc.’ y, como pronominal, ‘dedicarse de lleno a una actividad’; en todos estos casos se emplea la grafía con b: abocar.

Además, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, conviene no confundirlo con el verbo avocar, con v, que solo se emplea en el ámbito jurídico y que significa, dicho de una autoridad gubernativa o judicial, ‘atraer a sí la resolución de un asunto o causa cuya decisión correspondería a un órgano inferior’: «La Corte avoca esa causa».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

284 - Fundéu BBVA en la Argentina: «lleva consigo» o «conlleva», no «conlleva consigo»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el uso de la expresión conlleva consigo en lugar de lleva consigo, o simplemente conlleva, es redundante.

Sin embargo, en la prensa se encuentran frases como «La preparación previa a un acontecimiento tan importante conlleva consigo todo un rito» o «Esta chiquita conlleva consigo una tragedia que no tiene explicación».

El verbo conllevar ya incluye la preposición con y significa ‘implicar, suponer, acarrear’, es decir, ‘llevar consigo’, por lo que su uso en la expresión conlleva consigo es redundante.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado hubiera sido escribir «La preparación previa de un acontecimiento tan importante conlleva todo un rito» o «Esta chiquita lleva consigo una tragedia que no tiene explicación».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda asimismo que, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, tampoco es adecuado el uso de conllevar en lugar de llevar, por lo que son inapropiadas frases como «Trabajar más de 72 horas seguidas conlleva a que exista una mayor posibilidad de cometer errores».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

283 - Fundéu BBVA en la Argentina: «antisistema», como adjetivo, es invariable 

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el plural de antisistema es invariable cuando se trata de un adjetivo (grupo antisistema,grupos antisistema) y variable cuando es sustantivo (los antisistemas).

Antisistema es un adjetivo y un sustantivo que se emplean para referirse a personas, grupos y posturas que se oponen al sistema político, social y económico vigente.

El adjetivo permanece invariable en plural y, por ello, no serían apropiadas formulaciones como «El barrio se ha convertido en un punto de encuentro de grupos antisistemas y grupos radicales» o «Quienes llevaron a cabo el atentado tienen profundas  raíces ideológicas antisistemas».

Lo adecuado habría sido decir: «El barrio se ha convertido en un punto de encuentro de grupos antisistema y grupos radicales» o «Quienes llevaron a cabo el atentado tienen profundas  raíces ideológicas antisistema».

Además, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, el sustantivo antisistema sí puede usarse en plural: «Recientemente se publicó un diccionario de habla hispana sobre los indignados y los antisistemas», «Desde los antisistemas hasta los empresarios coinciden en que debe ser un juez quien decida…».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

282 - Fundéu BBVA en la Argentina: «se trata de», expresión impersonal

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión se trata de no lleva sujeto cuando se utiliza en lugar de la forma verbal es, y su verbo se usa en singular.
Para referirse a algo ya mencionado o consabido, en español se emplea con frecuencia la locución se trata de con el sentido de es:«Para los profesores, se trata de un hecho violento e insólito».
La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, indica que se trata de es impersonal y, por lo tanto, su verbo se utiliza en tercera persona del singular.
Así pues no son apropiadas las construcciones en las que se le adjudica un sujeto, como «La propuesta oficial se trata de limpiar el máximo posible de plazas en un fin de semana», ni aquellas otras en las que se emplea el verbo en plural porque su complemento va en plural, como «Los proyectos se tratan de las ventas de remeras y chombas».
En los casos anteriores hubiera sido preferible poner: «La propuesta oficial es limpiar el máximo posible de plazas en un fin de semana» o «Los proyectos son sobre las ventas de remeras y chombas».
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

281 - Fundéu BBVA en la Argentina: «inquirir» no es sinónimo de «preguntar», «solicitar» ni «pedir»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que  el verbo transitivo inquirir significa ‘indagar o tratar de averiguar [algo], especialmente haciendo preguntas’, según el Diccionario panhispánico de dudas, y por lo tanto no es apropiado emplearlo con el sentido de 'preguntar', 'solicitar' ni 'pedir'.

Sin embargo, aunque en algunos contextos pueda parecer sinónimo de preguntar, no se construye con un complemento indirecto de persona, de modo que resulta inapropiada una frase como ‘¿Se nos descontará el día?’, le inquirió la supervisora interina”.
 
Tampoco es adecuado, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, acompañarlo de un complemento introducido por las preposiciones sobre o por: «Algo similar se aplica al hecho de inquirir sobre los motivos del potencial adquirente», «La respuesta fue una rotunda negativa cuando le inquirieron por el tema del dopaje».

Es igualmente inapropiado emplearlo como equivalente de solicitar o pedir, como en «Le inquirió que no informara de nada a sus superiores» o «Le inquirió que expresara su punto de vista».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

280 - Fundéu BBVA en la Argentina: «devastar», no «desvastar»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que devastar es el verbo adecuado para referirse a ‘destruir’ o ‘arrasar’, no desvastar.

Esta forma impropia, desvastar, aparece con frecuencia en algunos medios: «Un tornado desvastó la ciudad de Joplin en Estados Unidos», «No solo hay mas corrupción, este gobierno se ha propuesto desvastar la economía», «Su granja fue desvastada por una peste y los aldeanos evitan acercarse a ellos».

En ocasiones, cuando existen dos palabras de sonido parecido, se utiliza inadecuadamente una tercera, híbrido de las anteriores, como ocurre con inflingir, que parece una mezcla de infligir e infringir, o preveer, de prever y proveer.

Este puede ser también el caso, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, de desvastar, ya que en español, además de devastar, existe el verbo desbastar, que significa, entre otras acepciones, ‘quitar las partes más bastas a algo que se haya de labrar’.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

279 - Fundéu BBVA en la Argentina: «infringir» o «infligir», pero no «inflingir»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que infringir significa ‘incumplir normas’ mientras que infligir es ‘causar daño o imponer castigo’ y, por lo tanto, no es adecuado emplearlos indistintamente.

Sin embargo, en ocasiones en los medios de comunicación se encuentran frases como «La multa solamente tendrá validez cuando el conductor que infligió la ley sea notificado» o «El niño se suicidó y la familia sostiene que fue a consecuencia del castigo infringrido».

En estos casos lo adecuado hubiera sido: «La multa solamente tendrá validez cuando el conductor que infrigió la ley sea notificado» o «El niño se suicidó y la familia sostiene que fue a consecuencia del castigo infligido».

Además, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por Academia Argentina de Letras, estos dos verbos con significados diferentes han dado lugar a la forma incorrecta inflingir, como se ve en «Los planes gubernamentales de recortes de gastos son económicamente peligrosos y podrían inflingir un gran daño a la sociedad», donde lo apropiado hubiera sido emplear infligir.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

278 - Fundéu BBVA en la Argentina: «insania», no «insanía»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que para referirse a la locura puede emplearse la palabra insania, pero que no es apropiado pronunciarla ni escribirla con la forma insanía.

Sin embargo, en algunos medios se emplean a veces esta pronunciación y esta grafía: «Hay muchos casos de personas que tienen patologías evidentes, pero que no han realizado el trámite judicial de insanía», «La defensa del imputado alegaría insanía mental», «…fue absuelto tras comprobarse que es inimputable por insanía mental».

En todos estos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo apropiado hubiera sido emplear insania: «… pero que no han realizado el trámite judicial de insania», «La defensa del imputado alegaría insania mental», «…fue absuelto tras comprobarse que es inimputable por insania mental».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

277 - Fundéu BBVA en la Argentina: «auditoría» o «auditoría de venta» mejor que «due diligence»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que en español existe la expresión auditoría de venta, o simplemente auditoría, según el contexto, para referirse a lo que en inglés de denomina due diligence.

En las informaciones de economía y negocios suele emplearse la expresión inglesa due diligence, término técnico que se refiere a la investigación de una empresa que se hace antes de su adquisición o su fusión con otra: «Los procesos de due diligence en materia de fusiones y adquisiciones suelen enfocarse hacia la evaluación de las áreas operativa, financiera, legal e impositiva de una compañía».

En el ejemplo citado, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, se podría haber escrito: «Los procesos de auditoría en materia de fusiones y adquisiciones suelen enfocarse hacia la evaluación de las áreas operativa, financiera, legal e impositiva de una compañía».
 

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

276 - Fundéu BBVA en la Argentina: «atentar contra»,no «atentar a»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina en una nota que ha difundido hoy, recuerda que la preposición que acompaña al verbo atentar es contra y no a.

Sin embargo es habitual encontrar frases como «Cuando no lograron la desestabilización quisieron atentar a la vida del presidente» o «El jefe del gobierno de Buenos Aires señaló que la decisión de la presidenta atenta a los intereses argentinos».

En estos casos lo apropiado hubiera sido emplear la preposición contra: «Cuando no lograron la desestabilización quisieron atentar contra la vida del presidente» o «El jefe del gobierno de Buenos Aires señaló que la decisión de la presidenta atenta contra los intereses argentinos».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que resulta igualmente inadecuado omitir la preposición contra: «… es una cuestión de derechos humanos, prohibirlo atenta los derechos fundamentales»; mejor: «… es una cuestión de derechos humanos, prohibirlo atenta contra los derechos fundamentales».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

275 - Fundéu BBVA en la Argentina: «toda contenta» y «todo contento», pero «todo contentas»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que, cuando la palabra todo va seguida de un adjetivo de cualidad en singular, concuerda en género y número con él, pero si va en plural, permanece invariable.

En las construcciones de este tipo (todo satisfecho, toda orgullosa), todo ‘expresa que el sustantivo al que se refiere el adjetivo presenta esa cualidad en grado sumo’, como dice el Diccionario panhispánico de dudas, es decir, su significado equivale a ‘completamente, realmente, sumamente’.

Por lo tanto, en ejemplos como «La gente está todo contenta y quiere colaborar», lo apropiado hubiera sido escribir «La gente está toda contenta y quiere colaborar».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que, sin embargo, el uso de esta construcción con el adjetivo en plural es rara, pero que cuando se usa, la forma todo debe mantenerse invariable: «Se quedaron todo contentas con el resultado».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

274 - Fundéu BBVA en la Argentina: «contradirección» se escribe en una palabra

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término contradirección con el significado de ‘dirección contraria’ está bien formado y se escribe siempre junto y sin guion.

Sin embargo, en la prensa se encuentran frases como «Escapó en contra dirección a alta velocidad sin que nadie lo persiguiera», «Un auto en contra dirección genera más de un accidente de tránsito» o «El automovilista escapó de la escena del crimen porque conducía en contra-dirección».

La palabra contradirección se utiliza en las expresiones en contradirección y a contradirección, formadas a partir de la expresión en dirección contraria de forma análoga a otras ya establecidas en español, como a contramano, a contracorriente, a contraluz, etc., aunque en el caso de contradirección se usa mayoritariamente la expresión con la preposición en.

Por tanto, en las frases anteriores lo adecuado habría sido: «Escapó en contradirección a alta velocidad sin que nadie lo persiguiera», «Un auto en contradirección genera más de un accidente de tránsito» o «El automovilista escapó de la escena del crimen porque conducía en contradirección».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

273 - Fundéu BBVA en la Argentina: términos relacionados con las informaciones sobre internet

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina ha hecho pública una nota hoy, con motivo del Congreso Mundial de Internet WWW que se celebra en la ciudad francesa de Lion entre el 16 y 20 de abril, en la que se repasan términos relacionados con las informaciones sobre internet.

Los medios de comunicación, señala la Fundéu BBVA, hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones sobre este ámbito que, en muchas ocasiones, tienen alternativas en español.

Así, anglicismos como cloud computing, link y social media pueden traducirse por computación en nube, enlace y medios sociales respectivamente.

Las formas adaptadas blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español y por ello no es necesario escribirlos en cursiva, como sucede con clicar, cliquear y hacer clic para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón de la computadora
 
En este ámbito informativo también surgen nuevas formaciones adecuadas de palabras, como anonimizar que se refiere a la acción de ocultar una identidad, o usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs.

Otros aspectos que suelen plantear dudas, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, son la escritura de los prefijos, de las siglas y los plurales.

Así, el prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña (ciberataque, cibercomercio, etc.); SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos, y el plural de web es webs.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

272 -Fundéu BBVA en la Argentina: «masacrar»  no es sinónimo de «asesinar»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el verbo de origen francés masacrar solo es adecuado emplearlo con el significado de ‘cometer una matanza humana o un asesinato colectivo’, ‘matar o asesinar en masa’, ‘cometer una matanza salvaje de personas’.

Es bastante habitual encontrar ese verbo en informaciones sobre muertes en las que no hay más que dos o tres víctimas, como en estos ejemplos: «Psicólogo masacró a su mujer e intentó suicidarse», «Los habitantes de Guazupí vieron cuando masacró al animal con un machete en plena calle» o «Lo masacró y le comió un ojo».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que en casos como esos y otros parecidos lo adecuado hubiera sido emplear los verbos mataroasesinar: «Psicólogo asesinó a su mujer e intentó suicidarse», «Los habitantes de Guazupí vieron cuando mató al animal con un machete en plena calle» o «Lo asesinó y le comió un ojo».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

271 - Fundéu BBVA en la Argentina: «obsceno»  no es lo mismo que «escandaloso» o «repulsivo»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que obsceno significa 'impúdico, ofensivo al pudor', y no escandaloso ni repulsivo.

Cuando se usa obsceno con algunos de esos significados se cae, según aclara la Fundéu BBVA, en lo que los traductores llaman un falso amigo, es decir, una palabra o expresión de una lengua que tienen forma idéntica o parecida en otra, pero distinto significado.

En este caso se trata del adjetivo inglés obscene, que además de 'impúdico' o 'indecente' (significados que comparte con el español obsceno) tiene los valores de ‘escandaloso’, ‘repulsivo’ o ‘repugnante’. 

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que ante esa confusión conviene aclarar que obsceno en español solo es lo que 'es grosero en el terreno sexual y ofende al pudor'.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

270 - Fundéu BBVA en la Argentina: «párkinson», escritura correcta

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina con motivo del Día Mundial del Párkinson, señala que el apellido Parkinson se escribe con inicial mayúscula si va antecedido por enfermedad (enfermedad de Parkinson) y con minúscula cuando va solo, usado como nombre común (padece párkinson).

Según el Diccionario panhispánico de dudas, en la expresión enfermedad de Parkinson debe respetarse la grafía del apellido del médico inglés que describió por primera vez esa dolencia y escribirlo con mayúscula inicial y sin tilde.

Por el contrario, si se emplea el término aisladamente para referirse a la enfermedad, se convierte en un sustantivo común, y por lo tanto se escribe con minúscula inicial y con tilde: párkinson, como en «Mucho se ha conseguido para mejorar la calidad de vida de los enfermos de párkinson».

Día Mundial del Párkinson, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, se escribe con iniciales mayúsculas, pues así es como se escriben los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, y con acento, por referirse en este caso a la enfermedad.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación

269 - Fundéu BBVA en la Argentina: «malpensado», no «mal pensado»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el término malpensado, que se aplica a la persona ‘que en los casos dudosos se inclina a pensar mal’, se escribe en una sola palabra.

Sin embargo, se pueden leer noticias en las que este término se escribe en dos palabras: “Hubo mal pensados que consideraron que el casamiento se debió solo a intereses económicos”, “No quiero ser mal pensado pero acá hay una serie de hechos que son más que mera casualidad”.

En estos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, lo correcto habría sido escribir malpensado, sin separación, al igual que se hace con otras palabras compuestas como malentendidosintecho, sinvergüenza, etc.

Hay que tener en cuenta, no obstante, que cuando se utiliza pensado como participio del verbo pensar y mal como adverbio, como en “Eso que me has dicho no está mal pensado”, han de ir separados.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

268 - Fundéu BBVA: «murió mucha gente» en vez de «murieron mucha gente»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión  adecuada es murió mucha gente, en vez de murieron mucha gente puesto que gente es un sustantivo colectivo en singular y requiere un verbo conjugado en tercera persona del singular.

Es posible encontrar en los medios orales y escritos sustantivos colectivos conjugados como plurales y, en los siguientes casos, confundir  mucha gente con muchas personas: «Murieron mucha gente por una larga cadena de irresponsabilidades y actos de  corrupción», «Fue un hecho desgraciado en el que murieron mucha gente y también ocurrió en Once» o «Mucha gente pudieron poner en regla su situación y de forma gratuita».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda que, aunque la idea de pluralidad que encierran los colectivos hace que en ocasiones la concordancia con el verbo se realice en plural, es más adecuado establecerla en singular como recomienda la Gramática de la Real Academia Española.

De ahí que hubiese sido mejor escribir o decir: «Murió mucha gente por una larga cadena de irresponsabilidades y actos de  corrupción», «Fue un hecho desgraciado en el que murió mucha gente y también ocurrió en Once» o «Mucha gente pudo poner en regla su situación y de forma gratuita».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

267 - Fundéu BBVA en la Argentina: la «inequidad», una palabra bien formada

La inequidad, una de las protagonistas de la agenda de la VI Cumbre de las Américas que tendrá lugar en  la ciudad colombiana de Cartagena de Indias los días 14 y 15 de abril, es una palabra bien formada aunque no figure como tal en el Diccionario de la Academia, según la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina.

El término inequidad, que significa desigualdad e injusticia, está correctamente formado por el prefijo in-, que indica negación, y el sustantivo equidad, ‘justicia natural’ o ‘igualdad’.

Este asunto forma parte de la agenda de esta Cumbre en la que se abordará también el tema de las drogas, que incluirá las voces que llevan el prefijo narco-, que se escribe unido a su base, narcotraficante, narcodólares, narcocasetes, y la voz crac (crack, en inglés), para la droga derivada de la cocaína.

Otro asunto que ocupará gran parte de este encuentro es el acceso a la tecnología y su mayor utilización, área en la que se pueden usar las expresiones comercio electrónico (en vez de e-commerce), mensaje o correo electrónico (en vez de e-mail), táctil (mejor que touch) y teléfono inteligente (mejor que smartphone).

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras,  recuerda que «VI (o Sexta) Cumbre de las Américas», se escribe con mayúsculas iniciales y que su lema: «Conectando las Américas: socios para la prosperidad»
solo lleva mayúsculas en la primera palabra y en la palabra Américas.

Al referirse a los países participantes de nombre no hispano, conviene usar el exónimo español, Belice (mejor que Belize, inglés), San Cristóbal y Nieves (mejor que Saint Kitts and Nevis), San Vicente y las Granadinas (mejor que Saint Vincent and the Grenadines), Surinam (mejor Suriname, holandés).

Las antiguas Guayanas se llaman actualmente Guyana (antes Guayana Británica), Surinam (antes Guayana Holandesa) y Guayana Francesa, única que no forma parte de la OEA ni participa en la Cumbre, por ser un departamento francés de ultramar.

Algunos gentilicios no muy conocidos de los países participantes son beliceño (de Belice), sanvicentino (de San Vicente y las Granadinas),  sancristobaleño (de San Cristóbal y Nieves) y dominiqués (de Dominica), distinto de dominicano (de República Dominicana).

En su nota, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recomienda que se use el gentilicio estadounidense (mejor que americano) para los Estados Unidos, ya que en el contexto de la Cumbre todos los países participantes son americanos.

Se recomienda igualmente escribir con todas las letras en mayúscula las siglas de los organismos relacionados, OEA (Organización de los Estados Americanos), GRIC (Grupo de Revisión de la Implementación de Cumbres), GTCC (Grupo de Trabajo Conjunto de Cumbres), BID (Banco Interamericano de Desarrollo), CAN (Comunidad Andina de Naciones).

En cambio, es preferible escribir con solo inicial mayúscula los acrónimos compuestos por cinco letras o más, como Cepal (Comisión Económica para América Latina y el Caribe), Mercosur (Mercado Común del Sur) o Caricom (Comunidad del Caribe).
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

266 - Fundéu BBVA en la Argentina: «querellarse contra» y no «querellase a»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el verbo querellarse es pronominal y se construye con las preposiciones contra, ante o de, tal y como se señala en el Diccionario académico y otros diccionarios de uso del español.

Sin embargo, a menudo se puede ver en los medios usado como si fuera transitivo: «Cámara querelló a Cossar por calumnias e injurias», «El Gobierno querellará en la causa judicial que investiga el accidente», «Boudou fue querellado por su exesposa».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que ya que lo apropiado es decir que un individuo se querella contra otro, y no que lo querella, lo adecuado en los ejemplos anteriores hubiera sido: «Cámara se querelló contra Cossar por calumnias e injurias», «Boudou fue objeto de una querella por parte de su exesposa», «El Gobierno se querellará contra TBA en la causa judicial que investiga el accidente».
 
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

265 - Fundéu BBVA en la Argentina: «anemia o traumatismo grave», no «severo»

El término severo es un calco inapropiado del inglés severe, de modo que lo adecuado es decir anemia grave en lugar de anemia severa, según aclara la Fundéu BBVA en la Argentina en una nota difundida hoy con motivo del Día Mundial de la Salud que se celebra el próximo 7 de abril.

En el Diccionario de términos médicos se aclara que no es apropiado decir anemia severa o traumatismo severo sino anemia o traumatismo grave, porque severo, en español, significa ‘riguroso’, ‘serio’, ‘austero’ y no ‘grave’, ‘intenso’ o ‘fuerte’ a diferencia de severe en inglés, que es ‘grave’, ‘intenso’ y ‘fuerte’.

En las informaciones sobre la salud también suele emplearse el término cancerígeno (‘que produce o puede producir cáncer’) por canceroso (‘que tiene las características o la naturaleza del cáncer’) y decir inapropiadamente célula o tumor cancerígeno en lugar de célula o tumor canceroso.

La Fundación del Español Urgente, que trabaja con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda asimismo que lo adecuado es hablar de sistema inmunitario (relacionado con la inmunidad) no de sistema inmunológico (relacionado con la disciplina llamada inmunología).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

264 - Fundéu BBVA en la Argentina: «orografía del terreno» es una expresión redundante

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión orografía del terreno es redundante porque según el Diccionario de la Real Academia Española orografía es el ‘conjunto de montes de una comarca, región o país’.

En las noticias relacionadas con los incendios forestales se pueden leer y oír en las informaciones frases como estas: «La orografía del terreno dificulta enormemente las labores de extinción», «La orografía del terreno y el fuerte viento complicaron la tarea de los bomberos».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que esa expresión es redundante y que en esos casos hubiera sido preferible: «La orografía dificulta enormemente las labores de extinción», «La orografía y el fuerte viento complicaron la tarea de los bomberos».

Tampoco es recomendable la expresión orografía montañosa: «Algunas de las dificultades derivadas de la orografía montañosa de la zona», en la que se utiliza la palabra orografía como sinónimo de terreno. En ese caso lo adecuado es: «Algunas de las dificultades derivadas del terreno montañoso de la zona».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

263 - Fundéu BBVA en la Argentina: la «Hora del Planeta», con mayúsculas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda en una nota difundida hoy con motivo de la celebración, el próximo 31 de marzo, de la Hora del Planeta contra el cambio climático que esta denominación se escribe con mayúsculas iniciales por tratarse del nombre oficial de esta iniciativa.

Sin embargo, es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como: «Córdoba también celebrará ‘La Hora del Planeta’...», «La Argentina se sumó a la hora del planeta» o «¿Te vas a unir hoy a la hora del planeta?».

Lo apropiado es considerar esta denominación como la de las festividades, ya sean civiles o religiosas, y escribirla con iniciales mayúsculas, como señala la Ortografía de la lengua española, y decir «La Argentina se sumó a la Hora del Planeta» o «¿Te vas a unir hoy a la Hora del Planeta?».
 
La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda asimismo que esta denominación no debe entrecomillarse y que el artículo la se escribe en minúscula (salvo si inicia una oración) porque no forma parte de ella; así, en el primero de los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: «Córdoba también celebrará la Hora del Planeta...».

Además, en las noticias relacionadas con esta iniciativa también se habla de huella de carbono y huella ecológica, y la Fundéu BBVA aclara que se trata de índices que miden el impacto ambiental pero a partir de parámetros diferentes: la huella de carbono se refiere a la emisión de gases de efecto invernadero, mientras que la huella ecológica analiza el efecto en la Tierra de la demanda que hace el hombre de los recursos existentes.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

262 - Fundéu BBVA en la Argentina: «publicista», calco inapropiado de «publicist»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina advierte de que el término inglés publicist no equivale en español a publicista, sino a agente, agente de prensa o relacionista público.

Sin embargo, se pueden encontrar diversos ejemplos de este calco inapropiado de publicist en algunos medios: «Cornejo contrató a un publicista para mejorar la relación entre su empresa y los medios de comunicación», «El publicista de la empresa fue el encargado de organizar el banquete por los ochenta años».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda que en español publicista significa ‘persona que escribe para el público, generalmente de varias materias’ o ‘persona que se dedica a la publicidad’ (acepción que comparte con publicitario), y así lo recoge el Diccionario académico en el avance de su vigesimotercera edición.

En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido más adecuado hablar que Cornejo contrató a un agente de prensadel relacionista público de la empresa.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

261 - Fundéu BBVA en la Argentina: «tras» indica posterioridad, no simultaneidad 

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la preposición tras siempre implica posterioridad, no simultaneidad.

Sin embargo, en algunos medios se emplea impropiamente con un sentido de simultaneidad, como cuando se dice  un automovilista resultó gravemente herido tras chocar contra un camión, pese a que las heridas se produjeron en el momento del accidente, no después.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que la preposición tras siempre indica posterioridad, ya sea en el espacio o en el tiempo, como en la escoba  está tras la puerta o tras la tempestad viene la calma: es decir, después de una cosa está o sucede otra.

De modo que en los anteriores ejemplos lo apropiado habría sido decir que el automovilista resultó gravemente herido al chocar contra un camión, a causa del choque contra un camión u otra construcción parecida.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

260 - Fundéu BBVA en la Argentina: «los miles de personas», no «las miles de personas»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, en una nota que ha difundido hoy, recuerda que el sustantivo mil es masculino por tanto lo adecuado es que el artículo que lo acompaña sea masculino para concordar con él: los miles de personas y no las miles de personas.

Sin embargo, es común encontrar este error en los medios de comunicación, como se observa en las frases: «Ella fue una de las miles de personas que pasaron por el lugar a despedir los restos»; «El cantante folclórico fue ovacionado por las miles de personas que cantaron y bailaron sus temas» o «La profunda fe que moviliza a las miles de personas parece no tener fin y año tras año se renueva».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que ya que mil es masculino, al igual que otros numerales como centenar, millón, etc. lo adecuado es que los artículos que los acompañan sean también en género masculino, no en femenino.

De este modo lo apropiado sería: «Ella fue una de los miles de personas que pasaron por el lugar a despedir los restos»; «El cantante folclórico fue ovacionado por los miles de personas que cantaron y bailaron sus temas» o «La profunda fe que moviliza a los miles de personas parece no tener fin y año tras año se renueva».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

259 - Fundéu BBVA en la Argentina: «renacer», «regreso» o «vuelta a» mejor que «revival»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda sustituir la palabra inglesa revival por renacer, resurgir, regreso, resurgimiento, reedición, reaparición, vuelta a... según el contexto.

Es habitual encontrar frases como «Un revival de los 90: Chicago se consolidó como el equipo con mejor récord de la fase regular de la NBA», «Feliz regreso de los Muppets: un revival de los famosos muñecos» o «Al rescate de décadas perdidas: los locos años 20, los 50, un revival de los 70».

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, revival es un anglicismo evitable, que puede sustituirse por resurgimiento, recuperación, resucitación, renacimiento, retorno, regreso o similares; a veces también puede equivaler a evocación, repetición o remedo.

Así, señala la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de Academia Argentina de Letras, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: «Una vuelta a los 90: Chicago se consolidó como el equipo con mejor récord de la fase regular de la NBA», «Feliz regreso de los Muppets: un renacer de los famosos muñecos» o «Al rescate de décadas perdidas: los locos años 20, los 50, una reedición de los 70».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

258 - Fundéu BBVA en la Argentina: visita del papa a México y Cuba, claves para una buena redacción

La Fundación del Español Urgente en la Argentina ofrece algunas recomendaciones que conviene tener en cuenta al redactar las informaciones sobre la visita que el papa hará a México y Cuba desde hoy y hasta el próximo viernes.

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas la forma recomendada de escribir el nombre de la primera nación es con equis: México por ser la mayoritaria en ese país y en el resto de Hispanoamérica; la equis de México es la letra con la que se escribía antiguamente el sonido que hoy se representa con la jota.

Por otro lado, la Fundéu BBVA aclara que el nombre de la capital de Cuba es La Habana, con el artículo en mayúscula, pues forma parte del nombre; por tanto, es inapropiado mencionar esa ciudad omitiendo el artículo: «En Habana el papa visitará...».

Respecto a la escritura de la palabra papa, hay que tener en cuenta que se trata de un nombre común y por lo tanto, tal como indica la Ortografía de la lengua española, lo adecuado es ponerlo con minúscula inicial: papa.

Por último, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recomienda escribir con minúscula y en una sola palabra el nombre con el que se conoce el automóvil en el que se desplaza el papa durante sus visitas: papamóvil.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

257 - Fundéu BBVA en la Argentina: Día Meteorológico Mundial, claves para una buena redacción

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina ha publicado hoy una serie de recomendaciones para la redacción de las informaciones relacionadas con el Día Meteorológico Mundial, que se celebra mañana, 23 de marzo.

El nombre, en español, de la institución organizadora es, tal como aparece en sus propios documentos, Organización Meteorológica Mundial, no Organización Mundial de Meteorología, y su sigla es OMM.

En cuanto al uso de las mayúsculas en los nombres de las celebraciones, la fundación recuerda que, tal como señala la Ortografía académica, se escribe con mayúsculas iniciales en todas sus palabras: Día Meteorológico Mundial.

La ‘ciencia que trata de los meteoros, es decir, los fenómenos atmosféricos’ es la meteorología, por lo que no es correcta la forma metereología.

Al estado atmosférico se le llama tiempo, mientras que climatología es la ‘ciencia que estudia y clasifica los climas, es decir, los tipos de tiempo habituales en diferentes lugares’; por ello, lo apropiado es «Hoy el tiempo será adverso» y no «Hoy la climatología será adversa».

Otros términos que conviene diferenciar son hidrológico, que alude a las propiedades del agua y su distribución natural en la Tierra (ciclo hidrológico); hídrico, a lo relacionado con el agua (recursos hídricos), e “hidráulico”, al estudio del equilibrio y el movimiento del agua, así como a la ingeniería de su almacenamiento y conducción (bomba hidráulica).

Por último, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que la lluvia y la nieve no precipitan ni se precipitan, sino que caen; además, precipitar, al contrario que llover o nevar, no es un verbo impersonal, por lo que lo apropiado es decir «Hoy habrá precipitaciones (o lloverá, nevará...) en todo el país» y no «Hoy precipitará en todo el país».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

256 - Fundéu BBVA en la Argentina: «muyahidín», escritura apropiada

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina aclara que muyahidín es la forma apropiada en español del nombre de los ‘combatientes islámicos fundamentalistas’, y no mujahidin ni mujaidín.

En las informaciones sobre el arresto del sospechoso de asesinar a cuatro personas en un colegio y tres soldados en Francia, se escribe este nombre de diversas maneras: «El hombre se definió como un mujahidin y reivindicó su afiliación a Al Qaeda», «Dijo que los mujaidines o guerreros sagrados estaban en combate pese a…».

Según el Diccionario panhispánico de dudas, la españolización apropiada de este nombre árabe es muyahidín (plural muyahidines), con tilde por ser palabra aguda terminada en -n. No son recomendables las formas con j en lugar de y intermedia, que se deben al influjo de la escritura inglesa de estas voces.

De este modo, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos anteriores lo apropiado hubiera sido: «El hombre se definió como un muyahidín y reivindicó su afiliación a Al Qaeda», «Dijo que los muyahidines o guerreros sagrados estaban en combate pese a…».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

255 - Fundéu BBVA en la Argentina: «previo a» no es lo mismo que «antes de»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que emplear previo a con el sentido adverbial de antes de no es apropiado.

Sin embargo, en la prensa escrita se encuentran frases como «El viernes pasado, previo a la conferencia de prensa de Mauricio Macri, varios dirigentes de PRO almorzaron para…» o «Maradona en la conferencia de prensa previo al partido con México».

En español, la palabra previo es un adjetivo que significa ‘anticipado, que va delante o que sucede primero’, según el Diccionario académico, y tiene que referirse a un sustantivo («el pacto previo al cese de hostilidades», «el día previo a los exámenes»), lo que no ocurre en los ejemplos anteriores, en los que previo se usa sin referencia a sustantivo alguno.

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que, por lo tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado hubiera sido escribir «El viernes pasado, antes de la conferencia de prensa de Mauricio Macri, varios dirigentes de PRO almorzaron para…» o «Maradona en la conferencia de prensa antes del partido con México».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

254 - Fundéu BBVA en la Argentina: «satisfacer», conjugación correcta

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el verbo satisfacer es irregular y se conjuga como hacer, de modo que lo adecuado es satisfará y no satisfacerá.

En ocasiones se encuentra en la prensa un uso incorrecto de algunas formas del verbo satisfacer: «El monitoreo conjunto en el Río Uruguay y en la pastera UPM satisfacerá a los asambleístas»; «El presupuesto no satisfacerá las necesidades de las universidades públicas del país».

Según se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo satisfacer, con el sentido de ‘calmar o hacer desaparecer algo, especialmente un deseo, necesidad o duda’ o de ‘dar gusto a alguien’, es un verbo irregular y se conjuga como el verbo hacer.

Por tanto, es inapropiado usar formas como satisfací, satisfaciera, satisfacería, satisfacerá, entre otros, en vez de satisfice, satisficiera, satisfaría o satisfará.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

253 - Fundéu BBVA en la Argentina: «adaptabilidad» no significa lo mismo que «adaptación»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el uso del término adaptabilidad con el sentido de ‘adaptación’ no es apropiado.

Sin embargo, en la prensa se encuentran frases como «El encuentro giró en torno a la adaptabilidad de los colectivos para personas con discapacidad» o «Aunque provengan de niveles socio-económicos muy bajos, cuentan con una capacidad de adaptabilidad muy grande a la nueva escuela».

La palabra adaptación es ‘la acción de adaptarse o adecuarse a algo’, mientras que adaptabilidad es la cualidad de las personas o cosas de tener ‘capacidad de adaptación’, por lo tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado hubiera sido escribir «El encuentro giró en torno a la adaptación de los colectivos para personas con discapacidad» o «Aunque provengan de niveles socio-económicos muy bajos, cuentan con una capacidad de adaptación muy grande a la nueva escuela».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que, el empleo de adaptabilidad sí es adecuado en frases como «Esta adaptabilidad y su optimismo inquebrantable hacen que tenga el potencial para evolucionar rápidamente».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

252 - Fundéu BBVA en la Argentina: uso apropiado de «avenimiento» y «advenimiento»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término avenimiento significa ‘acuerdo’, y deriva del verbo avenir(se); advenimiento, en cambio, significa ‘venida o llegada’, y viene de advenir(se), tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

En consecuencia, en ejemplos como «Polémica por la liberación de violador que mató a su pareja beneficiado por la figura del advenimiento» o «Esta figura del Código Penal (por el advenimiento) no debería haberse aplicado», lo apropiado es avenimiento, pues se está hablando de un acuerdo judicial.

Por otra parte, en frases como «Junto con el avenimiento de las sucesivas crisis, los argentinos aprendimos a  sobrevivir sin morir en el intento» o «Para muchos Alfonsín simboliza el avenimiento de la democracia», lo adecuado, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, habría sido advenimiento, pues se trata de la llegada o venida de un período o suceso histórico.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

251 - Fundéu BBVA en la Argentina: «quilate» es la forma correcta de esa unidad de medida, no «kilate»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que quilate con q es la escritura adecuada del nombre de la unidad de peso o de pureza usada para medir piedras preciosas y oro, y no kilate.

La forma recogida en el Diccionario de la Real Academia Española para esa unidad de peso o de pureza es quilate, por lo que no resulta apropiado escribir esta palabra con la letra k (kilate), como suele aparecer en algunas informaciones: «Tenía la falda adornada con decenas de hojas de las cuales pendía un brillante de un kilate», «La Copa que se exhibió no es la original diseñada en oro de 18 kilates por el escultor italiano Silvio Gazzaniga».

Probablemente por confusión con el elemento compositivo kilo, que se usa en muchas medidas (kilogramo, kilómetro, kilovatio...), surgió la forma kilate, que no es propia del español.

Lo adecuado, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos anteriores sería escribir: «Tenía la falda adornada con decenas de hojas de las cuales pendía un brillante de un quilate», «La Copa que se exhibió no es la original diseñada en oro de 18 quilates por el escultor italiano Silvio Gazzaniga».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

250 - Fundéu BBVA en la Argentina: «tachar de» y «tildar de» siempre tienen carácter negativo

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que las expresiones tachar de y tildar de se emplean para 'atribuir a alguien o a algo una característica o cualidad negativa', no una característica positiva o neutra.

Por lo tanto, son inapropiadas frases como las siguientes: «Al igual que otros funcionarios, tachó al plan de ‘eficaz y económico’»; «Tildan de elegantes y discretas a las mujeres del  jeque catarí», pues ni eficaz ni económico ni elegante ni discreto son cualidades negativas.

Estos errores se habrían evitado empleando otro verbo más apropiado, como calificar o considerar: «Al igual que otros funcionarios, consideró al plan de ‘eficaz y económico’»; «Califican de elegantes y discretas a las mujeres del jeque catarí».

Por otra parte, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que aquello de lo que se tilda o tacha a alguien o algo viene introducido por la preposición de, y no se considera apropiado emplear, en estos casos, la preposición como; lo adecuado, por tanto, es decir lo tachó (tildó) de cobarde, y no lo tachó (tildó) como cobarde

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

249 - Fundéu BBVA en la Argentina: «infoxicación», neologismo asentado en español

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina indica que infoxicación es una palabra adecuada en español para referirse a la sobrecarga informativa.

El neologismo fue acuñado por el especialista en información Alfons Cornella para aludir a la sobresaturación de información, como acrónimo de intoxicación por información.

Se trata de un término cada vez más frecuente en los medios: «Infoxicación: el síntoma de los tiempos modernos», «En la era de la "infoxicación" se vuelve imprescindible desarrollar nuestra capacidad para seleccionar qué guardamos».

Dada la extensión de su uso, no es necesario entrecomillarlo ni marcarlo de ninguna otra manera, aunque si se estima que los destinatarios del texto aún no lo conocen, conviene explicar su sentido la primera vez que aparezca.

Como alternativa, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, puede emplearse la expresión sobrecarga informativa.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

248 - Fundéu BBVA en la Argentina: «cuando menos», y no «cuanto menos», significa ‘como mínimo’

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que cuando menosy no cuanto menos, es la expresión adecuada para indicar ‘por lo menos, como mínimo’.  

Sin embargo, es frecuente encontrar noticias en las que estas expresiones se confunden, como sucede en: «Con la tapa en sepia y un título que sugiere cuanto menos cierta nostalgia, Claudio Zeiger presenta una novela…» o «Todos presionan por una rescisión de la concesión, o cuanto menos,  una intervención del servicio».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que en estos ejemplos lo apropiado hubiera sido emplear la locución cuando menos, con d: «Con la tapa en sepia y un título que sugiere cuando menos cierta nostalgia, Claudio Zeiger presenta una novela…» o «Todos presionan por una rescisión de la concesión, o cuando menos,  una intervención del servicio».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

247 - Fundéu BBVA en la Argentina: «alta representante» es el femenino de «alto representante»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que alta representante es el femenino correspondiente al masculino alto representante

Es común encontrar en los medios el femenino del cargo político alto representante escrito de forma invariable, como se ve en los siguientes ejemplos: «El ministro de Asuntos Exteriores y la alto representante de las Naciones Unidas para la Inmigración», «La alto representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por Academia Argentina de Letras, explica que lo adecuado es formar el femenino cambiando, además del artículo, el género de la palabra alto «El ministro de Asuntos Exteriores y la alta representante de las Naciones Unidas para la Inmigración», «La alta representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

246 - Fundéu BBVA en la Argentina: Abjasia, nombre del territorio caucásico

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina explica que la forma apropiada de escribir el nombre del territorio del Cáucaso en el que se celebrarán elecciones el próximo 10 de marzo es Abjasia, no Abkhazia, Abjazia ni Abkhasia.

Este nombre a veces se emplea con grafías que no siguen las normas ortográficas del español y por tanto no son apropiadas, como en «Las relaciones diplomáticas son inexistentes desde que Moscú reconociese la independencia de las regiones de Osetia del Sur y Abjazia».

La Fundéu BBVA aclara que, según el Diccionario panhispánicos de dudas, Abjasia es la forma adaptada a la ortografía española y precisa que no es apropiado usar Abjazia ni la grafía inglesa Abkhazia, por lo que en la noticia anterior lo adecuado hubiera sido «Las relaciones diplomáticas son inexistentes desde que Moscú reconociese la independencia de las regiones de Osetia del Sur y Abjasia».

Finalmente, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que el gentilicio recomendado es abjasio, pues no se consideran apropiados abjaso, abjazio o abjazo, y que la capital es Sujumi y no Sukhumi.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

245 - Fundéu BBVA en la Argentina: «estadio» y no «estadío»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la etapa o período determinado en la evolución de una enfermedad es estadio no estadío.

Sin embargo, en la prensa, sobre todo de algunos medios especializados se encuentran frases como «El cáncer prostático no produce síntomas en su estadío primario», «La terapéutica se podrá aplicar en casos de cáncer de pulmón endobronquial a células pequeñas (estadío temprano) y a células no pequeñas» o «La biopsia indicó que el cáncer está en un estadío IV…».

En el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, se especifica que estadio es ‘Etapa o período determinado de un proceso como la evolución de una enfermedad o el desarrollo o crecimiento de un organismo, así como el grado de extensión de algunas enfermedades, como el cáncer’ y se aclara que la acentuación con hiato de esta palabra (estadío) es frecuente, especialmente en oncología, pero incorrecta.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado hubiera sido escribir: «El cáncer prostático no produce síntomas en su estadio primario», «La terapéutica se podrá aplicar en casos de cáncer de pulmón endobronquial a células pequeñas (estadio temprano) y a células no pequeñas»  o «La biopsia indicó que el cáncer está en un estadio IV…».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

244 - Fundéu BBVA en la Argentina: «millones extras» mejor que «millones extra»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que en las construcciones en las que extra funciona como adjetivo se recomienda hacer el plural en ambas palabras, es decir, millones extras y no millones extra.
Es frecuente leer u oír en los medios de comunicación las siguientes frases: «Cómo se justificaron los $ 36 millones extra del edificio de Evita», «Parisi necesita 300 millones extra para el plan de viviendas» o «El aumento que piden los gremios docentes significaría en la provincia más de $ 12000 millones extra de lo que tenemos presupuestado».
La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, explica que en construcciones como paga extra, hora extra, etc., se recomienda hacer el plural en ambas palabras: pagas extras, horas extras, ya que el componente extra, en estos casos, tiene función de adjetivo con el significado de ‘superior’, referido a calidad o a tamaño, y ‘adicional’ según aclara el Diccionario panhispánico de dudas.
De ahí que hubiera sido mejor escribir: «Cómo se justificaron los $ 36 millones extras del edificio de Evita», «Parisi necesita 300 millones extras para el plan de viviendas» o «El aumento que piden los gremios docentes significaría en la provincia más de $ 12 mil millones extras de lo que tenemos presupuestado».
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

243 -Fundéu BBVA en la Argentina: términos en español sobre tecnología móvil

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, con motivo de la presentación prevista para hoy del nuevo producto de la empresa Apple, ha publicado una nota en la que recoge términos en español para emplear en las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

Los frecuentes lanzamientos de novedades relacionadas con la tecnología y los dispositivos móviles provocan un uso de extranjerismos, en ocasiones innecesarios, tanto en los medios especializados como en los generales.

Por este motivo, la Fundéu BBVA recomienda el uso de palabras en español relacionadas con este tipo de informaciones.

Así, tableta es el término recomendado para referirse a los dispositivos portátiles con tecnología táctil, mejor que tecnología touch, en lugar del anglicismo tablet.

El término wifi, proveniente de la marca Wi-Fi, ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común con el que se alude a cierta tecnología de comunicación inalámbrica y, por tratarse de una palabra ya incorporada al español, lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra redonda y sin guion: tableta con wifi.

Asimismo, recuerda que en español el plural de píxel (o pixel en algunas zonas de América) es píxeles (o pixeles), al igual que el de megapíxel (escrito en una palabra) es megapíxeles.

Por último, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que la voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

242 - Fundéu BBVA en la Argentina: «ayatolá» o «ayatola» mejor que «ayatollah»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término ayatolá es el que mejor refleja la pronunciación etimológica persa para designar a la 'alta autoridad religiosa chií' y añade que en América la forma más extendida es ayatola.

Con motivo de las elecciones en Irán, algunos medios de prensa han sacado frases como estas: “El ayatollah que detesta a Occidente y va por todo”, “El ayatollah dijo a los iraníes que era su deber como "patriota" participar en los comicios…” o “Tras depositar su voto, el ayatollah, principal líder religioso, llamó a los electores a acudir a las urnas”.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que, según el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario argentino de dudas idiomáticas, la forma aguda ayatolá es la que refleja la pronunciación etimológica persa y la usada mayoritariamente en España, mientras que ayatola, igualmente válida, es la que cuenta con mayor uso en América.

De este modo lo adecuado en los anteriores ejemplos hubiera sido: “El ayatolá que detesta a Occidente y va por todo”, “El ayatola dijo a los iraníes que era su deber como "patriota" participar en los comicios…” o “Tras depositar su voto, el ayatolá, principal líder religioso, llamó a los electores a acudir a las urnas”.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

241 - Fundéu BBVA en la Argentina: Centroamérica, no Centro América

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la forma adecuada del nombre de la parte del continente que incluye a los países ubicados en el istmo centroamericano es Centroamérica (o América Central) y no Centro América o Centro-América.

Se ha detectado el uso en informaciones de la prensa local de la forma Centro América en vez de la Centroamérica: «El festival ofrecerá algunos de los mejores exponentes del cine de Latinoamérica y habrá una gran presencia de filmes de Centro América»; «Se siembra sorgo en gran parte de Centro América».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que, tal como lo señala el Diccionario panhispánico de dudas, el término Centroamérica debe escribirse como una sola palabra puesto que el primer término se comporta en este caso como un prefijo.

Por esa razón, en los casos mencionados lo correcto hubiera sido escribir: «El festival ofrecerá algunos de los mejores exponentes del cine de Latinoamérica y habrá una gran presencia de filmes de Centroamérica»; «Se siembra sorgo en gran parte de Centroamérica».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

240 - Fundéu BBVA en la Argentina: «ecuménico» no es lo mismo que «interreligioso»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina indica que ecuménico es aquello que alude a la unidad entre los cristianos, mientras que interreligioso alude a las relaciones entre distintas religiones, por lo que no es adecuado usarlos como sinónimos.

En noticias relacionadas con los diálogos ecuménico e interreligioso es común encontrar frases como estas: «Logros ecuménicos: judíos y cristianos cada vez más cerca», «Rezan una misa ecuménica por la salud de Hugo Chávez» o «A las 17:00 h, se realizó una misa interreligiosa en el santuario». 

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que ecuménico hace referencia al ecumenismo, que es el movimiento que busca la unidad entre los cristianos, mientras que interreligioso se aplica a las relaciones de los cristianos con otras religiones, por ejemplo, el judaísmo, el islam, el hinduismo, etcétera.

Respecto de la misa ecuménica o interreligiosa, la fundación señala que no es posible celebrar una misa en común entre los cristianos pues, aunque las iglesias y comunidades eclesiales comparten el mismo bautismo, no lo hacen con la eucaristía, ni con otros cultos que tienen una fe diferente.

Se aconseja, entonces, hablar de encuentro, oración o jornada ecuménica o interreligiosa según sea el caso, de modo que hubiera sido más apropiado escribir: «Logros interreligiosos: judíos y cristianos cada vez más cerca» y «Hacen una oración ecuménica por la salud de Hugo Chávez» o «A las 17:00 h, se realizó un encuentro interreligioso en el santuario». 

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

239 - Fundéu BBVA en la Argentina: seis claves para usar el guion

La  Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el guion (-)  es un signo ortográfico distinto de la raya (—) que, entre otras funciones, sirve de unión entre palabras u otros signos.

Uno de los usos más frecuentes de este signo es unir dos adjetivos que se aplican a un nombre, siempre que cada uno de ellos conserve su forma plena: [análisis] lingüístico-literario, [lección] teórico-práctica.

En estos casos, el primer adjetivo permanece invariable en forma masculina singular, mientras que el segundo concuerda en género y número con el sustantivo al que se refiere: lecciones teórico-prácticas.

También se emplea para establecer distintas relaciones circunstanciales entre nombres propios (ruta Tucumán-Tafí del Valle, duelo Nalbandian-Ferrer) o entre conceptos, que pueden ser fijas (calidad-precio, costo-beneficio), o bien circunstanciales (conversaciones Gobierno-docentes).

En estos casos el guion tiene un valor de enlace similar al de una preposición o una conjunción (conversaciones entre Gobierno y docentes).

Otro de los usos del guion es unir dos gentilicios que conservan su referencia independiente: [relaciones] argentino-uruguayas, [frontera] chileno-argentina. El primer elemento permanece invariable, mientras que el segundo concuerda en género y número con el sustantivo; además, cada elemento conserva la acentuación gráfica que le corresponde como palabra independiente: [película] ítalo-francesa.

Además, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, une un prefijo con la palabra a la que acompaña cuando esta empieza por mayúscula, es una sigla o un número: anti-ALCA, anti-K, sub-20, super-8 y, entre cifras, sirve para indicar un intervalo: las páginas 23-45; durante los siglos X-XII o períodos (2001-2003).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

238 - Fundéu BBVA en la Argentina: «reiterar algo» o «reiterarse en algo», no «reiterar en algo»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que reiterar algo o reiterarse en algo son expresiones adecuadas para referirse a la acción de expresar o hacer algo de nuevo, pero no reiterar en algo, que es una mezcla de las dos.

En las noticias aparece en ocasiones este verbo en la forma indebida, como en los siguientes ejemplos: «La presidenta reiteró en su pedido de no juzgar precipitadamente» y «Han reiterado en que el aumento de los trenes está en suspenso».

En ambos casos, aclara la Fundéu BBVA, o bien hay que eliminar la preposición en, o bien hay que añadir el pronombre se, tal como se puntualiza sobre este verbo en el diccionario Clave, de modo que en los ejemplos lo adecuado hubiera sido: «La presidenta reiteró su pedido de no juzgar precipitadamente» o « La presidenta se reiteró en su pedido de no juzgar precipitadamente » y « Han reiterado que el aumento de los trenes está en suspenso» o «Se han reiterado en que el aumento de los trenes está en suspenso».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa finalmente que también podría optarse, si el contexto lo permite, por emplear el verbo insistir, como en «La presidenta insistió en su pedido de no juzgar precipitadamente».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

237 - Fundéu BBVA en la Argentina: «rescisión» y «concesión», no «rescición» ni «conceción»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la palabra que define a la ‘acción y efecto de rescindir’ es rescisión y no rescición, así como la ‘acción y efecto de conceder’ es concesión y no conceción.

Debido al caudal de críticas que ha recibido el servicio de trenes de la concesionaria TBA, a raíz del trágico accidente en la estación de Once, la Fundación ha notado en algunas noticias la incorrecta escritura de los vocablos rescisión y concesión:

Así, es frecuente encontrar frases como «…en referencia a los pedidos de sanciones o incluso rescición del contrato contra la empresa TBA…», «Desde muchos ángulos se lo apunta como responsable de la tragedia por haber mantenido la conceción y los subsidios» o «En 2007 le sacaron a Metropolitano SA la concecion de las líneas Roca y Belgrano Sur».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda que rescisión es la escritura correcta para la acción de dejar sin efecto un contrato, obligación, resolución judicial, etcétera, y concesión es la ortografía adecuada para la acción de dar u otorgar algo, tal como indican el Diccionario de la RAE y las reglas ortográficas del español.

Por tanto,  lo apropiado hubiese sido: «…en referencia a los pedidos de sanciones o incluso rescisión del contrato contra la empresa TBA…», «Desde muchos ángulos se lo apunta como responsable de la tragedia por haber mantenido la concesión y los subsidios» o «En 2007 le sacaron a Metropolitano SA la concesión de las líneas Roca y Belgrano Sur».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

236 - Fundéu BBVA en la Argentina: desarrollo adecuado de las siglas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que cuando se desarrolla la sigla de un nombre común lo adecuado es escribir las palabras que la componen con iniciales minúsculas.

Así, en frases como «Funciona con GNC (Gas Natural Comprimido)» o «La AFJP (Administradora de Fondos de Jubilaciones y Pensiones) se quedaba con un  tercio de los aportes de los trabajadores», lo adecuado habría sido escribir gas licuado comprimido y administradora de fondos de jubilaciones y pensiones, ya que en ambos casos se trata de nombres comunes.

En cambio, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, siglas como UOM o PJ, cuando aparecen desarrolladas, van con mayúsculas por ser nombres propios: «Líder de la UOM  (Unión Obrera Metalúrgica) desde 2004, Caló sumó la pesada misión de reemplazar….» o «Miembros del PJ (Partido Justicialista)…».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

235 - Fundéu BBVA en la Argentina: «desavenencia», no «desaveniencia»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina aclara que desavenencia es la forma adecuada para referirse a una oposición, discordia o contrariedad ente dos o más partes, no desaveniencia.

Sin embargo, a menudo en los medios de comunicación, sobre todo en los audiovisuales, esta palabra aparece de forma incorrecta: «Sin embargo, las desaveniencias entre sus funcionarios hacen tambalear las administraciones locales», «Producto de estas desaveniencias, la elección empezó con casi dos horas de atraso» o  «Trató de relativizar las desaveniencias entre los dirigentes de las líneas internas del partido».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que según el Diccionario de la Real Academia Española la forma adecuada es desavenencia, definida como ‘oposición, discordia o contrariedad’. Esta palabra es antónimo de avenencia, que significa ‘conformidad y unión’.

De este modo, en los ejemplos citados, lo apropiado habría sido: «Sin embargo, las desavenencias entre sus funcionarios hacen tambalear las administraciones locales», «Producto de estas desavenencias, la elección empezó con casi dos horas de atraso» o  «Trató de relativizar las desavenencias entre los dirigentes de las líneas internas del partido».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

234 - Fundéu BBVA en la Argentina: «incrustarse en» no «incrustarse contra»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina advierte de que la expresión más adecuada para expresar que un cuerpo ha quedado adherido a otro a raíz de un choque violento es incrustarse en (algo) yno incrustarse contra (algo).
Con motivo del trágico accidente de tren que tuvo lugar en la estación Once de Buenos Aires, aparecieron en algunos medios, frases como estas: «El tren quedó incrustado contra los parachoques hidráulicos» o «Un tren chocó en la estación Once y se incrustó contra la última barrera de contención».
La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que el verbo incrustarse con el sentido de ‘introducir(se) en una superficie sólida’ rige siempre con la preposición de y no con la preposición contra, para introducir la superficie en la que algo se incrusta, según consta en el Diccionario panhispánico de dudas.
De ahí que hubiera sido mejor poner: «El tren quedó incrustado en los parachoques hidráulicos» o «Un tren chocó en la estación Once y se incrustó en la última barrera de contención».
A su vez, la Fundación señala que no es adecuado el empleo de incrustar(se) en como sinónimo de ‘chocar’ puesto que la primera acción implica no solo entrar en contacto violentamente con una superficie, sino penetrar en ella o quedar adherido.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

233 - Fundéu BBVA en la Argentina: «ser acorde con» algo, no «ser consistente con algo» 

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que ser acorde con algo es la expresión adecuada para indicar que existe conformidad entre dos cosas, y no ser consistente con algo.

Por influencia de traducciones poco cuidadas del inglés, idioma en el que to be consistent with significa ‘ser consecuente con’, estar de acuerdo con’ o ‘ser compatible con’, en algunos medios se emplea ser consistente conen estos sentidos:«La vigencia de los decretos que establecen topes salariales no parece ser consistente con el objetivo de promover una administración pública eficiente» o «Nuestros actos debieran ser consistentes con lo que pensamos o decimos creer».

En español, consistente significa ‘que tiene estabilidad, solidez, fundamento o duración', pero no se emplea con los sentidos señalados, para los cuales existen numerosas alternativas: ser acorde con,estar de acuerdo con, ser congruente con, ser consecuente con, ser compatible con...

En los ejemplos citados, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo apropiado habría sido decir: «La vigencia de los decretos que establecen topes salariales no parece ser compatible con el objetivo de promover una administración pública eficiente» o «Nuestros actos debieran ser acordes con lo que pensamos o decimos creer».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

232- Fundéu BBVA en la Argentina: «póker» en español se escribe con tilde

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda evitar el término inglés poker y escribir póker, siempre con tilde sobre la o, o la adaptación gráfica al español póquer.
A raíz de los cuatro goles de Leo Messi el domingo último ante el Valencia, algunos medios publicaron noticias como estas: «Messi metió un poker de goles ante el Valencia», «Póker de goles de la Pulga» o «Una auténtica exhibición, un poker de goles».
La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que en español póker se escribe con tilde, tal como aparece en el Diccionario panhispánico de dudas, obra en la que también se recoge la adaptación gráfica póquer.
Así, en los ejemplos anteriores, hubiera sido preferible escribir: «Messi metió un póker de goles ante el Valencia», «Póker de goles de la Pulga» o «Una auténtica exhibición, un póquer de goles».
Si se opta por mantener el término original, lo apropiado es escribirlo en cursiva (o entrecomillado si no se dispone de ella) ya que se trata de un extranjerismo.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

231- Fundéu BBVA en la Argentina: subvenir significa ‘venir en auxilio’ o ‘costear’, no ‘subsanar’ o ‘paliar’

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el verbo subvenir significa ‘venir en auxilio de alguien o algo’ o ‘costear sus gastos’, pero no ‘subsanar’ ni ‘paliar’.

Por lo tanto, están apropiadamente formuladas frases como «La pobreza no es exclusivamente la falta de ingresos para subvenir a las necesidades básicas» o «El dinero apenas alcanza a un productor para subvenir a las necesidades más urgentes».

Sin embargo, no son adecuadas otras como «La empresa no se tomó el trabajo de enviar una nota escrita para subvenir la falta de luz durante tantos días» o «Imposible subvenir la catarata de errores que se vienen cometiendo en la quita de subsidios»; en estos casos es preferible el uso de paliar, subsanar u otros verbos de similar sentido.

Por otra parte, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, subvenir se une siempre a su complemento con  la preposición a: se dice, entonces subvenir a su educación, no subvenir su educación.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

230 - Fundéu BBVA en la Argentina: «y hielo», no «e hielo»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que cuando la conjunción y antecede a palabras que comienzan con los diptongos ia (hia), ie (hie) y io (hio), se mantiene en la forma y, no se cambia por e: frío y hielo, no frío e hielo.

La conjunción y adopta la forma e cuando se encuentra inmediatamente antes de una palabra que empieza por el sonido i: (argentinos e ingleses, huracanes e incendios, inteligencia e imaginación...), pero no cambia cuando ese sonido /i/ forma diptongo con la vocal que la sigue: se dice, frío y hielo y causa desconocida y iatrogénica, no frío e hielo ni causa desconocida e iatrogénica.

Sin embargo, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, se mantiene la forma y delante de la i cuando la conjunción tiene valor de adverbio en oraciones interrogativas, como sucede en la frase ¿Y Ignacio? donde la pregunta equivale a ¿Cómo está Ignacio? o ¿Dónde está Ignacio?

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

229 - Fundéu BBVA en la Argentina: «patrocinador» o «auspiciante» mejor que «sponsor» o «espónsor»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda el uso de patrocinador equivalente español del término inglés sponsor.
A raíz de la Copa Claro que tiene lugar del 20 al 26 de febrero en Buenos Aires, Argentina, algunos medios publicaron las siguientes noticias: «Por séptimo año consecutivo Lan es sponsor de la Copa Claro ATP Buenos Aires 2012» o «Jumbo es sponsor oficial de la copa Claro ATP World Tour».
La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda evitar esta palabra y emplear en su lugar patrocinador o auspiciante, de uso extendido en Latinoamérica.
Además, recuerda que el término sponsor  y el verbo esponsorizar están propuestos para ser suprimidos en la próxima edición del DRAE y que el Diccionario panhispánico de dudas desaconseja la forma castellanizada espónsor y sus derivados (e)sponsorizar y (e)sponsorización cuyos equivalentes tradicionales en español son patrocinar y patrocinio.
Así, en los ejemplos anteriores, hubiera sido preferible escribir: «Por séptimo año consecutivo Lan es auspiciante de la Copa Claro ATP Buenos Aires 2012» o «Jumbo es patrocinador oficial de la copa Claro ATP World Tour».
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

228 - Fundéu BBVA en la Argentina: «pacto presupuestario» mejor que «pacto fiscal»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión pacto fiscal, traducción habitual en los medios de fiscal compact, puede resultar ambigua en español, por lo que se recomienda traducirla por pacto presupuestario.

El adjetivo fiscal tiene en inglés un doble sentido, que puede dar lugar a cierta confusión: por un lado alude, al igual que en español, a lo 'relativo a aspectos tributarios o impositivos', pero por otro, a 'la relación entre ingresos y gastos públicos', es decir a la política presupuestaria de un país, que en inglés se denomina fiscal policy.

En el caso del fiscal compact, pacto que se abordó en la cumbre del pasado 30 de enero como parte del nuevo Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza en la Unión Económica y Monetaria, no solo los medios, sino también diversas instituciones lo tradujeron como pacto fiscal, cuando, dado que se refiere al control presupuestario de las economías públicas, hubiera resultado más apropiado traducirlo por pacto presupuestario.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda seguir la propuesta del servicio de terminología del Consejo de la UE y traducir el adjetivo inglés fiscal por presupuestario, de la economía pública o de las finanzas públicas y restringir el uso de los adjetivos españoles fiscal, impositivo, tributario y contributivo para traducir el término inglés tax.

De ahí que en lugar de escribir «Europa aceptó el pacto fiscal propuesto por Alemania» hubiera sido mejor: «Europa aceptó el pacto presupuestario propuesto por Alemania».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

227 - Fundéu BBVA en la Argentina: «accidente fortuito», término del ámbito de los seguros

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda no emplear la expresión accidente fortuito fuera del ámbito legal y el de los seguros para indicar que las partes implicadas no tienen culpa ni responsabilidad en el siniestro.
En los medios gráficos aparecen ocasionalmente frases como estas: «Lo curioso es que por un accidente fortuito, los Estados Unidos comenzaron a replantearse la eventualidad de una sucesión presidencial»; «El Apolo 13 tuvo un accidente fortuito y regresó sin alunizar».
En la lengua general, la expresión accidente fortuito es redundante, ya que un accidente es siempre algo inesperado, un suceso eventual, y fortuito denota que algo sucede casualmente.
Sin embargo, en el mundo legal y el de los seguros, accidente fortuito tiene un significado específico: es el accidente inevitable, aquel en el que las partes implicadas no tienen culpa ni, por lo tanto, responsabilidad: que un meteorito mate a una persona puede considerarse un accidente fortuito, pero que a una persona que atraviesa una autopista por lugar prohibido la atropelle un coche, no, porque en este caso el peatón ha tenido parte, al menos, de la responsabilidad en el accidente.
Solo en ese sentido es apropiado hablar de accidente fortuito; en el resto de los casos se recomienda omitir el adjetivo y emplear únicamente accidente, para evitar la redundancia.
Por ello hubiera sido mejor escribir: «Lo curioso es que por un accidente, los Estados Unidos comenzaron a replantearse la eventualidad de una sucesión presidencial»; «El Apolo 13 tuvo un accidente y regresó sin alunizar».
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

226 - Fundéu BBVA en la Argentina: «excombatiente» mejor que «ex combatiente» 

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el prefijo ex se escribe unido a la palabra que acompaña como en el caso de excombatiente, en lugar de ex combatiente, según la Ortografía del 2010.

Con motivo de ataque de la semana pasada contra un diputado del FPV, algunos medios de comunicación publicaron las siguientes noticias: «Un grupo de presuntos ex combatientes agredió a golpes a un diputado» o «No eran ex combatientes quienes agredieron al diputado Díaz Bancalari».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que el prefijo ex se escribe pegado a la palabra siguiente, como cualquier otro prefijo, y solo se escribe independiente si lo sigue un nombre compuesto, cosa que no se da en excombatiente ni en excombatiente de Malvinas, y sí en ex alto cargo o ex gerente general, tal como indica la Ortografía del2010.

De ahí que en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido decir: «Un grupo de presuntos excombatientes agredió a golpes a un diputado» o «No eran excombatientes quienes agredieron al diputado Díaz Bancalari».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

225 - Fundéu BBVA en la Argentina: «brasileño», gentilicio recomendado y mayoritario

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que brasileño es el gentilicio recomendado y mayoritario de Brasil en todo el ámbito hispánico. 
Con motivo del reciente encuentro de empresarios brasileños con ministros del Gobierno argentino, la Fundación ha notado en las noticias una oscilación a la hora de utilizar el gentilicio que designa a los habitantes o los productos de Brasil: «Los empresarios brasileros le pusieron coto a las aspiraciones de distintos organismos públicos», «Empresarios brasileños pedirán una reunión con Cristina» o «Hay muchas empresas brasileras, muchos empresarios brasileros que han invertido en Argentina».
La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda que el gentilicio recomendado y mayoritario en Hispanoamérica es brasileño, aunque esta forma alterna con brasilero, adaptación del gentilicio en portugués brasileiro, tal como indican el Diccionario argentino de dudas idiomáticas y el Diccionario panhispánico de dudas.
La Fundación recuerda, a su vez, que es impropio utilizar el gentilicio carioca como sinónimo de brasileño, como por ejemplo en «Héctor Timerman, agradeció el gesto del gobierno carioca», ya que carioca designa puntualmente a lo relativo o perteneciente a la ciudad de Río de Janeiro y no de todo Brasil.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

224 - Fundéu BBVA en la Argentina: «Islas Malvinas» y «Atlántico Sur» con mayúscula

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que lo apropiado es escribir el nombre de las islas y del océano en el que se sitúan con mayúsculas: Islas Malvinas y Atlántico Sur, por tratarse de nombres propios.

Con motivo de las denuncias del canciller Héctor Timerman ante la ONU, en las noticias de estos últimos días se han leído frases como las siguientes: «La Argentina acepta la mediación de la ONU para resolver el conflicto de las islas Malvinas», «La Argentina denuncia ante la ONU la ‘militarización’ del Atlántico sur» o «Gran Bretaña replicó y dijo que ‘no militariza’ las islas Malvinas».

Al hacer referencia a las islas, aclara la Fundéu BBVA, se recomienda colocar una mayúscula en Islas ya que el nombre oficial es Islas Malvinas, y el del mar en el que se sitúan, Atlántico Sur, según puntualiza la cancillería argentina en su página oficial, de modo que en los ejemplos anteriores hubiera sido mejor: «La Argentina acepta la mediación de la ONU para resolver el conflicto de las Islas Malvinas», «La Argentina denuncia ante la ONU la ‘militarización’ del Atlántico Sur» o «Gran Bretaña replicó y dijo que ‘no militariza’ las Islas Malvinas».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, añade que también es adecuado hablar de Malvinas, sin explicitar su condición de islas, como en el siguiente caso: «Amplían la denuncia por las Malvinas».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

223 - Fundéu BBVA en la Argentina: muchos extranjerismos del mundo de la moda tienen su equivalente en español

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, con motivo de la celebración este mes en distintas ciudades de España y América de ferias internacionales de moda, ha hecho público un informe en el que recuerda que muchos de los extranjerismos usados en las noticias sobre esta industria tienen su equivalente en español.

El mundo de la moda es uno de los sectores económicos que está sometido a una mayor influencia del francés y el inglés, y si bien algunos de sus nombres más usados no cuentan con una fácil traducción en nuestra lengua, muchos otros, sin embargo, tienen su equivalente en español.

En el citado informe, la Fundéu BBVA señala que términos como shooting, showroom, catwalk, monogram, front row, must have o coolhunter, muy comunes en las informaciones sobre moda,  pueden ser traducidos por sesión fotográfica, salón de exposición, desfile de moda, monograma, primera fila, imprescindibles, cazatendencias o buscatendencias, respectivamente.

Lo mismo ocurre con casual (informal), top models (supermodelos) fashion, trendy (de  moda, última moda, lo último), look (estilo, imagen), atelier (taller) que tienen en español un equivalente exacto.

Sin embargo, existen otros muchos, cuyo uso está muy extendido o que son de difícil traducción al español, que la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recomienda que se escriban en cursiva (o entrecomillados, si la cursiva  no puede emplearse) como son outlet (ropa descatalogada,  ropa económica), vintage (ropa de, o inspirada en, hace más de veinte años) o prêt-à-porter (ropa confeccionada en serie).

Otras expresiones como total look que aparecen en muchas informaciones: «Kate Middleton, espectacular con un total look gris en el National Gallery», podrían ser traducidas por otras en español como «Kate Middleton, espectacular, conjuntada en gris, en el National Gallery».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

222 - Fundéu BBVA en la Argentina: extranjerismos innecesarios en el mundo del cine

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, ante la celebración este mes de distintos acontecimientos relacionados con el mundo del cine, ha hecho público un informe sobre el uso innecesario de términos extranjeros en informaciones relacionadas con películas, estrenos, festivales, entregas de premios, etc.

En el citado informe, la Fundéu BBVA indica que en los medios de comunicación  aparecen muy a menudo extranjerismos como backstage, celebrity, glamour, indie, performance, que pueden sustituirse en español por entre bastidoresfamoso, glamur, cine independiente, espectáculo, representación y actuación, respectivamente.

Lo mismo ocurre, señala, con otros términos como biopic, palabra proveniente de la expresión biographic picture donde es preferible emplear biografía o película biográfica,  o con el anglicismo soundtrack, cuyo equivalente en español es banda sonora.

La Fundéu BBVA también considera que aunque se admite el uso de la forma ranquin (adaptación de ranking), es más recomendable emplear lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón y que,  de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, es preferible usar (nueva) versión o adaptación, según el caso, en lugar de remake.

La misma recomendación se hace a favor de la utilización de las formas españolas público, público objetivo, grupo objetivoo grupo de destinatarios en lugar de la voz  inglesa target (o target group).

En el mismo informe se destaca igualmente el uso innecesario del término script que puede traducirse por guion, libreto, argumento. Esta palabra también se utiliza  para referirse al responsable de continuidad en la grabación de una película.

Otro anglicismo que tiene su traducción en español es TV movie, que define a ‘las películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’o a ‘las series cortas que se suelen emitir durante varios días’, y que en nuestra lengua sería telefilme o miniserie.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, también recomienda sustituir thriller por película de suspense o, en América, de suspenso, y recuerda que el anglicismo trailer, para el que en español existe la palabra avance, se escribe, en su forma española, con tilde (tráiler) por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de n o s; su plural es tráileres.

Asimismo, señala que las Academias de la lengua aceptan la grafía adaptada wéstern (plural wésterns) tanto para el género cinematográfico como para la película de dicho género, aunque con este último significado recomiendan la expresión película del Oeste.

La fundación recuerda que si se opta por utilizar las expresiones inglesas, lo apropiado es escribirlas en cursiva o entrecomilladas.

De la misma manera, señala que se escriben en cursiva los títulos de las películas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

221 - Fundéu BBVA en la Argentina: «estatus» es la adaptación de «status»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que estatus, con e antesde la s, es la adaptación al español de la palabra inglesa
status.

Con motivo de la respuesta del primer ministro inglés, David Cameron, a la Argentina, en lo concerniente a las Malvinas, la Fundación ha detectado en los medios de comunicación frases como estas: «Cameron aseguró que ‘defenderá apropiadamente’ las islas en tanto los habitantes quieran mantener su status», «Los habitantes de las islas ahora tienen otro status y prefieren seguir siendo británicos».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que estatus es la adaptación gráfica de la voz inglesa status, del latín status, que significa ‘estado o condición’, como registra el Diccionario panhispánico de dudas, y que es un anglicismo arraigado y aceptable equivalente a los términos españoles condición, posición, estado.

También señala que estatus es invariable en su plural, por lo que se habla tanto del estatus como de los estatus, como en «Los estatus obtenidos hasta el presente por los establecimientos, mantendrán su reconocimiento como tales».

En los ejemplos citados, por lo tanto, hubiera sido mejor decir: «Cameron aseguró que ‘defenderá apropiadamente’ las islas en tanto los habitantes quieran mantener su estatus», «Los habitantes de las islas ahora tienen otra posición y prefieren seguir siendo británicos».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

220 - Fundéu BBVA en la Argentina: «gastro-», nuevo significado

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, en una nota que ha publicado hoy, señala que palabras como gastrobar, gastroteca o gastrofestival, aunque no figuren en los diccionarios, están bien formadas y por ello no es necesario destacarlas ni con cursiva ni con comillas.

En las noticias relacionadas con la gastronomía cada vez es más frecuente la aparición de gastro- como prefijo, no solo en las denominaciones de congresos o establecimientos, sino también en nombres comunes, como en «En la feria había gastrobares para todos los gustos: desde comida vasca hasta suchi pasando por las delicias turcas y la gastronomía regional».

El elemento gastro-, en origen, se empleaba específicamente para lo relacionado con el estómago: gastritis, gastrointestinal.

Sin embargo, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, este elemento también sirve para formar palabras que se refieren a la gastronomía y las artes culinarias, en especial cuando aluden a la degustación de comida, como gastroguía y gastroeconomía, entre otras.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

219 - Fundéu BBVA en la Argentina: «dar por hecho» tiene femenino y plural

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión dar por hecho concuerda en número y género con aquello a lo que hace referencia.

Sin embargo, en muchas ocasiones se pueden oír o leer frases en las que esta expresión aparece como si fuera invariable: «La presidenta en sus discursos evitó dar señales de que da por hecho la búsqueda de un segundo mandato» o «El funcionario del gobierno de la Ciudad Autónoma había dado casi por hecho los rumores acerca de un show gratuito en marzo de 2012».

En esos dos ejemplos lo adecuado hubiera sido decir: «La presidenta en sus discursos evitó dar señales de que da por hecho la búsqueda de un segundo mandato» y «El funcionario del gobierno de la Ciudad Autónoma había dado casi por hechos los rumores acerca de un show gratuito en marzo de 2012».

Hay algunos casos en los que la lectura puede resultar ambigua, como en «Se da por hecha la reforma constitucional», donde se puede entender que se supone que ocurrirá o que ya ha ocurrido; lo recomendable en estos casos es buscar alguna otra fórmula que impida esa doble lectura: «Se da por ya ocurrida la reforma constitucional», «Se da como segura la reforma constitucional».

Asimismo, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que existen otras expresiones del mismo que tipo también concuerdan en género y número: dar por bueno, dar por válido, dar por sentado...

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

218 - Fundéu BBVA en la Argentina: tarjetas «sin contacto», mejor que tarjetas  «contactless»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda la expresión sin contacto como el equivalente en español de contactless.
El término inglés contactless, asociado a la tecnología que permite, básicamente, operar en los medios de transporte y pagar con tarjeta sin necesidad de introducirla en el lector correspondiente, puede sustituirse por su traducción en español sin contacto
Así, en las noticias relacionadas con el lanzamiento por diversas líneas de transporte, y por algunos bancos en su etapa de prueba, del sistema de pago sin contacto se emplea con frecuencia contactless, como en  «Las líneas 102, 105 y 106 en sus distintos ramales ya aplican el sistema de cobro del pasaje con las ‘contactless’» o «La nueva tarjeta incorpora la tecnología contact less (sin contacto), lo que facilitará su utilización en los comercios, en especial en algunos hipermercados».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recomienda utilizar sin contacto como equivalente de contactless, de modo que en los ejemplos citados se podría haber escrito: «Las líneas 102, 105 y 106 en sus distintos ramales ya aplican el sistema de cobro del pasaje con las tarjetas sin contacto» o «La nueva tarjeta incorpora la tecnología sin contacto, lo que facilitará su utilización en los comercios, en especial en algunos hipermercados».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

217 - Fundéu BBVA en la Argentina: «príncipe Guillermo» mejor que «príncipe William»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la traducción al español de William, nombre del príncipe heredero, es Guillermo.

Con motivo de la llegada reciente a las islas Malvinas del heredero al trono británico, han aparecido en los medios de comunicación frases como «El príncipe William ya está en Malvinas y se quedará seis semanas», «El príncipe William llegó a las Malvinas, donde ejercerá tareas como piloto» o «En medio de la tensión el príncipe William llega a las islas».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que lo apropiado es traducir al español los nombres de los miembros de las familias reales cuando tengan su equivalente: el príncipe Guillermo, la princesa Catalina, la reina Isabel II, etcétera.

De este modo, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible escribir: «El príncipe Guillermo ya está en Malvinas y se quedará seis semanas», «El príncipe Guillermo llegó a las Malvinas, donde ejercerá tareas como piloto» o «En medio de la tensión el príncipe Guillermo llega a las islas».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

216 - Fundéu BBVA en la Argentina: «inmemorable» e «inolvidable» no son lo mismo

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que los adjetivos inmemorable e inolvidable no son sinónimos, por lo que no es adecuado emplearlos como si tuvieran el mismo significado.

Según el Diccionario de la Real Academia Española, inmemorable es aquello ‘de cuyo comienzo no hay memoria’, mientras que inolvidable es lo 'que no puede olvidarse’.

Por lo tanto, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en casos como «El 2011 será un año inmemorable para quienes ganaron con el 54 %», «En un partido inmemorable el Cruz Azul derrota a Boca en Argentina» lo adecuado hubiera sido emplear inolvidable, ya que en ambos casos lo que se quiso decir es que el año 2012 será un año inolvidable y que el partido de fútbol en la Argentina fue también inolvidable.

Además de inmemorable se puede usar inmemorial, de idéntico significado, como en el siguiente caso: «Desde tiempos inmemoriales la política se ha instalado como método de orden y organización del hombre».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

215 - Fundéu BBVA en la Argentina: «película biográfica» o «biografía» mejor que «biopic»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda evitar el uso de la palabra biopic proveniente de la expresión inglesa biographic picture y emplear el equivalente español película biográfica o biografía.
 
Con motivo del reciente estreno de la película sobre la vida de Margaret Thatcher, La dama de hierro, en la Argentina en los medios de comunicación han aparecido frases como estas: «Meryl Strip encarnara a Margaret Thatcher en una biopic que se centra en los días previos a la Guerra de Malvinas» o «La actriz explicó que la película no es una biopic, sino que explora la idea del arrepentimiento».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que la expresión inglesa biopic equivale a la española película biográfica –o directamente biografía- y que resulta, incluso, más explícita que en inglés.

Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible escribir: «Meryl Strip encarnara a Margaret Thatcher en una biografía que se centra en los días previos a la Guerra de Malvinas» o «La actriz explicó que la película no es una biografía, sino que explora la idea del arrepentimiento».
 
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

214 - Fundéu BBVA en la Argentina: «estado del arte», calco inapropiado de «state-of-the-art»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión estado del arte, referida principalmente al ámbito de la ciencia y la tecnología, es un calco de la expresión inglesa state-of-the-art (o state of the art, sin guiones), que se puede sustituir en español, en función del contexto, por de última generación, de tecnología punta o los últimos avances,entre otras opciones.

La mayor parte de los diccionarios ingleses definen state of the art como ‘el nivel más avanzado o sofisticado de una ciencia, tecnología o arte en un punto determinado en el tiempo’, y puede escribirse tanto unido con guiones como sin ellos, por lo que traducirlo por estado del arte no resulta apropiado, tal como se puede leer en el Diccionario panhispánico de dudas.

Se pueden encontrar, sin embargo, ejemplos de este calco de state of the art en algunos medios: «Uno de los objetivos es estudiar y difundir nuevos conocimientos y el estado del arte sobre gestión pública»; «Microsoft distinguió a nueve investigadores argentinos en una jornada de debate acerca del estado del arte en materia de investigación y desarrollo en ingeniería y arquitecturas de software».

En estos casos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, hubiera sido más apropiado expresarlo de otra manera: «Uno de los objetivos es estudiar y difundir nuevos conocimientos y los últimos avances en  la gestión pública»;  «Microsoft distinguió a nueve investigadores argentinos en una jornada de debate acerca de tecnología punta en materia de investigación y desarrollo en ingeniería y arquitecturas de software».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

213 - Fundéu BBVA en la Argentina: «inhumano» no es lo mismo que «sobrehumano»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que los términos inhumano y sobrehumano no tienen el mismo significado y por lo tanto no es apropiado usarlos indistintamente.

En noticias sobre competiciones deportivas es común encontrar el término inhumano para señalar que algo ha excedido a lo humano, como puede verse en los siguientes ejemplos: «Los ilegales: un desafío inhumano para llegar a la tierra prometida», «Hablar de las orquestas presinfónicas implica alabar, antes que nada, el esfuerzo inhumano de sus músicos».

Lo adecuado en estos casos hubiera sido emplear sobrehumano que se usa para referirse a algo que excede las capacidades o cualidades humanas y no inhumano que significa 'falto de humanidad', según recoge el Diccionario de la lengua española de la RAE.

De este modo, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos señalados lo apropiado hubiera sido escribir: «Los ilegales: un desafío sobrehumano para llegar a la tierra prometida», «Hablar de las orquestas presinfónicas implica alabar, antes que nada, el esfuerzo sobrehumano de sus músicos».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

212 - Fundéu BBVA en la Argentina: «tunear», «tuneo» y «tuneado», términos en español

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda las formas españolas tunear, tuneo y tuneado para referirse a la personalización de algo, especialmente cuando se trata de un coche.

En inglés, el término que se emplea para referirse a la modificación y adaptación de un coche al gusto personal es tuning, del verbo to tune que, hablando de un motor, significa 'poner a punto'.

La Fundéu BBVA propone adaptar estos términos al español como tuneo y tunear, sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: to reset, resetear y reseteo; to scan, escanear y escaneo, recogidos ya en algunos diccionarios de uso, como el del español actual de Manuel Seco y el Vox.

Además señala que junto a tuneo, y con el mismo significado, se encuentra ya extendido en el uso el término tuneado, por lo que en frases como «La cámara de Tony Oyarzo lo registró, junto con otras ocho escenas inolvidables del desfile, motos y tuning incluidas» hubiera sido más apropiado decir «La cámara de Tony Oyarzo lo registró, […] motos y tuneo/tuneado incluidas».

Por último, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que para estos usos también pueden utilizarse otros términos como personalizar y personalización o modificar y modificación.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

211 - Fundéu BBVA en la Argentina: «parece que», «parece como si», «parece como que», en singular

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la expresión parecer que, usada para introducir algo que se supone o que se da por cierto, se emplea siempre en singular, al igual que ocurre con parecer como si y parecer como que.

No es raro ver noticias, sin embargo, donde se aplica el plural en esta construcción, como en «Las predicciones de George Orwell en '1984' parecen que están cerca» o «Los vientos soplan con poca fuerza y parecen que envían la nube de ceniza al norte y al noreste».

Según la Fundéu BBVA, en estos casos, parecer ha de emplearse en la tercera persona del singular, tal como explica el Diccionario panhipánico de dudas, por lo que lo apropiado habría sido «Las predicciones de George Orwell en 1984 parece que están cerca» o «Los vientos soplan con poca fuerza y parece que envían la nube de ceniza al norte y al noreste».

Además, concluye la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en la lengua formal se prefiere anteponer parecer que a la suposición completa, como «Parece que las predicciones de George Orwell en 1984…» ya que la intercalación de esta expresión, como en la redacción original de la noticia, es más propia de registros coloquiales.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

210 - Fundéu BBVA en la Argentina: «aforo», uso correcto

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que aforo es ‘el número máximo autorizado de personas que puede admitir un recinto destinado a espectáculos u otros actos públicos’ y no es apropiado su uso con el sentido de ‘número o cantidad de asistentes a un acto’, ‘afluencia’, etc.

De este modo, son adecuadas frases como «Se jugó en un estadio con aforo para 90.000» o «En el primer piso se ubica un teatro con aforo para un centenar de personas», pero no «El aforo al estreno de la película fue de 2000 personas».

Por ello, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recomienda limitar el uso de aforo a aquellos casos en los que se haga referencia a la capacidad total de localidades.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

209 - Fundéu BBVA en la Argentina: «cancerígeno» y  «canceroso» tienen distintos significados

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que cancerígeno indica que algo produce o favorece el cáncer, mientras que canceroso se refiere a lo perteneciente o relativo a esa enfermedad y por lo tanto no es apropiado usarlos indistintamente.

Es frecuente el uso equivocado en los medios del adjetivo cancerígeno, como en los siguientes casos: «Alta médica a Cristina y descartan células cancerígenas»; «Lula tiene un tumor cancerígeno en la laringe».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que el término cancerígeno, al igual que carcinógeno, significa ‘que produce o puede producir cáncer’ y por lo tanto no es adecuado aplicarlo a aquello que no tenga esta propiedad, como una célula o un tumor, pues en ese caso lo apropiado es utilizar canceroso, que quiere decir ‘que tiene las características o la naturaleza del cáncer’.

Por esa razón, en los casos mencionados lo adecuado hubiera sido escribir: «Alta médica a Cristina y descartan células cancerosas» y «Lula tiene un tumor canceroso en la laringe».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

208 - Fundéu BBVA en la Argentina: «tener clara una cosa» y «no tener claro una cosa»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina aclara que en la expresión tener claro, la palabra claro ha de concordar en género y número con aquello a lo que se refiere.

Sin embargo, en ocasiones tener claro se emplea sin guardar la concordancia,  como en los siguientes ejemplos: «Las nuevas generaciones no parecen tener claro la magnitud del terror de la dictadura militar», «La Plaza Belgraniana refleja la identidad de cada uno de los jujeños porque tenía claro los sueños de integración…».

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado decir tener clara la magnitud y tenía claros los sueños.

Finalmente, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que claro se usa en masculino singular cuando la expresión se aplica a una oración o idea introducida por si, que o una conjunción similar: «Tenía claro que las posibilidades de sufrir un accidente eran muy altas» o «En Concordia aún no tienen claro si la marcha al puente binacional se llevará a cabo».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

207 - Fundéu BBVA en la Argentina: seis claves para usar las siglas y las abreviaturas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala la escritura adecuada de las siglas y las abreviaturas.

Las siglas se forman, por lo general, con las iniciales de la expresión que abrevian, normalmente las iniciales de los sustantivos y los adjetivos (Organización de las Naciones Unidas: ONU), pero a veces también las de otras palabras (organización no gubernamental: ONG).

No llevan punto abreviativo: ONU, no O. N. U., y, en cuanto a su plural, las Academias de la Lengua desaconsejan el uso de una ese minúscula para formar el plural en la forma escrita (las ONG mejor que las ONGs), aunque en la lengua oral es normal y correcto que se pronuncie la ese (oenegés).

Por otro lado, las abreviaturas se forman con parte de la palabra o las expresiones que abrevian; una palabra puede tener más de una abreviatura: para página, por ejemplo, se usan p. y pág..

Llevan punto abreviativo (a. C.; pl., admón.) o, más raramente, barra (c/ Bailén); en las abreviaturas con más de un elemento, tras el punto abreviativo se deja un espacio (se escribe EE. UU. y no EE.UU.), y, si la abreviatura lleva una parte volada, el punto se coloca antes de esta (n.º, no nº. ni nº).

Por último, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, cuando las abreviaturas tienen más de una letra, generalmente se pluralizan añadiendo una ese (pág. – págs.); si constan de una sola letra, esta se suele duplicar (p. – pp.)

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

206 - Fundéu BBVA en la Argentina: «copar» es ‘ocupar por completo’

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el verbo copar significa ‘conseguir en una elección todos los puestos’ y, por extensión, ‘ocupar por completo’, en especial todos los lugares o puestos que haya disponibles.

Sin embargo, en ocasiones se ve usado como simple sinónimo de componer, ocupar o conseguir, incluso cuando se trata solo de una pequeña parte, como en los siguientes ejemplos: «Su sueño es copar aunque más no sea una de las treinta butacas que habrá alrededor del ídolo» y «Contra todo pronóstico, los extranjeros apenas copan un 5 % del turismo de playa».

En estas frases hubiera sido más adecuado emplear otros verbos, como “«Su sueño es copar aunque más no sea ocupar de las treinta butacas que habrá alrededor del ídolo» y «Contra todo pronóstico, los extranjeros apenas representan un 5 % del turismo de playa».

Finalmente, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que, aunque en propiedad copar implica que se ocupa por completo, en el uso su significado se ha extendido a aquellos casos en que, sin llegar a la totalidad, hay una clara situación de dominio sobre los demás porque se alcanza una gran mayoría o se consiguen los puestos más importantes, como en «La obra copó el primer puesto entre las más vistas en 2011».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

205 - Fundéu BBVA en la Argentina: «ebitda»,no «Ebitda»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el acrónimo ebitda, del inglés Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization ('beneficios antes de intereses, impuestos, depreciación y amortización'), se escribe en minúscula y su género es masculino: el ebitda.

Este anglicismo, que aparece principalmente en las informaciones referidas a resultados empresariales, ya se ha incorporado como sustantivo al léxico común, y puesto que no se trata de un nombre propio —como sucede, por ejemplo, con Unicef o Unesco—, sino que es el nombre común de un indicador financiero, ha de escribirse en minúsculas y aplicársele el plural que rige para los nombres comunes: los ebitdas.

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en noticias como «Les confirmaron que el Ebitda del cuarto trimestre será similar al del tercero» o «El EBITDA representa el 30 % de la facturación», lo adecuado hubiera sido escribir ebitda.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

204 - Fundéu BBVA en la Argentina: «a medida que» no equivale a «en la medida (en) que»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que las construcciones a medida que y en la medida (en) que no son equivalentes pues expresan cosas distintas.

La locución a medida que expresa la progresión paralela de dos acciones («A medida que avanzaba la noche los disturbios se intensificaban»), mientras que en la medida (en) que significa ‘en la proporción en que o en correspondencia con el hecho de que’ («La violencia escolar crece en la medida en que crece la violencia social»).

Por tanto, en frases como «La arterioesclerosis aumenta en la medida en que aumenta la edad» o «En la medida en que pasaban las horas, los secuestradores iban perdiendo la calma» lo adecuado habría sido usar a medida que.

Por último, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, en la expresión a medida que no debe anteponerse la proposición de a la conjunción que (a medida de que), pues constituye dequeísmo.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

203 - Fundéu BBVA en la Argentina: «trol», mejor que «troll»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda emplear la palabra española trol,en lugar de troll, para referirse al provocador que actúa en internet.

La voz noruega troll, que pasó posteriormente al inglés y a otros idiomas, designa a un monstruo maligno de la mitología escandinava; en español fue recogida en los diccionarios en la forma adaptada trol durante la década de 1980.

Con la aparición de internet, esta palabra comenzó a utilizarse para referirse a los provocadores que actúan en las comunidades cibernéticas; puesto que existe la forma española trol, es preferible usarla también con esta nueva acepción.

En cuanto a su plural, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, indica que, aunque en el uso está extendida la forma trols, de acuerdo con las reglas de pluralización españolas debería ser troles.
     
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

202 - Fundéu BBVA en la Argentina: «la aguanieve», no «el aguanieve»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que aguanieve se construye con el artículo femenino la: la aguanieve y no el aguanieve.

El hecho de que el artículo la se trasforme en el ante la palabra agua (por ser esta una voz femenina que empieza con a tónica) no implica que deba mantenerse ese cambio en aguanieve pues en esta ya no es tónica la primera a, sino que el acento recae sobre el diptongo ie.

Por ello, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, aclara que al no ser tónica la a de aguanieve ya no es necesario el cambio de la por el, de ahí que lo adecuado sea decir la aguanieve.

De este modo, en frases como «El aguanieve es una forma de precipitación, consistente en nieve parcialmente derretida y mezclada con agua» o «De momentos intensa fue el aguanieve que cayó sobre la ciudad de San Rafael en horas de la madrugada», lo apropiado hubiera sido escribir «La aguanieve es una forma de precipitación, consistente en nieve parcialmente derretida y mezclada con agua» o «De momentos intensa fue la aguanieve que cayó sobre la ciudad de San Rafael en horas de la madrugada».

Tampoco es adecuado decir mucho aguanieve, como en “La primera helada de la temporada en Chicago dejó granizos de tamaño considerable y mucho aguanieve”, puesto que si se trata de una palabra femenina lo apropiado es que el adjetivo que la acompaña sea del mismo género: mucha aguanieve.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

201 - Fundéu BBVA en la Argentina: las batallas se «presentan», «plantean» o «dan», pero no se «plantan»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda no emplear la expresión plantar batalla y sustituirla por presentar, plantear o dar batalla.

Las expresiones presentar, plantear o dar batalla tienen el sentido de ‘enfrentarse con decisión a un problema’, aunque en ocasiones se emplea en su lugar la forma inapropiada plantar batalla, como en «Vélez ganó firmeza en la defensa con el transcurrir de los minutos y plantó batalla en la mitad de la cancha», «Los canadienses plantaron batalla en la primera mitad y llegaron a irse al descanso con ventaja» o «Los McLaren pudieron plantar batalla en un duelo equilibrado con Ferrari».

El origen de esta expresión puede encontrarse en el cruce entre las locuciones plantar cara, que significa ‘hacer frente a algo o presentar oposición o resistencia’ y presentar (o plantear) batalla.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recomienda no emplear la expresión plantar batalla y sustituirla por presentar, plantear o dar batalla o, de forma coloquial, plantar cara: «Vélez ganó firmeza en la defensa con el transcurrir de los minutos y dio batalla en la mitad de la cancha», «Los canadienses presentaron batalla en la primera mitad y llegaron a irse al descanso con ventaja» o «Los McLaren pudieron plantar cara en un duelo equilibrado con Ferrari».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

200 - Fundéu BBVA en la Argentina: «se explosiona» una bomba y no «se explota»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que cuando se hace explotar una bomba lo adecuado es decir que se explosiona y no que se explota.

El verbo explotar utilizado con su significado de 'hacer explosión' no es adecuado en frases como las siguientes, tomadas de los medios de comunicación: «Expertos militares explotan diez granadas clandestinas halladas en un sótano»; «Como otros años, el ejército se incautó de pirotecnia 'trucha' para hacerla explotar sin peligro para la gente».

Así, pues, las bombas explotan (o estallan) solas, mediante los mecanismo instalados para ello; pero si hay alguien que las hace explotar lo indicado es utilizar el verbo explosionar o la construcción hacer explotar.

Por tanto, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos anteriores lo apropiado hubiera sido decir: «Expertos militares explosionan diez granadas clandestinas halladas en un sótano»; «Como otros años, el ejército se incautó de pirotecnia 'trucha' para hacerla explosionar sin peligro para la gente».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

199 - Fundéu BBVA en la Argentina: «caucus» es invariable en plural: «los caucus», no «los caucuses»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la palabra caucus, que se emplea en el proceso de elección de candidatos a los comicios presidenciales de los Estados Unidos, es invariable en plural (caucus, no caucuses) y se escribe en redonda, esto es, sin cursiva ni comillas.

Sin embargo, es común encontrar en las noticias sobre este proceso de elección de candidatos frases en las que el término aparece escrito con comillas («Los republicanos abren hoy en los EEUU el proceso para seleccionar a su candidato presidencial con los 'caucus' de Iowa») o con el plural caucuses («Mientras habitantes de Iowa celebraban los caucuses o asambleas para elegir a un precandidato republicano, Obama mantuvo…»).

Su plural, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, es invariable (caucus), pues en español la norma para el plural de los extranjerismos que acaban en -s es que solo son variables cuando son agudos, como en el caso del término vals (plural: valses).

A pesar de ser un extranjerismo, el empleo de caucus está muy asentado y, por ello, en los diccionarios de uso del español más recientes se recomienda que se escriba en redonda, y no en cursiva.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

198 - Fundéu BBVA en la Argentina: «apología a favor de» es una construcción redundante

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la construcción apología en favor de algo o de alguien es redundante, pues en la idea misma de apología está incluido el que sea siempre a favor de alguien o de algo, tal y como se define en el Diccionario académico: 'Discurso de palabra o por escrito, en defensa o alabanza de alguien o algo'.

Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases en las que se emplea esta construcción: «Los docentes no pueden hacer apología a favor del escrache»; «Muchos hacen apología a favor de la guerra y se comparan con Rambo».

Lo adecuado, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, hubiera sido: «Los docentes no pueden hacer apología del escrache»; «Muchos hacen apología de la guerra y se comparan con Rambo».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

197 - Fundéu BBVA en la Argentina: el verbo hollar se conjuga como contar

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el verbo hollar ('Pisar, dejando señal de la pisada'; 'Comprimir algo con los pies'; 'Abatir, humillar, despreciar')se conjuga como contar,por lo que lo apropiado es decir «huella la cima»,en lugar de «holla la cima».

Se trata, sin embargo, de una regla que no siempre se tiene en cuenta en algunos medios: «Jordan Romero holla las siete cimas más altas con 15 años», «La escaladora holla el K2 y completa los 14 ochomiles sin oxígeno».

La o del verbo hollar se mantiene en los mismos casos en que se mantiene la de contar (contamos, contaba, contado..., hollamos, hollaba, hollado),y se emplea el diptongo ue en los mismos casos en que se utiliza en contar (cuento, cuentas, cuenta..., huello, huellas, huella...).

Por tanto, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en los dos ejemplos mencionados lo apropiado habría sido emplear huella,no holla:«Jordan Romero huella las siete cimas más altas... », «La escaladora huella el K2... ».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

196 - Fundéu BBVA en la Argentina: «decrecimiento», no «decrecimiento negativo»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina indica que la expresión decrecimiento negativo resulta inadecuada para referirse al decrecimiento, por ejemplo, económico, y se recomienda usar, en su lugar, simplemente decrecimiento.

En sentido estricto, decrecimiento negativo significaría crecimiento, por lo que su uso no es adecuado en frases como «La economía española registrará un decrecimiento negativo en el último trimestre de este año», «El producto bruto interno (PBI) tuvo un decrecimiento negativo de 0,6% en 2009», «Dos trimestres consecutivos de decrecimiento negativo implicarían una recaída del país en la recesión».

En su lugar, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, lo apropiado hubiera sido hablar de decrecimiento: «La economía española registrará un decrecimiento en el último trimestre de este año», «El producto bruto interno (PBI) tuvo un decrecimiento de 0,6% en 2009», «Dos trimestres consecutivos de decrecimiento implicarían una recaída del país en la recesión».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

195 - Fundéu BBVA en la Argentina: «estreno» mejor que «premier» y «première»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término estreno, para referirse a una película o espectáculo que se presenta al público por primera vez, se prefiere a la forma adaptada premier, del francés première, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Así en las frases: «Música y cine, en una premier mundial espectacular» o «Realizan en EEUU première mundial de película de terror argentino» hubiera sido más adecuado emplear la palabra estreno.

Del mismo modo, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, si se trata de una presentación privada y anterior al estreno, el término recomendable es el español preestreno, en lugar de la expresión francesa avant première: «El profesor Hernán Casanova, decidió realizar un preestreno de su nuevo espectáculo ».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

194 - Fundéu BBVA en la Argentina: «la mayor parte del dinero», no «la mayoría del dinero»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término mayoría, cuando significa 'mayor parte de un conjunto de personas o cosas', se emplea con sustantivos en plural (la mayoría de los trenes) o con nombres colectivos (la mayoría de la gente, de la población, del coro...).

En el resto de los casos se emplea en su lugar la mayor parte, como indica el Diccionario panhispánico de dudas: la mayor parte del dinero, la mayor parte del día...

Por tanto, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, hubiera sido más apropiado que en frases como «Los bonaerenses serán  la mayoría de los veraneantes de la costa atlántica» o «Los policías pasan la mayoría del día en la calle controlando la seguridad vial», se hubiese escrito: «Los bonaerenses serán  la mayor parte de los veraneantes de la costa atlántica» o «Los policías pasan la mayor parte del día en la calle controlando la seguridad vial».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

193 - Fundéu BBVA en la Argentina: «mortandad» y «mortalidad» no son sinónimos

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que no deben confundirse los términos mortandad y mortalidad pues no significan lo mismo.

La Fundéu BBVA ha detectado frases como «La mortandad de mujeres a causa del embarazo se da especialmente entre aquellas que no han terminado la escuela primaria» o «Tenemos un bajo índice de mortandad en nacimientos».

El Diccionario panhispánico de dudas señala que mortandad significa ‘multitud de muertes causadas por epidemia, guerra o cataclismo, mientras que mortalidad se refiere al ‘número de defunciones en una población y período determinados.

Por lo tanto, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que en los casos citados lo apropiado hubiera sido decir: «La mortalidad de mujeres a causa del embarazo se da especialmente entre aquellas que no han terminado la escuela primaria» o «Tenemos un bajo índice de mortalidad en nacimientos».
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

192 - Fundéu BBVA en la Argentina: los términos «partidario» y «partidista» tienen distintos significados

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que partidario es el que sigue a un partido, también a una idea, persona o movimiento y no tiene carácter peyorativo, mientras que partidista es aquel que antepone los intereses de su partido a los generales, tal y como indican los principales diccionarios normativos y de uso.

Así en frases como «Demostró con esas declaraciones su carácter partidista», lo que se quiere decir es que existe una adhesión total al partido que impide la imparcialidad.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que cuando una persona pertenece a un partido se dice que es militante ya que el partidario no tiene por qué pertenecer a un partido.

Además, según indica el Diccionario panhispánico de dudas, en América es común el uso de partidista con el significado de 'de(l) partido o de (los) partidos': «El tema de la educación está sobrepasando al ámbito político partidista y gubernamental».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

191 - Fundéu BBVA en la Argentina: «proclive» significa ‘propenso’,no ‘apropiado’.

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda evitar el uso de proclive, que equivale a propenso, con el significado de ‘adecuado’, ‘oportuno’, ‘apropiado’ o ‘frecuente’.

El adjetivo proclive significa ‘propenso o con inclinación a algo’, como cuando se dice de alguien que es proclive a engordar o que es proclive a exagerar.

Sin embargo, resulta frecuente encontrarlo empleado con otros significados, como ‘adecuado’, ‘oportuno’, ‘apropiado’ o ‘frecuente’: «Es un momento proclive para comer frutas y verduras», «El verano es la época más proclive para realizar ejercicio físico», «La provincia de Mendoza es proclive a los escaladores», «Estas temperaturas son más proclives en la costa».

Si se sustituye proclive por sus equivalentes propenso o inclinado, se advierte que esas frases no tienen sentido; hubiera sido preferible decir, por ejemplo, «Es un momento oportuno para comer frutas y verduras», «El verano es la época más adecuada para realizar ejercicio físico», «La provincia de Mendoza es apropiada para los escaladores», «Estas temperaturas son más frecuentes en la costa».

Además, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aquello a lo que se propende va introducido por la preposición a,no por las preposiciones para o en:lo adecuado es decir «Se trata de un equipo proclive a jugar a la defensiva», no «proclive para jugar a la defensiva» ni «proclive en jugar a la defensiva».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

190 - Fundéu BBVA en la Argentina: los nombres de las festividades se escriben con mayúscula.

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que, según indica la Ortografía de la Real Academia, los nombres de los días festivos se escriben con inicial mayúscula: Navidad, Nochebuena, Nochevieja, Año Nuevo y Reyes.

Asimismo esta obra indica que, aunque ambas son correctas, se prefieren las formas Nochebuena y Nochevieja a las separadas Noche Buena y Noche Vieja.

Por otro lado, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, indica que términos como feliz, próspero, amor, paz, felicidad, que suelen verse con inicial mayúscula («Los jubilados tendrán otra Feliz Navidad»), se escriben con minúscula inicial: «El presidente del Gobierno deseó una feliz Navidad a los periodistas».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

189 - Fundéu BBVA en la Argentina: «petrolero» no es lo mismo que «petrolífero»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que emplear petrolero con el significado de 'que contiene o produce petróleo' es inadecuado y que, en estos casos, lo apropiado es utilizar el adjetivo petrolífero.

Con frecuencia se produce una confusión entre los adjetivos petrolero y petrolífero, y por ello es habitual leer o escuchar frases como «Por un conflicto podrían quedar paralizadas las refinerías y los pozos petroleros», «Brasil anunció el hallazgo de otro gran pozo petrolero».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que aquello que pueda contener petróleo en su interior, o producirlo, es petrolífero (como los pozos, los yacimientos o las plataformas) y no petrolero, que significa 'perteneciente o relativo al petróleo' y cuyo uso es correcto en expresiones como industria petrolera o crisis petrolera.

Por tanto, en los ejemplos anteriores hubiera sido más adecuado: «Por un conflicto podrían quedar paralizadas las refinerías y los pozos petrolíferos», «Brasil anunció el hallazgo de otro gran pozo petrolífero».

Sí es correcta la utilización de petrolero en el siguiente contexto: «El grupo petrolero español Repsol anunció hoy un acuerdo con la sociedad Alliance Oil».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

188 - Fundéu BBVA en la Argentina: «dentro de», no «adentro de»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la expresión adentro de  no es adecuada y recomienda emplear en su lugar dentro de.

La Fundación ha detectado en los medios de comunicación que con frecuencia se emplea la expresión adentro de en lugar de dentro de: «Secuestran drogas que venían adentro de profilácticos»; «Hay un vacío grande adentro de la escuela».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que la expresión adecuada es dentro de por ser dentro un adverbio de lugar que, según el Diccionario panhispánico de dudas, significa ‘en la parte interior’, mientras que adentro significa ‘hacia la parte interior’.

Aunque adentro de es común en el registro coloquial, es impropio su uso en la lengua escrita.

En los ejemplos citados, por lo tanto, lo adecuado hubiera sido decir «Secuestran drogas que venían dentro de profilácticos» y «Hay un vacío grande dentro de la escuela».

Por otro lado, se precisa que adentro es un adverbio, por lo que se desaconseja su empleo con posesivos (mío, tuyo, suyo, etc.), por ejemplo: «Uno tiene adentro suyo ese poder de cambio que la mayoría busca», cuando lo más apropiado sería «Uno tiene dentro de sí ese poder de cambio que la mayoría busca».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

187 - Fundéu BBVA en la Argentina: escritura de términos relacionados con la lotería navideña

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda la forma correcta de escribir algunos términos relacionados con el próximo sorteo de Navidad, que se celebrará en la Argentina el jueves 22 de diciembre.

Se escriben con minúscula inicial lotería, sorteo, premio, décimo, billete, serie o participación, ya que se trata de nombres comunes y con inicial mayúscula el nombre Navidad en la expresión lotería/sorteo de Navidad.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, añade que en cuanto al término gordo, el uso de la mayúscula o la minúscula depende de su función: como adjetivo (premio gordo), con minúscula, pero cuando se emplee como sustantivo, con mayúscula inicial, ya que se considera, en lo que a lotería pública se refiere, el premio por antonomasia: «Córdoba: un carpintero ganó el Gordo».
 
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

186 - Fundéu BBVA en la Argentina: «condición» no es
«enfermedad»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término condición no significa ‘trastorno o enfermedad’ y no debe usarse en ese sentido.

En diversas noticias de los medios de comunicación es frecuente el uso erróneo del término condición: «El autismo: una misteriosa condición que desconcierta a todos»; «Sufre de esclerosis lateral amiotrófica, una condición que le impide moverse o hablar por sus propios medios».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el uso de condición en el sentido de ‘trastorno o enfermedad’ es un calco del inglés que no es admisible en español.

Por tanto, en los ejemplos citados lo apropiado hubiera sido escribir: «El autismo: una misteriosa enfermedad que desconcierta a todos»; «Sufre de esclerosis lateral amiotrófica, un trastorno que le impide moverse o hablar por sus propios medios».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

185 - Fundéu BBVA en la Argentina: «lo más elevado posible», no «lo más elevado posibles»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término posible se mantiene invariable en las construcciones lo más/lo menos + adjetivo + posible, aunque el adjetivo esté en plural: «Buscan hacer acuerdos lo más amplios posible» en lugar de «Buscan hacer acuerdos lo más amplios posibles».

Estas expresiones en las que posible permanece invariable siempre comienzan por lo; como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Por el contrario, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, si lo que aparece antes de más o menos es un sustantivo en plural, se empleará posibles: «Eligieron los candidatos más honestos posibles», «Hay que comer las carnes más magras posibles».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

184 - Fundéu BBVA en la Argentina: «eminente» no es lo mismo que «inminente»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que eminente significa ‘sobresaliente’, y que no es lo mismo que inminente ‘que está a punto de suceder’.

La Fundación ha observado que los medios a veces usan el adjetivo eminente para decir que algo está a punto de suceder o es ya inevitable: «Unos mil ciudadanos de Lezama se han movilizados ante la eminente posibilidad de que se apruebe un proyecto de ley»; «Ante la eminente posibilidad de chocar, la conductora de la Zanella intentó esquivar la bicicleta».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que la palabra adecuada para expresar esta cualidad es inminente, que el Diccionario panhispánico de dudas define como ‘que está a punto de suceder’.

En cambio, eminente, según este mismo diccionario, significa ‘que sobresale por su tamaño entre lo que le rodea’ o bien ‘que sobresale por su valía o importancia’.

De este modo, en los ejemplos citados lo correcto hubiera sido decir: «Unos mil ciudadanos de Lezama se han movilizados ante la inminente posibilidad de que se apruebe un proyecto de ley»; «Ante la inminente posibilidad de chocar, la conductora de la Zanella intentó esquivar la bicicleta».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

183 - Fundéu BBVA en la Argentina: el uso de la expresión «de cara a» es en muchos casos inapropiado

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el empleo de la expresión de cara a es en muchos casos innecesario y a veces equivocado.

En los servicios de información meteorológica de algunos medios esta expresión se ha convertido en una construcción recurrente: «Un frente frío afectará al centro del país de cara a la jornada de hoy», «De cara a la noche las tormentas vendrían acompañadas de granizo», «De cara a principio de semana comenzarán a registrarse temperaturas más altas».

La expresión de cara a quiere decir, según el Diccionario panhispánico de dudas, ‘frente a, mirando en dirección a’ y ‘con vistas a’, significados en los que en las frases mencionadas como ejemplo no tienen mucho sentido, especialmente la última, que trata de algo sucedido en el pasado.

Habría sido preferible en estos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, omitir el de cara a, que oscurece el significado de las frases, y decir, sencillamente: «Un frente frío afectará al centro del país en la jornada de hoy», «Por la noche las tormentas vendrían acompañadas de granizo», «A principio de semana comenzarán a registrarse temperaturas más altas».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

182 - Fundéu BBVA en la Argentina: uso de «balance» y «saldo» en informaciones sobre accidentes

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que balance y saldo son dos palabras adecuadas para referirse al resultado de los daños o a las víctimas de un accidente.

Balance es la ‘comparación de lo favorable y desfavorable de una situación’, y también el resultado de esta comparación.

Como evolución de este significado el uso ha generado otro: ‘Total de daños o de víctimas resultante de algo’ (un accidente, por ejemplo).

Por lo tanto, aunque antes el empleo de este término se restringía al ámbito económico, actualmente diversos diccionarios de uso ya recogen el nuevo significado.

Así, son adecuadas frases como «El balance de fallecidos en el incidente es todavía provisional» o «Trágico balance del fin de semana: al menos 27 muertos en distintos accidentes en el país».

Saldo, que en economía es el resultado de un balance, significa también 'resultado final de un asunto, favorable o desfavorable para alguien o para algo', por lo que su utilización es asimismo apropiada en frases como: «La revuelta en Túnez dejó un saldo de 147 muertos».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, advierte de que para estas frases hay otros términos, como resultado, número, total, recuento, etc. y recuerda que es preferible, para estos contextos, utilizar los verbos provocar, causar, resultar,… antes que saldarse, que la mayoría de los diccionarios de uso no recoge con este sentido.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación

 

181 - Fundéu BBVA en la Argentina: el verbo adecuado es «legitimar» y no «legitimizar»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que legitimar significa ‘convertir algo en legítimo’ o ‘probar algo conforme a las leyes’, por lo que debe evitarse la forma legitimizar, tal y como recomienda el Diccionario panhispánico de dudas.

Así, son correctas frases como: «Se legitimaron las acciones colectivas impulsadas por usuarios y consumidores» o «La Corte legitimó las decisiones de los jueces subrogantes».

El sustantivo correspondiente es legitimación y no legitimización.

Además, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en ocasiones se confunde inadecuadamente legitimar con legalizar que es ‘dar carácter legal a algo’, aunque con el significado de ‘certificar la autenticidad de una firma o un documento’ en los diccionarios Clave y Vox se recoge el uso de ambos: «El escribano deberá legitimar/legalizar las firmas de los contratantes».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

180 - Fundéu BBVA en la Argentina: «polizona» es el femenino de «polizón»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu  BBVA) en la Argentina señala que en la actualidad se emplea polizona como femenino de polizón, por lo que es preferible decir la polizona en lugar de la polizón.

En algunas noticias sobre mujeres que intentaron introducirse en otros países viajando clandestimente, algunos medios se han referido a ellas como la polizón y una polizón: «Una polizón quiso entrar en los Estados Unidos y fue detenida en el aeropuerto», «Curiosamente, a la polizón nadie le requirió la tarjeta de embarque».

El Diccionario panhispánico de dudas señala que polizón –que significa 'persona que viaja clandestinamente en un barco o un avión, por extensión, en otro medio de transporte'-, aunque se ha empleado tradicionalmente como epiceno masculino (el polizón, la polizón), en la actualidad se emplea en femenino con la forma polizona, y así figurará en la próxima edición del Diccionario académico.

Por lo tanto, en las noticias citadas hubiera sido preferible escribir: «Una polizona quiso entrar en los Estados Unidos y fue detenida en el aeropuerto», «Curiosamente, a la polizona nadie le requirió la tarjeta de embarque».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

179 - Fundéu BBVA en la Argentina: «hacer clic», «clicar» y «cliquear» son formas válidas en español

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que hay  tres formas diferentes para expresar la acción de pulsar alguno de los botones del ratón: hacer clic, clicar y cliquear.

La expresión hacer clic se creó a partir de la voz clic, que según el Diccionario académico es la 'onomatopeya usada para reproducir ciertos sonidos, como el que se produce al apretar el gatillo de un arma, pulsar un interruptor', y también la 'pulsación que se hace en alguno de los botones del ratón de un ordenador para dar una instrucción tras haber señalado un enlace o icono en la pantalla'.

Con esa misma palabra se creó el verbo clicar (que se conjuga igual que picar) y está recogido en varios diccionarios de uso del español actual con el significado de 'pulsar alguno de los botones del ratón (en Hispanoamérica mouse) de la computadora'.

Por último, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, del sustantivo cliqueo ('acción de clicar') se formó el verbo cliquear (que se conjuga como saquear), que es la forma menos usada de las tres mencionadas aquí, pero igualmente válida. 

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

178 - Fundéu BBVA en la Argentina: «dimisionario» y «dimitido» no significan lo mismo

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el término correcto para referirse a la persona que dimite es dimisionario o dimitente, y no dimitido.

Dimitido es el participio del verbo dimitir por lo que para referirse a la persona que dimite, es decir, la que renuncia voluntariamente a su cargo lo adecuado es emplear dimisionario o dimitente, tal y como indica el Diccionario panhispánico de dudas, y no dimitido.

Así en frases como «El funcionario dimitido era el número dos de un importante ministro», lo apropiado hubiera sido  «El funcionario dimisionario era el número dos de un importante ministro».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, cree conveniente recordar que, además del verbo dimitir, para referirse a alguien que renuncia voluntariamente a su cargo también puede emplearse el verbo cesar, pero que si a una persona se la hace renunciar lo adecuado es usar el verbo destituir o la perífrasis dar el cese.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

177 - Fundéu BBVA en la Argentina: «apelar contra una sentencia», mejor que «apelar una sentencia»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que en español es preferible la forma apelar contra una sentencia que apelar una sentencia, aunque este último uso está muy extendido.

Los principales diccionarios de uso del español explican que el verbo apelar es intransitivo, por lo que en las construcciones donde aparece debe ir seguido de una preposición (que en este caso es contra): «El policía que mató a un joven apeló contra la sentencia»; «Los represores apelan contra la sentencia por la que fueron condenados».

No obstante, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que algunos de aquellos diccionarios indican que hoy en día es común el uso de apelar como verbo transitivo, pero todos señalan que es preferible su forma intransitiva.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

176 - Fundéu BBVA en la Argentina: «incautar» o «incautarse de», pero no «incautarse»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina aconseja que incautar se use en las formas incautarse de algo o incautar algo, pero no incautarse algo.

Aunque originalmente este verbo solo admitía la forma incautarse de algo (de modo idéntico a apropiarse), el uso ha impuesto, y hoy se considera admisible, la forma incautar algo (como confiscar), de modo que las dos siguientes frases son válidas: «La AFIP se incautó de autos de alta gama y mercadería robada» y «La AFIP incautó autos de alta gama y mercadería robada».

Sin embargo, la Fundéu BBVA explica que en ocasiones se ve la fórmula intermedia incautarse algo, como en «La policía se incautó dos kilos de cocaína», que no está avalada por un uso general y que por tanto se desaconseja.

Finalmente, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda que, aunque ambas formas sean correctas, se use incautarse de algo mejor que incautar algo, por ser la mayoritaria y la preferida tradicionalmente.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

175 - Fundéu BBVA en la Argentina: «tener ascendiente» o «ascendencia», no «tener ascendente»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que las expresiones tener ascendiente y tener ascendencia son apropiadas en español para indicar que alguien o algo ejerce influencia sobre otra persona o conjunto de personas, pero que tener ascendente no equivale a ellas.

Sin embargo, en ocasiones se encuentra en los medios la variante tener ascendente:«Tiene más ascendente sobre la policía que el propio gobierno», «Máximo Kirchner cada vez tiene más ascendente en su madre».

Entre las diversas definiciones de ascendente que recogen los diccionarios de español, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, no figura la de ‘influencia o autoridad moral’; con ese sentido se emplea ascendiente: «Tiene más ascendiente sobre la policía que el propio gobierno», «Máximo Kirchner cada vez tiene más ascendiente en su madre».

Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, tambiénpuede utilizarse con el mismo sentido el término ascendencia:«Esta es una elección local con ascendencia nacional».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

174 - Fundéu BBVA en la Argentina: tenis, claves para una buena redacción

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda, con motivo de la final de la Copa Davis, que se disputa este fin de semana en Sevilla (España), que existen formas en español para muchos de los extranjerismos que se utilizan en las informaciones y retransmisiones de los partidos de tenis.

Aunque en este deporte hay muchos términos que no encuentran fácil traducción en nuestra lengua, y además su uso es ya tradicional, existen otros muchos que sí tienen respuesta en español.

Así, a menudo se pueden encontrar noticias como: «La Argentina no pudo con Irán en el tie break»; «El tandilense cayó en el tie break del primer set ante el Belga en Wimbledon»; «Pero un ace lo situó match point, situación que Tsonga conjuró con una furiosa derecha invertida» o «Primero arrancó Federer arriba, con un mini break en el tercer punto».

La Fundéu BBVA propone que, además de set, se utilice manga, y muerte súbita en lugar de tie break; también recomienda que se diga romper el servicio en vez de hacer un break, oque se prefiera saque directo para hablar de un ace y punto de partido en vez de match point.

Asimismo, en las retransmisiones de los partidos se escuchan a menudo palabras como net, por red; out, por fuera; deuce, por iguales; o advantage, por ventaja y expresiones difíciles de traducir como drive (el golpe dado desde el lado en que el jugador sostiene la raqueta) y que se deben escribir en cursiva o entrecomilladas.

Así, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recomienda que, siempre que sea posible, los extranjerismos se sustituyan por palabras o expresiones equivalentes en nuestro idioma.

Por último, cree conviene recordar que la superficie sobre la que se juega recibe el nombre de polvo de ladrillo; esta denominación es la más común en la Argentina, aunque, en su defecto, pueden utilizarse también tierra batida o arcilla.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

173 - Fundéu BBVA en la Argentina: «mula» es quien transporta la droga, «mulero» quien lo contrata

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que para referirse a la persona que trafica con drogas y transporta la mercancía en su cuerpo lo apropiado es emplear la palabra mula y usar el término mulero para quien contrata y controla a otros para que hagan de mulas.

En las noticias relacionadas con el tráfico de estupefacientes se pueden leer frases como «Detuvieron a dos muleros que intentaban cruzar la frontera con más de un kilo de cocaína en el cuerpo» o «Es común servirse de mujeres jóvenes, e incluso de niños, usándolos como muleros para llevar droga al primer mundo».

De acuerdo con la acepción de mula como 'persona que transporta droga en pequeñas cantidades', que recoge el Diccionario de la Real Academia Española, en los ejemplos anteriores hubiera sido más adecuado decir: «Detuvieron a dos mulas que intentaban cruzar la frontera con más de un kilo de cocaína en el cuerpo» o «Es común servirse de mujeres jóvenes, e incluso de niños, usándolos como mulas para llevar droga al primer mundo».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, añade que aunque este mismo diccionario no recoge la acepción de mulero con el significado de ‘persona que contrata y controla a otros para que hagan de mulas’, su uso, con ese sentido, está muy extendido: «Para los muleros es común servirse de mujeres jóvenes, e incluso de niños, usándolos como mulas para llevar droga al primer mundo».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

172 - Fundéu BBVA en la Argentina: «sida» no es lo mismo que «VIH»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina ante las informaciones sobre el Día Mundial de la Lucha contra el Sida, recomienda que se escriba sida en minúsculas y que no se confunda este término con la sigla VIH.

La palabra sida se formó como acrónimo de síndrome de inmunodeficiencia adquirida. Debido al uso, ya se ha convertido en un sustantivo común, por lo que la Fundéu BBVA aconseja que se escriba con minúsculas, y no SIDA.

Así, en ejemplos como «Enfermos de SIDA piden una ley para viajar gratis» o «Prueban con éxito una vacuna experimental contra el Sida» sería más adecuado escribir «Enfermos de sida piden una ley para viajar gratis» o «Prueban con éxito una vacuna experimental contra el sida».

Asimismo, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que el término sida no es sinónimo de VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad, y la sigla VIH (virus de inmunodeficiencia humana) designa al virus que la causa.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

171 - Fundéu BBVA en la Argentina: «responsable de contenidos» mejor que «curador de contenidos»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que responsable de contenidos es la traducción preferida para la expresión inglesa content curator, en lugar del calco curador de contenidos.

En las noticias sobre tecnología es habitual emplear la expresión curador de contenidos para referirse a la persona encargada de seleccionar, filtrar, editar y validar las informaciones y los contenidos de la web: «El curador de contenidos en línea debe saber incluir a los usuarios en el proceso de producción y seguimiento de una noticia»; «El postulante debe tener criterios definidos para jugar el rol de curador de contenidos».

El término curador aparece recogido en el Diccionario académico con distintas acepciones, pero ninguna de ellas se ajusta al papel que desempeña esta figura profesional.

Por lo tanto, sería más adecuado hablar de responsable de contenidos, de modo que en los ejemplos citados se podría haber escrito: «El responsable de contenidos en línea debe saber incluir a los usuarios en el proceso de producción y seguimiento de una noticia»; «El postulante debe tener criterios definidos para jugar el rol de responsable de contenidos».

Existen también, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, otras alternativas que pueden variar según la función exacta que se desarrolle, como editor de contenidos o gestor de contenidos.

Asimismo, en lugar de la expresión curaduría de contenidos resulta más apropiado hablar de edición o gestión de contenidos.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

170 - Fundéu BBVA en la Argentina: «aprensión» y «aprehensión» no comparten todos sus significados

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que las palabras aprensión y aprehensión son dos términos que no comparten todos sus significados.

Tanto aprehensión como aprensión significan el acto de 'coger, prender a alguien o algo, especialmente si es de contrabando' («Ya tiene una orden de aprehensión/aprensión en su contra») y también de 'captar algo por medio del intelecto o de los sentidos' («El conocimiento no se entendía como la mera aprehensión/aprensión particular de objetos»).

Aunque las dos son válidas con estos significados, el Diccionario académico prefiere la forma aprehensión.

Además de este sentido, el término aprensión tiene otro: 'escrúpulo, recelo de ponerse alguien en contacto con otra persona o con algo de que contagiarse o bien de decir o hacer algo que pueda ser perjudicial o inoportuno'.

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en frases como «Tenía aprehensión a los hospitales», lo apropiado habría sido escribir «Tenía aprensión a los hospitales».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

169 - Fundéu BBVA en la Argentina: «en el interior de», mejor que «al interior de»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda que  no se utilice la forma al interior de para expresar que algo está u ocurre dentro de un sitio o una organización, y en su lugar se emplee en el interior de.
 
La Fundéu BBVA ha observado que es habitual encontrar en los medios de comunicación la expresión al interior de en contextos como los siguientes: «Dejaron de lado las asperezas que la conflictiva relación entre el Gobierno y los medios provoca al interior de la profesión»; «En los últimos meses del año 2000, Fujimori se vio acorralado por los escándalos al interior de su gestión»; «Al interior de su propia alianza a Cowen no le va mucho mejor».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, avisa que, aunque se trata de un uso muy extendido en el español actual de grandes zonas de América, el Diccionario panhispánico de dudas señala que en los casos en que no existe idea de movimiento hacia un lugar es desaconsejable usar al interior de y en su lugar se recomienda emplear en el interior de.

Así, en los anteriores ejemplos podría haberse escrito: «Dejaron de lado las asperezas que la conflictiva relación entre el Gobierno y los medios provoca en el interior de la profesión»; «En los últimos meses del año 2000, Fujimori se vio acorralado por los escándalos en el interior de su gestión»; «En el interior de su propia alianza a Cowen no le va mucho mejor».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

168 - Fundéu BBVA en la Argentina: «rating» es 'índice de audiencia' y «share», 'cuota de pantalla'

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que los términos rating y share,aplicados al ámbito de la comunicación, se pueden traducir al español por índice de audiencia y cuota de pantalla, respectivamente.

La diferencia entre estos dos indicadores de audiencia radica en la referencia que se utiliza para medirla: mientras que en el primero se consideran todos los televisores, encendidos y apagados, del universo de la muestra (por ejemplo, el territorio argentino) en el momento de la medición, en el segundo solo se tienen en cuenta los que están encendidos.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda asimismo que las formas cuota de audiencia y porcentaje de audiencia también son válidas para traducir share, tal como se dice en el Diccionario panhispánico de dudas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

167 - Fundéu BBVA en la Argentina: «poselectoral» y «postelectoral» se escriben en una palabra

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que las formas poselectoral y postelectoral se escriben en una palabra.

Tras la celebración de unas elecciones, se abre un período que puede verse escrito de formas distintas: «Petróleo: problemas latentes aguardan al período post-electoral»; «El tipo de cambio es tema ineludible en la economía pos electoral».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda que de acuerdo con las normas de escritura de los prefijos en español, en ambos casos (pos y post) van unidos a la palabra a la que acompañan.

Este término, además, puede escribirse de dos maneras distintas: poselectoral y postelectoral, debido a que el prefijo con el que se forma el adjetivo tiene dos variantes en español, pos y post.

Sin embargo, la última Ortografía publicada prefiere la forma más sencilla pos: «Primera señal poselectoral: cita con Obama junto al mar».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

166 - Fundéu BBVA en la Argentina: el plural de «córner» es «córneres»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el plural de córner es córneres, pues el plural de los sustantivos y adjetivos terminados en las consonantes l, r, n, d, z, j se forma en español añadiendo es.

Sin embargo, con palabras procedentes de otras lenguas y adaptadas ortográficamente al español se percibe a veces cierta tendencia a formar sus plurales como en el idioma de origen, en lugar de aplicar las reglas españolas.

Es lo que ocurre con el plural de córner (con tilde), hispanización del inglés corner, que aparece a menudo en la forma corners en los medios de comunicación: «En diez minutos generó tres córners y sacó dos goles de ventaja», «Solo hubo cuatro corners cortos en los 70 minutos de juego».

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en español el plural de córner es córneres, al igual que el de tóner es tóneres, o el de póster, pósteres. Por lo que hubiera sido correcto escribir: «En diez minutos generó tres córneres…», «Solo hubo cuatro córneres cortos en los 70 minutos de juego».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

165 - Fundéu BBVA en la Argentina: «recuento» también es el primer cómputo de votos

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el término recuento no solo se refiere al segundo cómputo de votos, sino también al primero.

Aunque a veces se ha objetado la utilización del término recuento para referirse a la primera cuenta de los votos, según fuentes de la Academia Argentina de Letras consultadas se trata del sustantivo correspondiente al verbo recontar que ya desde 1925 se define como ‘Contar o volver a contar el número de cosas’, por lo que su uso es apropiado en frases como «El recuento en Chubut, con más denuncias y sin un ganador a la vista» o «Scioli reclamó un recuento minucioso de los votos».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda que asimismo es adecuado utilizar el término recuento para referirse a la segunda o sucesivas cuentas de votos que se realizan, tras el escrutinio, una vez finalizada la votación.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

164 - Fundéu BBVA en la Argentina: «mayor que» o «mayor de», pero no «mayor a»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que las construcciones apropiadas son mayor que o mayor de, pero no mayor a.

Sin embargo, es común que en las noticias se emplee la construcción mayor a para expresar comparación: «La cosecha de uva será 15 % mayor a la del año pasado»; «La adhesión al canje fue mayor a la anunciada».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que en casos como los citados las expresiones correctas son mayor que o mayor de, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Mayor a es una construcción impropia, que probablemente resulta de la confusión con superior a.

En los ejemplos citados, en consecuencia, hubiera sido más adecuado: «La cosecha de uva será 15 % mayor que (o superior a) la del año pasado»; «La adhesión al canje fue mayor que (o superior a) la anunciada».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

163 - Fundéu BBVA en la Argentina: «economía nacional» o «economía interna» no es «economía doméstica»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que doméstico, según el Diccionario de la Real Academia, es lo 'perteneciente o relativo a la casa u hogar' y por ello no es apropiado referirse a la economía nacional como economía doméstica.

Por influencia del inglés, lengua en la que domestic también significa ‘del interior’, en el sentido de ‘nacional’, en ocasiones se puede ver en los medios de comunicación este uso inadecuado: «Se trata de la estimación de la suba de precios en la economía doméstica… »; «Pero es conveniente precisar su actuación porque así se puede entender mejor la dinámica de la economía doméstica».

En estos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, lo apropiado hubiera sido emplear las formas economía nacional o economía interna: «Se trata de la estimación de la suba de precios en la economía interna… »; «Pero es conveniente precisar su actuación porque así se puede entender mejor la dinámica de la economía nacional».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación

162 - Fundéu BBVA en la Argentina: «hipocentro» y «epicentro», diferencias de significado

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, en una nota que ha publicado hoy, explica que el punto bajo el suelo donde tiene su origen un terremoto se llama hipocentro y no epicentro.

Sin embargo, en las noticias sobre los terremotos no es raro que se use de modo indebido la palabra epicentro, como en «Un sismo de 3, 7 grados tuvo su epicentro a unos 30 kilómetros al oeste de la ciudad de Mendoza».

La Fundéu BBVA aclara que el hipocentro, también llamado foco sísmico, es el lugar en el interior de la corteza terrestre donde tiene origen un sismo, y se encuentra debajo del epicentro, que es el punto en la superficie terrestre —aunque puede estar sumergido— donde el terremoto es más intenso.

Por ello, según la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de las Letras, en el ejemplo anterior lo apropiado habría sido «Un sismo de 3, 7 grados tuvo su hipocentro a unos 30 kilómetros al oeste de la ciudad de Mendoza» (o bien «tuvo su foco sísmico»).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

161 - Fundéu BBVA en la Argentina: Lukás Papadimos, escritura adecuada del nombre del nuevo primer ministro griego

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda que el nombre del nuevo primer ministro griego se escriba así: Lukás Papadimos.

Teniendo en cuenta el cuadro de transcripción simplificada del griego al español adaptado a nuestra pronunciación, que se recoge en el Manual de Español Urgente de la Fundéu BBVA, así como las informaciones recogidas en la oficina de prensa de la Embajada de Grecia en España, la forma apropiada de escribir y pronunciar ese nombre en español es Lukás Papadimos.

 Ante la aparición en la prensa escrita así como en los medios audiovisuales de diversas formas para referirse a esa misma persona, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia  Argentina de Letras, explica que es preferible la forma Lukás Papadimos sobre otras como Lucas Papademos, Lucás Papadimos, Lukas Papademos.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación

160 - Fundéu BBVA en la Argentina: «abatir» no es sinónimo de «matar»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el verbo abatir no es sinónimo de otros verbos como matar, asesinar, disparar o tirotear, aunque se pueda usar en sentido figurado con ese mismo significado.
En las noticias sobre operaciones militares y policiales y enfrentamientos entre bandas y grupos armados, se repite con demasiada frecuencia el verbo abatir y su participio abatido para evitar el uso de matar y de muertos, sin tener en cuenta que en español el verbo abatir no tiene el mismo significado que matar.

Abatir tiene entre sus significados los de 'hacer que algo caiga o descienda', 'inclinar, tumbar, poner tendido lo que estaba vertical', 'humillar', 'hacer perder el ánimo, las fuerzas', pero en ningún caso el de 'matar' o 'asesinar', es decir, se puede abatir (tirar al suelo) a una persona dándole una pedrada en una pierna o pegándole un tiro en la rodilla, pero sin necesidad de matarla; o abatir un avión, en el sentido de derribarlo.

Por ello no conviene abusar de su uso figurado en frases como las siguientes: «Abatieron a dos ladrones tras un robo en Saavedra»; «Marginales abatidos por policías»; «Esto evidencia la gran cantidad de personas que mueren a diario abatidas en un asalto a mano armada».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que en estos casos hubiera sido mejor decir: «Mataron a dos ladrones tras un robo en Saavedra»; «Marginales muertos por policías»; «Esto evidencia la gran cantidad de personas que mueren a diario asesinadas en un asalto a mano armada».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

159 - Fundéu BBVA en la Argentina: «core capital» se traduce como «capital principal»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda que la expresión core capital se traduzca como capital principal o capital básico.

En las noticias relacionadas con el reciente acuerdo alcanzado en Bruselas para elevar el capital de máxima calidad de la banca europea hasta el 9 %, se emplea con frecuencia el giro inglés core capital, como en «Al cierre de septiembre el core capital del banco se situó en el 7,7» o  «La salida a Bolsa permitirá a la entidad cumplir los nuevos requisitos de solvencia de entre el 8 y el 10 por ciento de "core capital"».

Aunque haya definiciones técnicamente precisas establecidas por el Comité de Basilea, esta expresión se emplea para aludir a los recursos que los bancos tienen siempre disponibles para poder hacer frente a los imprevistos, y se considera que entra en la parte principal de su patrimonio.

Por tanto, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, aclara que las traducciones más adecuadas de core capital son capital principal o capital básico.

Así, en los ejemplos anteriores, hubiera sido más apropiado «Al cierre de septiembre el capital principal del banco se situó en el 7,7» o  «La salida a Bolsa permitirá a la entidad cumplir los nuevos requisitos de solvencia de entre el 8 y el 10 por ciento de capital básico».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

158 -Fundéu BBVA en la Argentina: «aún», con tilde, equivale a todavía

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que aún, con tilde, equivale a todavía, mientras que aun puede significar ‘hasta’, ‘también’, ‘incluso’ o, anteponiendo la conjunción ni, ‘siquiera’.

Aún, con tilde, puede sustituirse por todavía sin alterar el sentido de la frase, y es una palabra bisílaba tónica: «No ha terminado el trabajo aún (todavía)».

Aun, sin tilde, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, puede significar ‘hasta’, ‘también’, ‘incluso’ o, anteponiendo la conjunción ni, ‘siquiera’: «Aprobaron todos, aun (hasta/también/incluso) los que habían estudiado poco», «No hizo nada por él, ni aun (siquiera) lo intentó».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

157 - Fundéu BBVA en la Argentina: «social media» en español son «medios sociales»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda la expresión medios sociales como el equivalente en español de social media.

En las noticias referentes a las nuevas plataformas y canales de comunicación sociales, caracterizadas por la conversación y la interacción entre los usuarios, los medios de comunicación suelen emplear la expresión en inglés social media.

Así, pueden leerse en la prensa frases como las siguientes: «Si no existiera la infraestructura actual de la red, sería imposible configurar la revolución actual de los social media»; «Vanina Berghella es periodista especializada en social media y analista de ciberculturas y tendencias de la web»; «El Objetivo del encuentro es difundir y promover las prácticas del Social Media en Argentina».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recomienda la expresión medios sociales como equivalente de social media, de modo que en los ejemplos citados se podría haber escrito: «Si no existiera la infraestructura actual de la red, sería imposible configurar la revolución actual de los medios sociales»; «Vanina Berghella es periodista especializada en medio social y analista de ciberculturas y tendencias de la web»; «El Objetivo del encuentro es difundir y promover las prácticas del medio social en Argentina».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

156 - Fundéu BBVA en la Argentina: «veganismo» y «vegano», dos términos ya incorporados al español

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la palabra vegano con el significado de 'vegetariano estricto' y el de veganismo para el estilo de vida y alimentación basado en el respeto absoluto a los animales son dos términos ya incorporados al uso del español.

La palabra vegano, que es una adaptación del inglés vegan, que a su vez es una contracción de vegetarian, ya estaba en los diccionarios de español como adjetivo (y gentilicio) derivado del nombre geográfico vega o del topónimo La Vega.

En la actualidad, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, es normal leer u oír la palabra vegano en reportajes sobre esa corriente y sobre los restaurantes especializados en ese tipo de alimentación en la que se excluye cualquier producto de origen animal.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

155 - Fundéu BBVA en la Argentina: «referendo» y «referéndum», formas correctas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que tanto la forma referendo como referéndum son correctas.

Para referirse al ‘procedimiento por el que se someten al voto popular leyes o decisiones políticas con carácter decisorio o consultivo’ lo adecuado es emplear los términos referendo, cuyo plural es referendos, o referéndum, plural referéndums.

Lo que en cualquier caso debe evitarse es el uso de referenda como plural de referéndum, que en ocasiones aparece en los medios de comunicación: «Europa tiene alergia a los referenda»; «Piden a Grecia que solo haga referenda para reformas constitucionales».

Referenda es el plural en latín (y el que también se emplea en inglés y en otros idiomas), pero en  español lo apropiado es referéndums o referendos: «Europa tiene alergia a los referéndums»; «Piden a Grecia que solo haga referendos para reformas constitucionales».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda también que las palabras llanas que acaban en varias consonantes cualesquiera deben llevar tilde, incluso si la última es s o n, por lo que lo apropiado es escribir referéndums y no referendums.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

154 - Fundéu BBVA en la Argentina: una cosa se  «ve normal» y varias cosas  «se ven normales»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que en la expresión ver normal, la palabra normal concuerda con aquello a lo que hace referencia, por lo que en la frase «Laministra ve normal los elogios de Sarkozy a España» lo adecuado hubiera sido decir: ve normales los elogios.

Sin embargo, es habitual encontrar en los medios de comunicación frases en las que esta palabra, normal, se trata como invariable, como: «El ministro destacó que ve normal las actividades desarrolladas en la provincia con el fin de conseguir más votos», «Hoy en día muchos jóvenes ven normal los nuevos roles de la mujer en la sociedad».

En estos dos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, lo apropiado hubiera sido escribir «El ministro destacó que ve normales las actividades desarrolladas en la provincia con el fin de conseguir más votos», «Hoy en día muchos jóvenes ven normales los nuevos roles de la mujer en la sociedad».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

153 - Fundéu BBVA en la Argentina: «probable» no es lo mismo que «susceptible»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina advierte que no deben confundirse los términos probable y susceptible.

La Fundación ha detectado que la prensa en ocasiones emplea incorrectamente la palabra probable, como se aprecia en el siguiente ejemplo: «La idea es calificar y cuantificar los consensos probables de mayor aceptación entre los habitantes» o «Uruguay, Francia y México son los equipos más probables de clasificar…».

El Diccionario panhispánico de dudas define susceptible, referido a persona o a cosa,como ‘que puede recibir o experimentar una determinada acción’. Probable, en cambio, significa, dicho de una cosa, ‘que hay buenas razones para creer que se verificará o sucederá’, según el Diccionario de la lengua española de la RAE.

La Fundación recuerda, además, que susceptible, en el sentido señalado, se construye con la preposición de: «susceptible de ataques», «susceptible de solución», etc.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que en el caso mencionado lo correcto hubiera sido emplear la palabra susceptible: «La idea es calificar y cuantificar los consensos susceptibles de mayor aceptación entre los habitantes» o «Uruguay, Francia y México son los equipos más susceptibles de clasificar…».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por por la Agencia Efe, patrocinada por el banco BBVA y que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

152 - Fundéu BBVA en la Argentina: «funeral» y «entierro» tienen distintos significados en español

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que en español los términos “funeral” y “entierro” tienen distintos significados.

En inglés funeral (se escribe igual que en español) puede significar ‘funeral’ o ‘entierro’, pero no en español, lengua en la que significa ‘conjunto de los oficios solemnes que se celebran por un difunto algunos días después del entierro o en cada aniversario de su muerte’; también puede emplearse el plural “funerales”.

El uso de la palabra funeral para referirse al hecho de enterrar un cadáver y a los servicios relacionados con el enterramiento es un calco del inglés; en español se emplea preferentemente el término “entierro”.

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en: «Anuncian funeral masivo para despedir los restos de Víctor Jara», lo apropiado hubiera sido escribir: «Anuncian entierro masivo para despedir los restos de Víctor Jara», ya que se refiere al gasto total que conlleva un entierro, y no al de la misa que se suele celebrar al cabo de unos días.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

151 - Fundéu BBVA en la Argentina: no se escribe coma delante de la «y» en las enumeraciones

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que en las enumeraciones de elementos separados por comas, no es correcto escribir una coma delante de la y que precede al último de ellos.

A menudo, en textos de diversa índole, se escribe erróneamente coma delante de y: «Marcaron los goles de la victoria los delanteros Álvaro Navarro, y Rubén Ramírez».

El empleo en español de esta coma no es apropiado porque la y sustituye precisamente a la coma del último elemento de la enumeración.

De este modo, en el ejemplo anterior lo adecuado hubiera sido: «Marcaron los goles de la victoria los delanteros Álvaro Navarro y Rubén Ramírez».

Sin embargo, sí se escribe coma delante de la y en otros casos, como cuando la enumeración tiene elementos complejos que deben separarse por punto y coma: «Otorgaron premios a dos tres hermanos jujeños; uno pianista, el otro, guitarrista, y violinista el menor».

También se mantiene la coma cuando la y introduce un elemento que no pertenece a la enumeración anterior («García Márquez retiene una voz admirable, vital, y la pluma de un ángel») o cuando la y sirve de unión con el predicado anterior, no con el último elemento de la enumeración: «Bebió dos tazas de café negro, espeso, y encendió un cigarro enorme».

Otros casos en los que se mantiene la coma antes de la conjunción son aquellos en los que la y equivale a pero («Le pedí que trajera los libros, y no se acordó») o cuando la y va detrás de un inciso («El presidente de Francia, Nikolas Sarkozy, y la canciller alemana, Angela Merkel, se volvieron a reunir ayer»).

Asimismo, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por Academia Argentina de Letras, recuerda que se escribe coma delante o detrás de y si va antes o después de un inciso (que siempre va entre comas): «Los inspectores se desmarcan del escándalo de las indemnizaciones millonarias y, en este sentido, sugieren que…», y no: «Los inspectores se desmarcan del escándalo de las indemnizaciones millonarias, y en este sentido, sugieren que…».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

150 -Fundéu BBVA en la Argentina: «hace un mes» o «un mes atrás», pero no «hace un mes atrás»

La fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión hace un mes atrás, en lugar de hace un mes o un mes atrás, es impropia en español.

Para referirse a momentos del pasado cuando se habla desde el presente se emplean a menudo la expresiones hace un mes (o una semana, un año, unos días...) y un mes atrás (o una semana, un año, unos días...).

A veces en algunas noticias aparece una mezcla de las dos expresiones: «Hace un mes atrás, el historiador Chalo Agnelli denunció el triste estado del busto del prócer»; «Chile recuerda el terremoto que hace un año atrás sacudió al país»;  «Las noticias externas se han vuelto algo más desfavorables que hace unas semanas atrás».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recomienda evitar esa expresión híbrida y agramatical, en la que son innecesarios hace o atrás, y emplear en su lugar las formas originales: «Hace un mes, el historiador Chalo Agnelli denunció el triste estado del busto del prócer»; «Chile recuerda el terremoto que un año atrás sacudió al país»;  «Las noticias externas se han vuelto algo más desfavorables que hace unas semanas».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

149 - Fundéu BBVA en la Argentina: «facultar para algo» no «facultar a algo»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que se faculta a alguien para algo y no a algo.

Es frecuente en las noticias publicadas en los medios de comunicación el uso erróneo de dicha construcción: «Diputados tratarán hoy la ley que faculta a los fiscales a desestimar denuncias»; «Mediante esa iniciativa, facultará al Poder Ejecutivo a bajar de 22 % a 20 % la tasa básica del IVA»; «La Convención Radical decidió ayer facultar a las mesas del Comité Central y a la de la Convención, a definir e inscribir las alianzas».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que, según lo indicado en el Diccionario panhispánico de dudas, la construcción correcta es facultar a alguien para algo, y desaconseja la construcción facultar a alguien a algo.

Por tanto, en los ejemplos citados, se debió escribir: «Diputados tratarán hoy la ley que faculta a los fiscales para desestimar denuncias»; «Mediante esa iniciativa, facultará al Poder Ejecutivo para bajar de 22 % a 20 % la tasa básica del IVA»; «La Convención Radical decidió ayer facultar a las mesas del Comité Central y a la de la Convención, para definir e inscribir las alianzas».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

148 - Fundéu BBVA en la Argentina: «inédito» no es equivalente a «insólito»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que inédito significa ‘desconocido, nuevo’o ‘escrito y no publicado’e insólito, ‘raro, desacostumbrado’, por lo que no deben emplearse indistintamente.

En los medios de comunicación es común encontrar frases como las siguientes, donde se emplea el término inédito” en lugar de insólito: «Inédito: el Gobierno a favor de empresarios contra gremio», «Giro inédito en la causa Píparo: juez cambia la carátula a “homicidio triplemente calificado”».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de Academia Argentina de Letras,  señala que, inédito hace referencia a algo que no es conocido, y no debe usarse con el sentido de ‘extraño’o ‘poco habitual’.

Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: «Insólito: el Gobierno a favor de empresarios contra gremio», «Giro insólito en la causa Píparo: juez cambia la carátula a “homicidio triplemente calificado”».

Sí es correcto el uso de inédito en los siguientes contextos: «Adelanto del aun inédito libro “Los estancieros” de María Sáenz Quesada», «Hallan un poema inédito de Borges».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

147 - Fundéu BBVA en la Argentina: «medio día» no es lo mismo que «mediodía»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que medio día, escrito en dos palabras, expresa duración, mientras que mediodía, unido, indica el momento en el que sucede un hecho.

Sin embargo a veces se confunden, como en: «Casarse al medio día es cada vez más popular entre las clases altas»; «La manifestación alcanzó su máxima concentración al medio día».

La expresión medio día indica duración, como en «Un tren se demoró medio día en partir a Misiones», mientras que el término mediodía es el ‘momento en que está el Sol en el punto más alto de su elevación sobre el horizonte’ o también las ‘doce de la mañana’.

En los ejemplos citados, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, lo apropiado hubiera sido escribir: «Casarse al mediodía es cada vez más popular entre las clases altas»; «La manifestación alcanzó su máxima concentración al mediodía».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

146 - Fundéu BBVA en la Argentina: las explosiones causan ondas «expansivas» y no «explosivas»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que las ondas producidas por una explosión son ondas expansivas y no ondas explosivas.

Cuando se dan informaciones sobre los daños causados por una gran explosión se suele hablar también de los efectos que producen sus ondas, y es muy frecuente que se las llame ondas explosivas, cuando lo apropiado es ondas expansivas, puesto que no tienen la capacidad de explotar, pero sí de expandirse. 

Así, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que en frases como «La onda explosiva derrumbó dos viviendas y un almacén, destruyó un comedor infantil», «Algunos edificios terminaron con los cristales dañados por la onda explosiva» lo adecuado hubiera sido hablar de la onda expansiva.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

145 - Fundéu BBVA en la Argentina: «a gusto» se escribe en dos palabras, no «agusto»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la expresión a gusto se escribe en dos palabras y no unida (agusto) como en ocasiones aparece escrita.

En ocasiones en los medios de comunicación se ve esta expresión escrita en una palabra: «Los Murúa lucen agusto en la función que asumieron», «Buscar la verdad, no construir una verdad agusto».

Por otro lado, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, no deben confundirse las construcciones a mi (tu, su, etc.) gusto y para mi (tu, su, etc.) gusto, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas.

La primera de ellas significa ‘según mi deseo’, como en «Quisiera que programasen las películas a mi gusto», mientras que la segunda significa ‘en mi opinión’: «Para mi gusto la programación de las películas no fue la más adecuada».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

144 - Fundéu BBVA en la Argentina: "importante" se ha convertido en un término comodín

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda reemplazar la palabra importante por otras más precisas cuando sea posible.

En los medios de comunicación se está extendiendo el uso de importante como término comodín, como ilustran los siguientes ejemplos: «La inflación es un problema importante» y «El titular de la entidad dijo que es importante reanudar el diálogo».

Dado que la palabra importante se puede usar para ponderar multitud de situaciones, en las noticias es aconsejable utilizar términos más precisos, de modo que en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir: «La inflación es un problema grave» y « El titular de la entidad dijo que es crucial reanudar el diálogo».

El hecho de que la palabra tenga un sentido tan general puede ser origen de ambigüedades, como en «Se deja desatendido un importante sector de la sociedad», donde se puede referir, por ejemplo, a un sector amplio o bien a un sector que sin ser amplio se considera conveniente atender por otras razones.

Otras alternativas, señala la Fundéu BBVA, que trabaja trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, de importante son, por ejemplo, necesario, influyente, decisivo, abundante, ilustre, vital y conveniente.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

143 - Fundéu BBVA en la Argentina: el plural de «ser capaz» es «ser capaces»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión ser capaz de tiene su correspondiente plural: ser capaces de.

El hecho de que en internet haya más dos millones y medio de documentos en los que aparece la frase no han sido capaz de..., y otros tantos en los que puede leerse no fueron capaz de... o no serían capaz de... pone de manifiesto que muchas veces se considera que la expresión “ser capaz” es invariable.

También en los medios de comunicación se pueden encontrar frases como: «¡Cuántos directores técnicos fueron capaz de asumir su derrota?», «¿Serían capaz de matar a algún hijo que ya tuvieran, al que ya hubieran visto la carita?», o «Después de setenta años no han sido capaz de hacer un metro de canal nuevo».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que en todos estos ejemplos lo adecuado hubiera sido usar el plural capaces: capaces de asumir…, capaces de matar a algún hijo…, capaces de hacer un metro

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

142 -Fundéu BBVA en la Argentina: «gánster» mejor que «gangster»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que para referirse al miembro de una banda criminal el término en español es gánster y no gagnster, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

En los medios en español se emplean a menudo las formas gangster y gángster: «Se trata de un policial sobre el ascenso de un gngster negro»; «Wilson desmintió que su pareja fuese un gángster, como afirman algunos medios ».

También hay variaciones cuando se emplea el plural: «El misterioso hombre en cuestión robó una fortuna a uno de los más adinerados y peligrosos gangsters europeos»; «El FBI lo encontró a uno de los gángster más famosos»; «Todos los chicos de clase media que muestra la película juegan a ser gángsters».

La secuencia -ngs- es difícil de pronunciar en español, por lo que la palabra se ha adaptado a la forma gánster —sin la ge y con tilde—, que es la que se recomienda en el Diccionario panhispánico de dudas.

En cuanto al plural, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, su plural no es gánsters ni los gánster, sino gánsteres, como el de láser es láseres, y el de máster, másteres.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

141 - Fundéu BBVA en la Argentina: «al parecer» o «presunto» pero no «al parecer presunto»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión al parecer presunto es redundante pues ambos llevan implícita la idea de parecer algo.

En algunas informaciones sobre asesinatos relacionados con el narcotráfico en el norte de México se encuentran frases como: «Investigan un caso de al parecer presuntos malos tratos»; «El dato más significativo de esta comedia mediática es al parecer el presunto embarazo de la actriz».

En esos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, es suficiente con usar al parecer o presuntos, ya que con cualquiera de esas dos expresiones se comunica lo que se quiere decir: «Investigan un caso de presuntos malos tratos» o «El dato más significativo de esta comedia mediática es el presunto embarazo de la actriz».

Además, cabe señalar que presunto no siempre es sinónimo de supuesto: presunto designa a quien se considera posible autor de un delito, cuando se han abierto diligencias procesales pero aún no hay fallo de la sentencia, y se emplea supuesto cuando existen indicios de criminalidad pero no se ha abierto causa judicial.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

140 - Fundéu BBVA en la Argentina: la fórmula «y/o» es innecesaria

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la fórmula y/o, calco del inglés and/or, resulta casi siempre innecesaria pues la conjunción o no es excluyente y por ello, y tal como expresa el Diccionario panhispánico de dudas, se desaconseja su uso, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos.

Sin embargo, tanto en los medios como en otros muchos soportes de comunicación, cuando se quiere dejar claro que existe la posibilidad de elegir entre la suma (y) o la alternativa de dos opciones (o) se utiliza la fórmula y/o.

Así pueden verse frases como: «Continuidad y/o cambio»; «Hubo, desde entonces, un aluvión de mejoras y/o rectificaciones centrales en el rumbo del gobierno».

En estos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente, de modo que hubiera sido más apropiado escribir: «Continuidad o cambio»; «Hubo, desde entonces, un aluvión de mejoras y rectificaciones centrales en el rumbo del gobierno».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

139 - Fundéu BBVA en la Argentina: la expresión «recuperarse favorablemente» es redundante

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión recuperarse favorablemente es redundante, pues el sentido de favorable ya lo tiene la acción de recuperarse.

Tal vez esta expresión sea un calco de evoluciona favorablemente, que sí es correcta pues la evolución puede ser positiva o negativa.

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en una frase como «Cacho Castaña fue operado de urgencia y se recupera favorablemente» bastaría con decir «Cacho Castaña fue operado de urgencia y se recupera» o bien «Cacho Castaña fue operado de urgencia y evoluciona favorablemente».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

138 - Fundéu BBVA en la Argentina: «cuórum», en vez de «quórum»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina indica que cuórum es la nueva forma de escribir en español la palabra latina quorum.
Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios frases como: «Por falta de quórum fracasó la sesión en Diputados»; «Papel Prensa: trabas para dar el quórum»; «El presidente de Proyecto Sur, Pino Solanas, adelantó que no dará quórum para tratar el Presupuesto 2011».

Según la última Ortografía de la lengua española, la grafía correcta de la palabra que designa al ‘número de individuos necesario para que un cuerpo deliberante tome ciertos acuerdos’ y  la ‘proporción de votos favorables para que haya acuerdo’ es cuórum y no quórum, como recomendaba hasta ahora.

En consecuencia, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, aclara que en los ejemplos citados lo adecuado hubiera sido: «Por falta de cuórum fracasó la sesión en Diputados»; «Papel Prensa: trabas para dar el cuórum»; «El presidente de Proyecto Sur, Pino Solanas, adelantó que no dará cuórum para tratar el Presupuesto 2011».

Además, cabe señalar que las formas quórun y cuórun (terminadas en ene) no son correctas, pues no se corresponden con la pronunciación en la lengua culta y al ser palabras llanas terminadas en n no llevarían tilde.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

137 - Fundéu BBVA en la Argentina: «famosos» o «celebridades», y no «celebrities» 

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda evitar el uso de la palabra inglesa celebrity cuando en español ya existen otras que tienen exactamente el mismo significado: famoso y celebridad.

En las noticias del mundo del espectáculo no es raro que se use celebrity y su plural celebrities para aludir a las personas que atraen el interés del público y de los medios de comunicación, como en «Pidió-según la misma revista- ser tratado como una celebrity internacional» o «Historias y anécdotas de celebrities en los mejores hoteles del mundo».

La Fundéu BBVA explica que no hay razón alguna para usar una palabra inglesa cuando en español hay otras, como famosos y celebridades, que significan exactamente lo mismo, de modo que en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado «Pidió-según la misma revista- ser tratado como una celebridad internacional» o «Historias y anécdotas de famosos en los mejores hoteles del mundo».

Asimismo, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  recomienda evitar el acortamiento celeb, también tomado del inglés, ya que no está formado según las pautas del español ni es mucho más breve que famoso.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

136 - Fundéu BBVA en la Argentina: escritura del prefijo ex-

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el prefijo ex funciona como todos los demás prefijos y se escribe unido a la palabra siguiente, según la  última edición de la Ortografía de la lengua española, publicada en diciembre del 2010.

Sin embargo, en muchos medios de comunicación se sigue escribiendo separado, y así se pueden leer frases como: «Afganistán: matan al ex presidente en un atentado », «otro respaldo de Boudu al ex canciller Bielsa» o «El ex director general de Crónica TV trabaja para el nuevo canal de Scioli».

En esos casos lo correcto hubiera sido escribir: «Afganistán: matan al expresidente en un atentado », «otro respaldo de Boudu al excanciller Bielsa» o «El exdirector general de Crónica TV trabaja para el nuevo canal de Scioli».

Hay una excepción en la que se escribe ex separado, y es cuando le siguen varias palabras que juntas tienen un significado unitario, como en ex hombre de confianza, ex niño prodigio o ex jefes de Estado, pues en una segunda mención no funcionarían las formas «Ese mismo exhombre dijo...», «Y el exniño afirmó que...», «En la reunión de los exjefes se decidió... ».

Por otro lado, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que el prefijo se escribirá con guion cuando la siguiente palabra comience por mayúscula:
ex-Beatle
.

Además, ex también puede funcionar como sustantivo cuando se refiere a una persona que ha dejado de ser cónyuge o pareja de otra: «Ayer me encontré a mi ex»; su plural es invariable: «Todos sus ex son rubios».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

135 - La Fundéu BBVA en la Argentina: «lo que es», construcción innecesaria 

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda el uso innecesario de la construcción lo que es en frases en las que su uso no modifica el significado.
A menudo, los medios de comunicación, tanto escritos como orales, utilizan la construcción lo que es en frases como «La venta principal se dio en lo que es el norte de la Argentina, principalmente Salta y Cataratas»; «Esta gestión ha hecho una política muy mala en todo lo que es su análisis económico-financiero»; «Muchos políticos son sensatos y actúan de acuerdo a lo que es su mandato».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, explica que en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido eliminar esta construcción porque no modifica en absoluto su significado: «La venta principal se dio en el norte de la Argentina, principalmente Salta y Cataratas»; «Esta gestión ha hecho una política muy mala en su análisis económico-financiero»; «Muchos políticos son sensatos y actúan de acuerdo a su mandato».
La intención enfatizadora que parece subyacer a este uso se podría expresar, según el caso, con formas como en concreto, concretamente, específicamente, específico, en particular: «La venta principal se dio en particular en el norte de la Argentina…»; «Esta gestión ha hecho una política muy mala, concretamente, en su análisis económico-financiero».
Asimismo se recuerda que esta secuencia de palabras aparece en innumerables contextos de forma correcta: «El valor de preservar lo que es de todos», «Conoce lo que es jugar en el arco» o «No saben lo que es volar en esta zona con estos aviones».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

134 - Fundéu BBVA en la Argentina: «normativa» o «norma», y no «normatividad»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina desaconseja el uso de la palabra normatividad para referirse al conjunto de preceptos establecidos en las leyes, ya que las palabras apropiadas son normativa y norma.

En los medios de comunicación, sin embargo, se puede leer en ocasiones frases en las que se usa esta voz con este sentido: «La ley suma normatividad y da unos instrumentos para que se puedan manejar de mejor forma las políticas en esa área» y «Esto ha motivado la existencia de una normatividad específica tendiente a proteger a los niños».

Según la Fundéu BBVA, lo adecuado para referirse al conjunto de reglas y preceptos aplicables a una determinada materia o actividad es normativa, aunque también se puede usar norma, en especial cuando se trata de una ley o reglamento específico, de modo que habría sido mejor «La ley suma normas y da unos instrumentos para que se puedan manejar de mejor forma las políticas en esa área» y «Esto ha motivado la existencia de una normativa específica tendiente a proteger a los niños».

Finalmente, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  aclara que el sentido propio de la palabra normatividad es ‘cualidad de normativo’, como cuando se dice ese texto carece de normatividad, donde se expresa que el texto citado carece de valor normativo y por tanto solo recomienda o informa.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

134 - Fundéu BBVA Argentina: Día de la No Violencia, no Día contra la No Violencia

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina advierte sobre el uso incorrecto de la preposición contra junto con el adverbio no en el nombre del Día Internacional de la No Violencia.

En informaciones sobre el Día Internacional de la No Violencia, que se celebra este domingo 2 de octubre, a menudo se hace un uso incorrecto de la preposición contra junto con el adverbio no, cuando este se usa con valor de prefijo.

Así, se pueden leer ejemplos como los siguientes: «Por eso, cuando se movilicen para recordar el Día Internacional Contra la No Violencia hasta la sede...»; «Suspenden marcha pacífica contra la no violencia».

En estos ejemplos lo que se quiso decir es que la campaña y la marcha eran contra la violencia, pero lo que se dijo efectivamente es que eran a favor de ella.

En consecuencia, debió haberse dicho: «Por eso, cuando se movilicen para recordar el Día Internacional de la No Violencia hasta la sede...»; «Suspenden marcha pacífica contra la violencia».

Adicionalmente, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que no, cuando tiene valor prefijal, se escribe siempre separado del sustantivo al que modifica: no violencia, no fumador, no intervención, etc.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

133 - Fundéu BBVA en la Argentina: «DRM» es «gestión de derechos digitales» o «programa anticopias»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina aclara que la sigla DRM, proveniente de la voz inglesa digital rights management, se corresponde en español con las expresiones gestión de derechos digitales y programa anticopias, dependiendo del contexto.

Con la irrupción de los contenidos digitales y la gran facilidad para difundirlos gracias a internet se hizo necesaria una nueva forma de proteger los derechos de sus autores y editores. Fue así como se acuñó la expresión gestión de derechos digitales, cuya sigla inglesa, DRM, se extendió rápidamente entre los editores y gestores de contenidos digitales y llegó a los medios de información general.

Así, es muy habitual encontrar en los periódicos noticias como «La tienda iTunes comenzó a vender canciones sin DRM»; «Lo habitual es que en contenidos con DRM se limite el acceso a un único dispositivo o a varios asociados a la misma cuenta de usuario».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que la sigla DRM (del inglés digital rights management) equivale a las expresiones españolas gestión de derechos digitales y programa anticopias, dependiendo del contexto, e incluso, cuando este lo permite, basta con traducir DRM por derechos y anticopias.

Si bien es cierto que el uso de esta sigla inglesa está ampliamente extendido, se recomienda citar, al menos la primera vez que se utilice, su significado en español: «La tienda iTunes comenzó a vender canciones sin DRM (gestión de derechos digitales)»; «Lo habitual es que en contenidos con DRM (programa anticopias) se limite el acceso a un único dispositivo o a varios asociados a la misma cuenta de usuario».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

132 - Fundéu BBVA en la Argentina: «anticoncepción» y «anticonceptivo», formas preferidas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, con motivo del Día Mundial de la Anticoncepción, recuerda que para referirse a la ‘acción y efecto de impedir la concepción’ se recomienda el uso del sustantivo anticoncepción y para designar el medio o práctica para evitar el embarazo, el del adjetivo “anticonceptivo”.

El Diccionario de la Real Academia recoge también, para el sustantivo, las formas contraconcepción y contracepción y para el adjetivo, anticoncepcional, contraconceptivo y contraceptivo, pero remitiendo respectivamente a anticoncepción y a anticonceptivo.

Asimismo, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, explica que el uso de los términos no preferidos no es incorrecto, pero aconseja utilizar anticoncepción y anticonceptivo para procurar la uniformidad textual.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

131 - Fundéu BBVA en la Argentina: «anorexia» y neologismos derivados

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina advierte de la aparición de algunos neologismos como vigorexia, ortorexia, ebriorexia, megarexia o tanorexia, formados a partir del término anorexia.

La palabra anorexia tiene dos significados: 'pérdida anormal del apetito' y 'síndrome de rechazo de la alimentación por un estado mental de miedo a engordar, que puede tener graves consecuencias patológicas'. Esta palabra procede del término griego anorexia ('inapetencia'), y este a su vez del prefijo an- (negación o privación) y del sustantivo órexis ('apetito, hambre').

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, quiere aclarar que la terminación -orexia se ha convertido en un falso sufijo que se añade cuando se habla de trastornos alimentarios o preocupación exagerada por la apariencia física.

De este modo, han nacido los términos ortorexia (obsesión por eliminar cierto tipo de alimentos por considerarlos perjudiciales para la salud); ebriorexia o drunkorexia (rechazo a la alimentación para compensar las calorías que aporta el alcohol); megarexia (personas obesas que no se ven como tales y no se alimentan adecuadamente); vigorexia (obsesión excesiva por conseguir una buena forma física) o tanorexia (adicción al bronceado).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

130 - Fundéu BBVA en la Argentina: «la misma área» y «esa área», formas correctas

Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina aclara que aunque se diga y se escriba el área, es inapropiado decir el mismo área o ese área en lugar de la misma área o esa área.

En muy habitual leer u oír en los medios de comunicación frases como «Desde el mismo área mencionada, se adelantó que el SAC (medio aguinaldo) correspondiente al mes de junio se abonará…»  o que «Siguieron el exsubsecretario de ese área, Miguel Demis y...».

Sin embargo, ambas formas son inapropiadas, pues “área” es un sustantivo femenino y por lo tanto no puede ir precedido por “mismo” o por “ese”.

La confusión, muy común, se produce porque el hablante al decir el área, cree que esta palabra es de género masculino, sin saber que no es así, sino que se usa el artículo el porque se trata de un sustantivo femenino que comienza con la letra a tónica, es decir, que el acento recae sobre esa primera a, lo que hace difícil pronunciar la área.

Pero eso ocurre con el artículo el (el área) y es opcional con un (un área/ una área) y no con los demostrativos como ese, ni con los adjetivos como mismo.

Por tanto, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, lo correcto es decir y escribir «Desde la misma área mencionada, se adelantó que el SAC (medio aguinaldo) correspondiente al mes de junio se abonará…»  o que «Siguieron el exsubsecretario de esa área, Miguel Demis y...».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

129 - Fundéu BBVA en la Argentina: «las mejor vestidas», y no «las mejores vestidas»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que las palabras mejor y peor se mantienen invariables cuando se corresponden con bien y mal.

Sin embargo, no es raro que estas dos voces se usen incorrectamente en plural, especialmente ante participios, en frases como «Las áreas que fueron golpeadas anteriormente por tsunamis tienden a ser las mejores preparadas» y «Las mejores y peores vestidas del Óscar».

En casos como estos, continúa la Fundéu BBVA, mejor y peor son las formas comparativas de bien y mal, por lo que funcionan como adverbios y en consecuencia no varían en número, de modo que en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido «Las áreas que fueron golpeadas anteriormente por tsunamis tienden a ser las mejor preparadas», porque están bien preparadas, y «Las mejores y peores vestidas del Óscar», porque ibn bien mal vestidas.

Finalmente, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  aclara que sí es correcto hacer el plural cuando se aplican a nombres como formas comparativas de bueno y malo, como en «Los mejores vestidos de celebridades como Natalia Oreiro, Mirtha Legrand y Nacha Guevara se pusieron a la venta a partir de ayer», es decir, las prendas de vestir de mejor calidad.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

128 - Fundéu BBVA en la Argentina: LGTB, en mayúsculas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda escribir la sigla LGTB en mayúsculas o en versalitas.

La sigla correspondiente a la comunidad de lesbianas, gais, transexuales y bisexuales se suele ver escrita en minúsculas o con solo la primera letra en mayúscula: «El colectivo lgbt sensibiliza a la población más joven contra la homofobia»; «A pesar de no estar comprometido con la causa Lgtb... »

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de Academia Argentina de Letras, recuerda que las siglas que no son pronunciables como palabras y tienen que deletrearse, como DNI, ONG, ADSL, DVD, LGTB..., se escriben en mayúsculas o versalitas.

En consecuencia, en las frases mencionadas lo adecuado hubiera sido escribir: «El colectivo LTGB sensibiliza a la población más joven contra la homofobia»; «A pesar de no estar comprometido con la causa LTGB... ».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

127 - Fundéu BBVA en la Argentina: «lockout»es«paro patronal» o «cierre patronal»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda emplear cierre patronalen lugar del término inglés lockout.

El pasado mes de julio, los dueños de las 30 franquicias de la NBA, la liga profesional de baloncesto de EE. UU., decidieron llevar a cabo un cierre patronal indefinido como medida de protesta ante la falta de un acuerdo económico con los sindicatos de jugadores.l

A raíz de este cierre, que sigue en vigor dos meses después, se pueden leer y escuchar en los medios noticias como «El desarrollo de la liga está supeditado al levantamiento del 'lockout' impuesto por los dueños de la NBA», «Ante el lockout, Kobe Bryant se muda a China» o «Con el lockout de la NBA, uno de los que ya piensa también en su futuro es Manu Ginóbili».

En todos estos casos, recomienda la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, se podría haber sustituido lockout por cierreparo patronal: «El desarrollo de la liga está supeditado al levantamiento del paro patronal impuesto por los dueños de la NBA», «Ante el paro patronal, Kobe Bryant se muda a China» o «Con el cierre patronal de la NBA, uno de los que ya piensa también en su futuro es Manu Ginóbili».

Si, a pesar de todo, se desea usar el término inglés, se recomienda ponerlo en cursiva o entrecomillado y, al menos la primera vez que se cita, con su significado en español entre paréntesis.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

126 - Fundéu BBVA en la Argentina: «Día Mundial del Alzhéimer», escritura correcta

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que Día Mundial del Alzhéimer se escribe con iniciales mayúsculas (Día, Mundial y Alzhéimer) por tratarse del nombre oficial de esta jornada que se celebra mañana.

También considera necesario explicar que en este caso Alzhéimer se escribe con tilde, pues se refiere al nombre común, españolizado, de la enfermedad, no al apellido del neurólogo alemán que investigó esta dolencia.

La norma señala que en las denominaciones oficiales, como Día Mundial del Alzhéimer, tanto su parte genérica (los vocablos día, fiesta…) como su parte específica se escriben con inicial mayúscula: Día Mundial del Alzhéimer, Día Internacional de la Mujer, Fiesta del Trabajo...

Según el Diccionario panhispánico de dudas, cuando esta palabra se utiliza dentro de las expresiones enfermedad de Alzheimer o mal de Alzheimer, debe escribirse con mayúscula inicial y sin tilde, respetando la grafía del apellido del neurólogo alemán que investigó esta dolencia.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que si se utiliza aisladamente para referirse a dicha enfermedad, se convierte en un sustantivo común, por lo que ha de escribirse con minúscula inicial y con tilde: alzhéimer, como en «El alzhéimer es la demencia más frecuente en el mundo occidental».

Además, es conveniente tener en cuenta que, aunque la pronunciación alemana sea /altsáimer/, en español se pronuncia como se escribe, lo que en los Estados Unidos, Hispanoamérica, las Canarias y parte de Andalucía suena /alséimer/ y en el resto de España /alzéimer/.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

125 - Fundéu BBVA en la Argentina: «Múnich», en español, se escribe con tilde en la u

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que Múnich es el nombre español de la ciudad alemana, que se escribe con tilde y se pronuncia /múnich/ o /múnik/.

En las noticias relacionadas con el festival de la cerveza que se está celebrando en Alemania y otras partes del mundo, se pueden leer frases como «Comenzó en Munich el ‘Oktoberfest’» o «Se estima que seis millones de turistas llegarán a Münich para la fiesta de la cerveza».

Sin embargo, al tratarse de un nombre plenamente español, pues en alemán es “München”, se escribe conforme a las normas propias de nuestra lengua, es decir, con la tilde que le corresponde, y se pronuncia /múnich/, aunque también está extendida y se considera aceptable la pronunciación /múnik/.

No es correcto, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, el híbrido entre la forma española y alemana Münich (con diéresis), como tampoco lo son las pronunciaciones que mezclan las de ambas lenguas, como /múnij/, o la inglesa /miunik/.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

124 - Fundéu BBVA en la Argentina: «aumento», «incremento» y «crecimiento», mejor que «creciente tamaño»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda que, para referirse a que un problema adquiere mayores dimensiones, se usen términos como aumento, incremento o crecimiento en lugar de la expresión creciente tamaño, más propia del inglés.

La Fundación ha observado que muchos medios de comunicación utilizan con frecuencia la construcción creciente tamaño: «Pese al creciente tamaño de las protestas, (…) la mayoría de los griegos aceptan que las medidas de austeridad son necesarias», «En la actualidad conseguirá discos de 4 a 6 GB, que es la oferta existente en el mercado debido al creciente tamaño de las aplicaciones y archivos».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda no abusar de la expresión creciente tamaño, traducción más o menos literal del inglés growing size, y utilizar en su lugar palabras como aumento, incremento o crecimiento.

En los anteriores ejemplos, por tanto, se podría haber dicho: «Pese al incremento de las protestas, (…) la mayoría de los griegos aceptan que las medidas de austeridad son necesarias», «En la actualidad conseguirá discos de 4 a 6 GB, que es la oferta existente en el mercado debido al crecimiento de las aplicaciones y archivos ».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

126 - Fundéu BBVA en la Argentina: puzle, en vez de puzzle o, mejor, rompecabezas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda escribir puzle, con una sola z.

Con frecuencia se acude a esta palabra en los medios informativos, en su escritura inglesa, con doble z: «Un puzzle con final sorpresivo»; «Se trata de una colección de canciones que, como piezas de un puzzle, logran una unidad estética y temática»; «Quedará en manos del espectador el armado del puzzle de estas cuatro historias».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con la asesoría de la Academia Argentina de Letras, recuerda que este sinónimo de ‘rompecabezas’ se debe escribir tal como aparece en la última edición del Diccionario de la lengua española: puzle.

En consecuencia, en las frases citadas debería decir: «Un rompecabezas con final sorpresivo»; «Se trata de una colección de canciones que, como piezas de un puzle, logran una unidad estética y temática»; «Quedará en manos del espectador el armado del rompecabezas de estas cuatro historias».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

125 - Fundéu BBVA en la Argentina: «early adopters», en español «usuarios pioneros» o «clientes madrugadores»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda sustituir el anglicismo early adopter por las expresiones usuario pionero o clientes madrugadores, según el caso.

Los early adopters son los consumidores de productos, especialmente tecnológicos, que suelen adquirirlos antes de que se hagan masivos en el mercado, y que posibilitan a los fabricantes someterlos a prueba y hacerles mejoras antes de comerciarlos a gran escala.

Este término del inglés con frecuencia aparece en noticias de tecnología y comercio: «Un 15 % de los hogares que tienen todos los servicios de la canasta (telefonía fija, televisión paga e internet)  son de “early adopters”»; «El early adopter, aquel que tiene lo último en materia de tecnología, es joven profesional y vive en el área metropolitana»; «El grupo de los early adopters supuso una décima parte de las ventas y un treinta por ciento de los beneficios».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda que se empleen los equivalentes en español usuarios pioneros o clientes madrugadores, o simplemente pioneros y madrugadores, según el contexto.

De este modo, en los ejemplos anteriores podría haberse dicho: «Un 15 % de los hogares que tienen todos los servicios de la canasta (telefonía fija, televisión paga e internet)  son de usuarios pioneros»; «El usuario pionero, aquel que tiene lo último en materia de tecnología, es joven profesional y vive en el área metropolitana»; «El grupo de los clientes madrugadores supuso una décima parte de las ventas y un treinta por ciento de los beneficios».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

124 - Fundéu BBVA en la Argentina: «lamento por» o «lamento de», pero no «lamento contra»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda el uso de las expresiones lamento por o lamento de en lugar de lamento contra.

En ocasiones se leen o se escuchan expresiones como: «Llegó ante los senadores con las manos vacías y con lamentos contra conspiradores de su propio equipo», «El lamento contra Brasil y sus subsidios a la producción volvió a incluirse ayer en la agenda del bloque», «Una obra como ‘Recordando con ira’, con tantos lamentos contra lo viejo y lo instituido, no tenía para ellos el menor significado».

Como indica el Diccionario de uso de las preposiciones españolas, de Emile Slager, el complemento que provoca el lamento, o el propio lamento, va regido por las preposiciones de o por, pero no por contra.

De ahí que hubiera sido mejor escribir «Llegó ante los senadores con las manos vacías y con lamentos por conspiradores de su propio equipo», «El lamento por Brasil y sus subsidios a la producción volvió a incluirse ayer en la agenda del bloque», «Una obra como ‘Recordando con ira’, con tantos lamentos por lo viejo y lo instituido, no tenía para ellos el menor significado».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que ocurre lo mismo con el verbo lamentarse (‘manifestar pena, contrariedad o arrepentimiento’) que, como intransitivo pronominal, según indica también el Diccionario del estudiante, va igualmente seguido de las preposiciones de y por: «No sirve lamentarse por lo que ya fue y será».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

123 - Fundéu BBVA en la Argentina: «prever», no «preveer»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el verbo que indica ‘ver con anticipación’, ‘conocer, conjeturar por algunas señales o indicios lo que ha de suceder’ y ‘disponer o preparar medios contra futuras contingencias’ es prever y no preveer.

El verbo prever está formado por el verbo ver y el prefijo pre, es decir ver antes, y debe conjugarse igual que ver. A veces, se mezclan los verbos prever y proveer, lo que da lugar a la creación del híbrido preveer, con formas como prevée, preveyó, preveyera o preveyendo, en lugar de previó, previera o previendo.

Son incorrectas, por tanto, frases como «El gobierno santafesino prevée aumentar las tarifas de agua y luz», «Ni los gobiernos de derecha ni los de izquierda preveyeron los problemas económicos» o «La solución está en la obra pública y la planificacion a largo plazo, preveyendo el crecimiento de la población».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras precisa que este error se extiende a todos los tiempos y formas del verbo prever: prevee, preveemos, preveímos, etc. en lugar de prevé, prevemos, previmos, etc.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

122 - Fundéu BBVA Argentina: «paliar» no debe confundirse con «palear»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que paliar no debe confundirse con palear ya que se trata de verbos diferentes con distintos significados.

Cuando se habla de atenuar situaciones difíciles o de crisis, algunos medios de comunicación suelen confundir paliar con palear, como se observa en los siguientes ejemplos: «Para palear esta circunstancia, la ciudad ha instrumentado el programa Buenos Aires Presente (BAP)» o «Solicitó ayuda al municipio para encarar un emprendimiento y también para palear la delicada situación en la que está».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, advierte que cuando se habla de mitigar o suavizar algo negativo lo correcto es emplear el verbo paliar.
Es incorrecta en este contexto, en cambio, la forma palear, que significa ‘trabajar con pala’ (por ejemplo, «… palearon nieve a montones…»), según señala el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española.

De este modo, en los casos anteriores lo correcto hubiera sido escribir: «Para paliar esta circunstancia, la ciudad ha instrumentado el programa 'Buenos Aires Presente' (BAP)» y «Solicitó ayuda al municipio para encarar un emprendimiento y también para paliar la delicada situación en la que está».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

121 - Fundéu BBVA en la Argentina: «proactivo», y no «pro-activo» ni «pro activo»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina aclara que el término proactivo se escribe en una sola palabra, es decir, sin añadir un espacio ni un guion.

Esta voz de nuevo cuño se emplea sobre todo en psicología y teoría de gestión para referirse a la disposición de actuar activa y anticipadamente ante futuros cambios, problemas o necesidades, pero a menudo se escribe indebidamente, como en las siguientes informaciones: «Si el líder es pro activo el empleado también» o «El maduro es pro-activo y se interesa por los demás. El inmaduro se compara con los demás».

Sin embargo, la Fundéu BBVA explica que, al igual que otros términos formados con un prefijo, debe escribirse junto, sin guion ni espacio, de modo que los ejemplos anteriores deberían haber sido «Si el líder es proactivo el empleado también» o «El maduro es proactivo y se interesa por los demás. El inmaduro se compara con los demás».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, finalmente señala que, por la misma razón, se escribe proactividad y no pro actividad ni pro-actividad.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

120 - Fundéu BBVA en la Argentina: sustantivos epicenos: género gramatical y concordancia correctos

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que cuando un sustantivo epiceno se refiera a un animal, se puede añadir macho o hembra para especificar su sexo.

Los sustantivos epicenos son aquellos que, teniendo como género gramatical el masculino o el femenino, pueden, sin embargo, designar indistintamente a seres animados de uno y otro sexo.

Así, los epicenos pueden ser femeninos (la víctima, la persona, la perdiz, la ballena) o masculinos (el personaje, el vástago, el lince, el rinoceronte”).

Cuando los epicenos se refieran a animales puede añadirse la especificación macho o hembra para dejar claro su sexo: el lince (hembra), el rinoceronte (hembra), la ballena (macho), la orca (macho),  etc.

Por eso, en frases como: «Se espera que la rinoceronte esté en el zoológico porteño» o «Esta rinoceronte blanco de tres toneladas ya disfruta a la sombra de los árboles» lo apropiado hubiera sido decir: «Se espera que el rinoceronte hembra esté en el zoológico porteño» o «Este rinoceronte blanco de tres toneladas ya disfruta a la sombra de los árboles»

Además, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda que las palabras macho y hembra pospuestas al nombre del animal no se pluralizan: los rinocerontes hembra y no los rinocerontes hembras.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

119 - Fundéu BBVA en la Argentina: «bimensual», «bimestral», «bienal» y «bianual»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que no deben confundirse los términos bimensual con bimestraly  bienal con bianual.

Bimensual es el adjetivo con el que se designa lo que ocurre o se hace dos veces al mes. El espacio de tiempo de dos meses es un bimestre, luego lo que suceda o se repita cada bimestre será bimestral.

Por otro lado,  anuales lo que sucede una vez al año,  pero si es dos veces al año será bianual. Dos años son un bienio, voz a la que corresponde el adjetivo bienal, que se aplica a 'lo que sucede u ocurre cada dos años'.

Aunque habitualmente lo quincenal es al tiempo bimensual, no siempre son equivalentes: algo que ocurre en viernes alternos es quincenal, mientras que algo que ocurre el 1 y el 7 de cada mes es bimensual.

Por último, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  señala que lo mismo ocurre con semestral, ―cada seis meses― que puede equivaler a bianual (dos veces al año).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

118 - Fundéu BBVA en la Argentina: se cosechan varios éxitos, no uno solo

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el verbo cosechar, con el significado de ganarse, atraerse o concitar simpatías, odios, fracasos o éxitos, se emplea cuando lo que se cosecha es más de una cosa.

Es común leer y escuchar frases en las que se emplea este término con un referente en singular, como por ejemplo: «Un sistema desarrollado por un inventor argentino ha cosechado un amplio reconocimiento» o «Con el enojo lógico de haber cosechado una derrota inesperada, Mónaco se fue del estadio ovacionado igual por el público»; «La constructora ha cosechado una ola de cuestionamientos por la atrasadísima ejecución del estadio».

Sin embargo, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, cosechar, con el significado de ganarse, atraerse o concitar simpatías, odios, fracasos o éxitos, se emplea únicamente cuando se trata de una pluralidad; es decir, cuando lo que se cosecha es más de una cosa.

Así, lo apropiado hubiera sido decir: «Un sistema desarrollado por un inventor argentino ha cosechado amplios reconocimientos» o «Con el enojo lógico de quien ha sufrido una derrota, Mónaco se fue del estadio ovacionado igual por el público»; «La constructora ha cosechado cuestionamientos por la atrasadísima ejecución del estadio».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

117 -Fundéu BBVA en la Argentina: «aire espirado» y no «expirado»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el verbo apropiado para referirse a la expulsión de aire de los pulmones es espirar y no expirar.

A pesar de su similitud, son palabras de significados distintos, pues espirar es ‘expeler el aire aspirado’, mientras que expirar es ‘acabar la vida o un periodo de tiempo’, pero en ocasiones se confunden en noticias como «La espirometría es una prueba de soplido en la que se mide el volumen de aire expirado».

La Fundéu BBVA, aclara que en este ejemplo, por las razones expuestas, lo apropiado habría sido «La espirometría es una prueba de soplido en la que se mide el volumen de aire espirado».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, finalmente explica que la palabra expirar tampoco es apropiada para el olor despedido, donde de nuevo debe ser espirar, como en «La habitación espiraba un fuerte olor a formol».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

116 - Fundéu BBVA en la Argentina: «sicav», mejor en minúsculas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda que sicav, acrónimo de sociedad de inversión de capital variable, se escriba con letras minúsculas.

La Fundéu BBVA ha observado que en las noticias de economía existe cierta vacilación en la escritura de este acrónimo: «Julio es el mes en el que más inversores de Sicav reembolsaron parte de su capital en 2011» o «Una primera propuesta sería igualar la tributación de las SICAV a la de los autónomos».

Puesto que el acrónimo sicav (sociedad de inversión de capital variable) ha entrado a formar parte de la lengua general y se emplea como un sustantivo común, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda que se escriba con todas sus letras en minúscula, como cualquier otro acrónimo convertido en nombre común: láser, ovni, sida...

Su plural es sicavs, por lo que en las informaciones anteriores habría sido preferible escribir: «Julio es el mes en el que más inversores de sicavs reembolsaron parte de su capital en 2011» o «Una primera propuesta sería igualar la tributación de las sicavs a la de los autónomos».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

115 - Fundéu BBVA en la Argentina: «accesible» y «asequible», usos correctos

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término asequible es correcto cuando, dicho de un rival, significa 'que se puede derrotar', según recoge el Diccionario panhispánico de dudas.

Esta acepción de asequible es muy utilizada en las informaciones deportivas: «Boca  jugará el campeonato con un equipo asequible que poco le preocupa por ahora».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, aclara que si bien su uso es correcto, conviene recordar que hay otras expresiones como un rival fácil, o un rival fácil de ganar que son igualmente correctas en español.

Además, el término asequible se confunde a menudo con accesible, pero ambos tienen diferentes significados, excepto en la acepción 'fácil de comprender', en la que los dos son válidos: “Escribe novelas asequibles/accesibles para cualquier lector».

Asequible significa 'que se puede conseguir o adquirir',  'que tiene un precio moderado’  y ‘fácil de comprender’, mientras que “accesible es 'aquella persona o cosa a la que se puede acceder o llegar sin dificultad', 'persona de carácter afable' y 'aquello que es fácil de comprender'.

Están, pues, correctamente empleados estos términos en frases como «Es un proyecto asequible», «Los precios siguen siendo asequibles a pesar de la inflación» o «Siguió siendo una persona accesible después del dinero y de los premios».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

114 - Fundéu BBVA en la Argentina: «pyme» y no «PYME» ni «Pyme»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que debe usarse la palabra pyme como un nombre común y no como una sigla (PYME o Pyme).

A veces, ciertas siglas se convierten en nombres comunes: ovni, por ejemplo. Pero, un día, OVNI dejó de ser solo una sigla de 'objeto volante no identificado' para transformarse en una palabra común con una grafía distinta: ovni.

Del mismo modo, la sigla PYME (que a veces también aparece escrita Pyme) se ha convertido en un nombre común y, por lo tanto, debe escribirse en minúscula: pyme.

Por otra parte, las palabras que se han formado a partir de siglas pueden producir derivados (como, de sida, sidoso) y plurales (como, de ovni, ovnis). Así, no parece extraño ni incorrecto que de la palabra pyme se forme el plural regular las pymes.

En consecuencia, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda que se opte por la forma lexicalizada pyme en vez de por la sigla PYME o Pyme.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

113 - Fundéu BBVA en la Argentina: «en base a», locución impropia

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que debe evitarse la locución en base a, que puede sustituirse por sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, de acuerdo con, con base en o según.

La Fundéu BBVA ha observado que en muchas noticias se emplea en base a, una locución impropia en la que no está justificado el uso de las preposiciones en y a: «Los ciudadanos toman decisiones en base a la realidad y no en base a las crónicas que algunos escriben»;  «La Cancillería enfatizó que Suiza pidió datos en base a artículos periodísticos».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que, para decir que aquello de lo que se habla se hace con apoyo o fundamento en algo, pueden emplearse sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, de acuerdo con, con base en  o según.

Así pues, los ejemplos anteriores deberían haberse escrito, por ejemplo, de la siguiente forma: «Los ciudadanos toman decisiones basándose en la realidad y no a partir de las crónicas que algunos escriben»;  «La Cancillería enfatizó que Suiza pidió datos sobre la base de artículos periodísticos».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

112 - Fundéu BBVA en la Argentina: «medirse con», sinónimo de «enfrentarse»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el verbo medirse solo puede emplearse seguido de la preposición con cuando se emplea como sinónimo de ‘enfrentarse’, rivalizar’o ‘competir’.

Son incorrectas, por tanto, frases como «El Barcelona no pudo pasar el sábado del empate (1-1) en su visita a Valencia, donde se midió al Levante» o «Ahora Verdasco se medirá al austríaco Jurgen Melzer». Lo correcto hubiera sido decir: «El Barcelona no pudo pasar el sábado del empate  (…) donde se midió con el Levante» o «Ahora Verdasco se medirá con el austríaco Jurgen Melzer».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  advierte de que, mientras que el verbo medir puede usarse con varias preposiciones (medir apalmos, medir por metros, medir en hectáreas, etc.), el pronominal medirse, con el significado de ‘enfrentarse’, rivalizar’o‘competir’, solo admite la preposición con (medirse con el enemigo).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

111 - Fundéu BBVA en la Argentina: «barajar» varias cosas, no una sola

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda no emplear el verbo barajar cuando lo barajado es una sola cosa indivisible y utilizar, en su lugar, pensar en, estudiar, considerar (la posibilidad de), discutir u otra forma apropiada a lo quiera decirse.

La Fundación del Español Urgente ha detectado un uso impropio del verbo barajar con el sentido de 'considerar': «Otra posibilidad que barajó la Policía Federal es responder a un pedido de extradición de Colombia»; «En el Gobierno no barajan la posibilidad de dar marcha atrás en la aplicación de las retenciones».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, barajar, que originalmente significó solo 'mezclar los naipes antes de repartirlos', quiere ahora decir también 'considerar varias posibilidades antes de tomar una decisión': tanto en un caso como en otro, lo que se baraja (las cartas, las posibilidades) tiene que consistir en varias cosas, no una, o tiene que estar formado por varias partes.

Por tanto, habría sido más apropiado decir «Otra posibilidad que estudió la Policía Federal es responder a un pedido de extradición de Colombia»; «En el Gobierno no consideran la posibilidad de dar marcha atrás en la aplicación de las retenciones».

En cambio, sí es correcto decir, por ejemplo: «San Lorenzo baraja como posibles técnicos a Basile y Madelón» o «Los expertos barajan tres posibles escenarios: error humano, problemas técnicos o malas condiciones climáticas ».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

110 - Fundéu BBVA en la Argentina: «policía», «ejército»: ¿inicial mayúscula o minúscula?

Las palabras policía y ejército se escriben con inicial minúscula cuando aluden a un grupo de policías o de militares, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina.

Con frecuencia, en algunos medios, al referirse no a la institución policial, sino a un grupo concreto de policías, la palabra policía aparece escrita con inicial mayúscula: «La Policía fue al lugar y secuestró casi tres toneladas de marihuana»; «La Policía liberó a dos adolescentes bolivianos».

Se trata de un error: la mayúscula se emplea solo cuando se alude a las instituciones: «Dos mil personas aun esperan pasaportes de la Policía Federal»; «La Policía teme que Breivik se suicide»; «La Policía Vial secuestró vehículos en rutas entrerrianas».

Sin embargo, cuando se usa policía para hablar de un grupo de policías debe emplearse la inicial minúscula: «La policía fue al lugar y secuestró casi tres toneladas de marihuana»; «La policía liberó a dos adolescentes bolivianos».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que lo mismo ocurre con la palabra ejército;se escribe con inicial mayúscula cuando se refiere a la institución: «Asumió el nuevo secretario general del Ejército», pero no cuando se refiere a un conjunto de tropas: «El ejército coreano comenzó ahora el ataque por tierra».  

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

109 - Fundéu BBVA en la Argentina: «papamóvil» se escribe con inicial minúscula

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda que el nombre del vehículo blindado y acristalado que utiliza el papa en sus desplazamientos por las ciudades se escriba con inicial minúscula, en una sola palabra y sin comillas: papamóvil.

La Fundéu BBVA ha observado que, en las noticias relacionadas con la próxima visita del papa Benedicto XVI a España (del 18 al 21 de agosto),  el nombre de este vehículo aparece escrito de diferentes formas: Papamóvil, ‘papamóvil’ (entrecomillado); Papa móvil, papa móvil; Papa-móvil, y  papa-móvil
    
La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  recuerda que, tal y como recogen algunos diccionarios, como el Clave o el Diccionario de uso del español de América y España (Vox), esta palabra debe escribirse sin guión, sin cursiva y sin inicial mayúscula, dado que se trata de un nombre común: papamóvil.

Así, en frases como «El Papa viaja ahora en un Papa Móvil a prueba de balas» o «El fabricante alemán de automóviles Mercedes Benz está construyendo un ‘papamóvil’ híbrido», lo apropiado habría sido escribir papamóvil (sin comillas), en una sola palabra y con inicial minúscula. 

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

111 - Fundéu BBVA en la Argentina: pronunciación de la «w»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la letra w puede tener varias pronunciaciones según la procedencia de las palabras en las que aparece.

En español hay tres letras que sirven para representar el mismo sonido: la b, la v y la w, si bien esta última solo suena así en las palabras de origen germánico o alemán: Wenceslao /bencesláo/, Wamba /bámba/, Wolframio /bolfrámio/, wagneriano /bagneriáno/, Wagner /bágner/...

En los demás casos, ya sean palabras procedentes del inglés o de la transcripción de otros alfabetos (árabe, hebreo, chino, japonés...), el sonido de la w en español es casi siempre el de u o de gu (waterpolo /guaterpólo/, Washington /guáshington/) y, ocasionalmente, el de una de b suave (Kuwait /kubáit/, Hollywood /hólibud/).

La  Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, añade que aunque la w aparece solo en voces procedentes de otras lenguas, se considera parte del alfabeto español, y por tanto no es necesario aplicar la cursiva en las palabras que la tienen ni remplazarla en las formas hispanizadas, como web, sándwich y wéstern.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

110 - Fundéu BBVA en la Argentina: Jornada Mundial de la Juventud, claves para una buena redacción

La Fundéu BBVA en la Argentina ofrece algunas recomendaciones sobre términos que pueden plantear dudas al escribir sobre la celebración en Madrid (España) de la Jornada Mundial de la Juventud, del 18 al 21 de agosto del 2011.

Los verbos apropiados para referirse a lo que hace el celebrante de una misa son celebrar, oficiar o decir.Evítense expresiones impropias como dar misa;aunque se aluda a misas cantadas, no se dice que su oficiante canta misa: cantar misa solo se emplea para referirse a la primera que celebra el sacerdote que acaba de ordenarse.

Con el término eucaristía, como sinónimo de misa, se usan los verbos celebrar y oficiar. La palabra misa se escribe con inicial minúscula, por tratarse de un sustantivo común; lo mismo ocurre con los términos que en ocasiones la acompañan: misa inaugural, misa de(l) envío, misa de despedida...

Asimismo, la Fundación del Español Urgente aclara que las homilías no se ofician ni se celebran, sino que se pronuncian.

Puede escribirse viacrucis o vía crucis (con inicial minúscula), aunque las academias prefieren la primera grafía; no se considera apropiado “vía-crucis”.

La nueva Ortografía de la lengua española recomienda escribir papa, sumo pontífice...con inicial minúscula; se escriben también con inicial minúscula vigilia, eucaristía, confesión, comunión y papamóvil.

Los nombres de los edificios religiosos, así como los de las plazas, el paseo, el aeródromo y el parque en los que van a tener lugar los actos, se escriben con inicial minúscula en la parte genérica de la denominación y con inicial mayúscula en la parte específica: catedral de la Almudena, basílica de El Escorial, plaza de la Cibeles, plaza de Colón, paseo de Recoletos, aeródromo de Cuatro Vientos, parque del Retiro.

En cambio, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, Puerta de Alcalá lleva inicial mayúscula en los dos sustantivos.

109 - Fundéu BBVA en la Argentina: «Inglaterra», «Reino Unido» y «Gran Bretaña» no son lo mismo

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda que no se usen como sinónimos Inglaterra, Reino Unidoy Gran Bretaña,pues los tres nombres responden a realidades geográficas diferentes.

En las informaciones relacionadas con los disturbios de Londres se utiliza  a veces indiscriminadamente Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña cuando el nombre oficial de ese país es Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, aunque lo habitual es utilizar su forma corta: Reino Unido.

La Fundéu BBVA recuerda que Gran Bretaña no es sinónimo de Reino Unido, puesto que se deja fuera a Irlanda del Norte, y que tampoco lo es Inglaterra, que solo constituye una parte del país, a la par de Gales, Escocia e Irlanda del Norte.

En lo que respecta al gentilicio del país, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que, si bien lo habitual es hablar de inglés, resulta más adecuado el término británico.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

108 - Fundéu BBVA en la Argentina: «desistir de algo», no «desistir algo»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que desistir debe ir acompañado de la preposición de.

La Fundación ha detectado que es común en la prensa el uso de desistir sin preposición: «La selección de Japón desiste participar en la Copa América»; «ENCE desistió construir su planta en Fray Bentos»; o de desistir seguido de la preposición a: «El ex presidente del Banco Central desistió a toda posibilidad de apelar algún dictamen judicial».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que el verbo desistir debe ir acompañado de la preposición de, según consigna el Diccionario panhispánico de dudas.

En consecuencia, en los ejemplos citados debería haberse dicho: «La selección de Japón desiste de participar en la Copa América»; « ENCE desistió de construir su planta en Fray Bentos»; «El ex presidente del Banco Central desistió de toda posibilidad de apelar algún dictamen judicial».
 

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

107 - Fundéu BBVA en la Argentina: «tienda insignia» y no «flagship store»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda usar tienda insignia y no la expresión inglesa flagship store.

En las noticias relacionadas con la apertura de tiendas de grandes marcas no es raro leer: «Nokia cierra su flagship store México, la única de habla hispana», «El quinteto musical se presentó con gran éxito en España donde realizó un concierto exclusivo desde el escenario del flagship store de Telefónica».

La Fundéu BBVA explica que la palabra insignia, aplicada originalmente al buque que comanda una escuadra, ha pasado a aplicarse de modo figurado para aludir a un elemento muy representativo y distintivo de una serie de personas, objetos, etc., como equipo insignia o edificio insignia, y puede aplicarse igualmente a este caso: tienda insignia.

Por ello, aclara que en los ejemplos anteriores lo apropiado hubiera sido «Nokia cierra su tienda insignia en México, la única de habla hispana», «El quinteto musical se presentó con gran éxito en España donde realizó un concierto exclusivo desde el escenario de la tienda insignia de Telefónica».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, también puntualiza que con este sentido lo normal es que se emplee en aposición, y en tal caso se mantiene invariable: las tiendas insignia.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

106 - Fundéu BBVA en la Argentina: «socio» o «compañero», y no «partenaire»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda evitar el uso de la palabra partenaire y que en su lugar se emplee compañero, pareja o socio.

La palabra partenaire es una voz francesa que aparece en las noticias de cultura y sociedad, así como en las de economía y política, para referirse bien al individuo o colectivo con el que se comparte una actividad o bien a la persona con la que se mantienen relaciones amorosas, como en «Wanda se quedó con el partenaire más deseado», «Su partenaire fue el periodista, por caracterizarlo de algún modo,  Randy Alonso» y «Pueden funcionar como partenaires, postulantes que rinden en el mismo llamado a audición».

Según la Fundéu BBVA, es un extranjerismo innecesario, pues en español ya existen las palabras compañero, pareja o socio, según se trate, de modo que en los ejemplos anteriores se debería haber dicho: «Wanda se quedó con el compañero más deseado», «Su socio fue el periodista, por caracterizarlo de algún modo,  Randy Alonso» y «Pueden funcionar como compañeros, postulantes que rinden en el mismo llamado a audición».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, finalmente explica que en ocasiones se emplea el anglicismo partner, también  sustituible por las mismas palabras.
   
Sin embargo, es bueno recordar que la voz suele mantenerse en francés en las crónicas de ballet; en ese caso se escribe siempre en cursiva como corresponde a un extranjerismo: «La partenaire de Julio Boca fue  Eleonora Cassano».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

105 - Fundéu BBVA en la Argentina: uso correcto de «a bordo»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina aclara que la expresión a bordo, que significa ‘en una embarcación u otro vehículo’, se escribe siempre en dos palabras.

Es frecuente, sin embargo, que se escriba en una sola palabra: «El español Fernando Alonso, abordo de la Ferrari, quedó primero en la primera etapa de la clasificación»; «El domingo pasado, Sebastián y Nadia viajaron hasta Tunuyán y abordo de un parapente esparcieron las cenizas».

El mismo error se comete en la expresión comisario de a bordo o segundo de a bordo, usada para referirse a quien ocupa el segundo lugar en una cadena de mando: «Detuvieron a un comisario de abordo por tenencia de éxtasis»; «El diplomático Harry W. Shlaudeman fue el segundo de abordo en la embajada de Estados Unidos en Santiago de Chile entre 1969 y 1973».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda que según el Diccionario panhispánico de dudas, lo correcto es escribir siempre esta expresión en dos palabras cuando significa ‘al o en el interior de una nave o, por extensión, de un medio de transporte’.

Así, en los ejemplos citados lo apropiado hubiera sido: «El español Fernando Alonso, a bordo de la Ferrari, quedó primero en la primera etapa de la clasificación»; «El domingo pasado, Sebastián y Nadia viajaron hasta Tunuyán y a bordo de un parapente esparcieron las cenizas»; «Detuvieron a un comisario de a bordo por tenencia de éxtasis»; «El diplomático Harry W. Shlaudeman fue el segundo de a bordo en la embajada de Estados Unidos en Santiago de Chile entre 1969 y 1973».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

104 - Fundéu BBVA en la Argentina: «campamento», adaptación al español de «camping»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda el uso de campamento o campin como adaptación al español de la palabra inglesa camping.

Es frecuente leer en los medios expresiones como: «La gobernadora visitó el camping donde desapareció Sofía», «El cuidador del camping, procesado», «Asalto comando en una reunión de Pro en un camping de Pilar».

Tanto el Diccionario panhispánico de dudas como la nueva Ortografía recomiendan la adaptación al español de aquellas expresiones acabadas en -ing; así palabras como camping, catering, marketing, piercing, etc., en español se escribirían: campin, cáterin, márquetin, pirsin, etc.

El plural de campin sigue las normas generales del español para la formación del plural: cámpines, por lo que en ejemplos como: «Por la tarde tuvo lugar el desfile de las candidatas a reina de los camping» o «Muchos piensan que ir a los campings es cosa de adolescentes o mochileros», lo adecuado hubiera sido escribir: «Por la tarde tuvo lugar el desfile de las candidatas a reina de los cámpines» o «Muchos piensan que ir a los cámpines es cosa de adolescentes o mochileros».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala, sin embargo,  que la expresión campin se emplea más en el español de España que en el de América, donde es más frecuente la expresión campamento con el significado de ‘zona acotada en que está permitido acampar’.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

103 - Fundéu BBVA en la Argentina: la expresión correcta es «al alza» y no «a la alza»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina explica que la expresión correcta es al alza y no a la alza para referirse a una cantidad, índice o similar que sube o tiende a subir.

Al tratarse de una palabra femenina que empieza por a tónica, el artículo correcto es el, que al contraerse con la preposición a da al, pero no es raro ver noticias como «También, los cupones ligados al desarrollo del producto bruto interno (PBI) se orientaron a la alza», «Frente a la alza de precios en el mostrador, el consumidor dejará de comer carne» o «El valor promedio de la tonelada de quesos continúa su tendencia a la alza».

En estos casos, continúa la Fundación del Español Urgente, lo correcto hubiera sido «También, los cupones ligados al desarrollo del Producto Bruto Interno (PBI) se orientaron al alza», «Frente al alza de precios en el mostrador, el consumidor dejará de comer carne» o «El valor promedio de la tonelada de quesos continúa su tendencia al alza».

Finalmente, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que alza sigue siendo una palabra femenina aunque vaya acompañada del artículo el, por lo que lo correcto es decir alza histórica en la Bolsa y no alza histórico, o «El alza fue liderada por grandes exportadores…» y no fue liderado.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

103 - Fundéu BBVA en la Argentina: «exprés», con tilde y terminado en una sola «s»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que, en español, exprés se escribe con tilde y con una sola s al final.

Es común que los medios de comunicación empleen este término con la grafía inglesa y francesa express: «Divorcio express: la ley hace más sencillos los trámites de disolución matrimonial»; «La dirigente de la Coalición Cívica descartó cualquier tipo de connotación política en el secuestro express que padeció»; «Indemnizaciones express: se obliga a las empresas a pagar los despidos en un plazo no mayor a cuatro días hábiles».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que exprés es la adaptación gráfica en español de la voz inglesa, y también francesa, express, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

De este modo en los ejemplos citados lo apropiado hubiera sido escribir: «Divorcio exprés: la ley hace más sencillos los trámites de disolución matrimonial»; «La dirigente de la Coalición Cívica descartó cualquier tipo de connotación política en el secuestro exprés que padeció»; «Indemnizaciones exprés: se obliga a las empresas a pagar los despidos en un plazo no mayor a cuatro días hábiles».

 

102 - La Fundéu BBVA en la Argentina aconseja usar «suspensión de pagos» en lugar de «default»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda evitar el uso del anglicismo default y usar, según el caso, las expresiones suspensión de pagos, cese de pagos o cesación de pagos.

La Fundéu BBVA ha observado que en las informaciones económicas aparece a menudo el término default, en frases como: «Un default en Estados Unidos pondría a la Argentina en una encrucijada»; «Abren un canje de títulos en default» o «El plan de emergencia contra el default se anunciará en agosto».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que en español las expresiones suspensión de pagos, cese de pagos y cesación de pagos son los términos económicos equivalentes a la voz inglesa default.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir: «Una suspensión de pagos en Estados Unidos pondría a la Argentina en una encrucijada»; «Abren un canje de títulos en cesación de pagos» o «El plan de emergencia contra el cese de pagos se anunciará en agosto».

Además, la Fundéu BBVA recuerda que el anglicismo default también aparece en la sigla inglesa CDS (Credit Default Swap), que en español se desarrolla como seguro de impago de deuda.

 

101 - Fundéu BBVA en la Argentina: «crac», terminado en «c», mejor que «crack»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda escribir crac, terminado en c, en vez del extranjerismo crack, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Con frecuencia se emplea la palabra crack con significados distintos: ‘quiebra comercial’ («El crack bursátil más importante de la historia provocó once suicidios en Nueva York»); ‘droga derivada de la cocaína’ («El crack llegó a la ciudad como una droga de fácil acceso»); y ‘deportista de extraordinaria calidad’ («Messi: para un crack sin equipo, un equipo con poco crack»).

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda que, según indica el Diccionario panhispánico de dudas, se recomienda utilizar la grafía crac (plural, cracs) para adaptar la voz inglesa crack.

Por eso, hubiera sido preferible escribir: «El crac bursátil más importante de la historia provocó once suicidios en Nueva York»; «El crac llegó a la ciudad como una droga de fácil acceso»; y «Messi: para un crac sin equipo, un equipo con poco crac».

100 - Fundéu BBVA en la Argentina: «tecnoestrés», una palabra bien formada en español

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término tecnoestrés, referido al estrés sufrido como consecuencia del uso de las nuevas tecnologías, es un término bien formado en español y, por lo tanto, debe escribirse en redonda, sin cursiva ni comillas.

Cada vez es más frecuente leer y escuchar este neologismo en expresiones como: «El tecnoestrés es la tensión nerviosa producida por la nueva tecnología», «El “tecnoestrés” es una afección creciente entre los padecimientos y, a la vez, poco conocida», «El uso de las nuevas tecnologías también ha derivado en consecuencias no deseadas como el llamado tecnoestrés».

Relacionados con este término aparecen otros como tecnoansiedad (tensión y malestar por el uso de algún dispositivo electrónico), tecnoagotamiento (fatiga por el uso de las nuevas tecnologías) y tecnoadicción (dependencia de las nuevas tecnologías en cualquier momento y lugar, además de querer estar al día de los últimos avances tecnológicos), que también están correctamente formados.

99 - Fundéu BBVA en la Argentina: «aspirar» con el sentido de ‘pretender’ va seguido de la preposición «a»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que cuando el verbo aspirar se emplea con el sentido de ‘pretender’ o ‘desear’ debe ir seguido de la preposición a.

En noticias generales y de manera especial en las preelectorales es frecuente que los medios de comunicación utilicen el verbo aspirar sin la preposición a: «El legislador reconoció que aspira ser el próximo presidente del Partido Justicialista»;  «Aspira que antes se consiga la reorganización del partido…»; «Dijo que aspira tener un lugar en las próximas elecciones».
La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que lo correcto, cuando el verbo “aspirar” tiene el sentido de ‘pretender o desear algún empleo, dignidad u otra cosa’, es construirlo seguido de la preposición a, según lo indicado en el Diccionario panhispánico de dudas.

En los ejemplos citados, en consecuencia, se debió escribir: «El legislador reconoció que aspira a ser el próximo presidente del Partido Justicialista»;  «Aspira a que antes se consiga la reorganización del partido…»; «Dijo que aspira a tener un lugar en las próximas elecciones».

98 - Fundéu BBVA en la Argentina: «Continente Blanco», con iniciales mayúsculas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que Continente Blanco, denominación alternativa para la Antártida, debe escribirse con iniciales mayúsculas ya que se trata de un nombre propio.

La Fundación ha observado en los medios de prensa el uso de iniciales minúsculas en Continente Blanco, alternativa estilística para referirse a la Antártida: «Desde las lejanas tierras del continente blanco, los argentinos seguirán los detalles por medio de la televisión satelital»; «El buque ruso partirá hacia el continente blanco la semana próxima».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que esta denominación debe escribirse con iniciales mayúsculas, pues sustituye al topónimo Antártida y, por lo tanto, se considera un nombre propio.

En consecuencia, lo correcto habría sido: «Desde las lejanas tierras del Continente Blanco, los argentinos seguirán los detalles por medio de la televisión satelital»; «El buque ruso partirá hacia el Continente Blanco la semana próxima».

 

97 - Fundéu BBVA en la Argentina: escritura correcta del nombre de etnias

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que los nombres de etnias, pueblos y comunidades indígenas son nombres comunes que se escriben con minúscula y forman el plural según las normas generales: «los tobas», «los mapuches», «los pampas».

A menudo se escriben los nombres de las etnias en mayúscula y dejando invariable el plural: «Después de llorar y enterrar a sus muertos, los toba permanecían en silencio al costado de la ruta»; «Colocan un emblema que nada tiene que ver con los Toba, ni con los Pilagá, ni con los Wichí, ni con los Mapuche».

La Fundación señala que del mismo modo que no se escribe «los Esquimal», «los Godo» o «los Apache», sino «los esquimales», «los godos» y «los apaches», no hay razón alguna para no hacer lo mismo con «los tobas», «los mapuches», «los wichís», «los pilagás» y otros pueblos, tribus, comunidades y etnias.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que, en los anteriores ejemplos, debería haberse escrito: «Después de llorar y enterrar a sus muertos, los tobas permanecían en silencio al costado de la ruta»; «Colocan un emblema que nada tiene que ver con los tobas, ni con los pilagás, ni con los wichís, ni con los mapuches».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

96 - La Fundéu BBVA en la Argentina recomienda no abusar de la palabra «tema»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda no abusar de la palabra tema y que se recurra a otras como asunto, materia o cuestión.

Cada vez es más frecuente que en los medios de comunicación se abuse de la palabra tema y por ello se leen frases como: «Las barreras a importaciones, tema de una reunión bilateral entre la Argentina y Brasil»;  «Hay buena voluntad por parte del oficialismo porque es un tema que interesa al país»; «El tema Schoklender volvió a ocupar un primer plano cuando un grupo de extrabajadores fue a la Plaza de Mayo y confrontó a Bonafini».

Para evitar su reiteración se recomienda que se usen otras palabras como asunto o materia: «Las barreras a importaciones, materia de una reunión bilateral entre la Argentina y Brasil»; «Hay buena voluntad por parte del oficialismo porque es un asunto que interesa al país»; «La cuestión Schoklender volvió a ocupar un primer plano cuando un grupo de ex trabajadores fue a la Plaza de Mayo y confrontó a Bonafini».

A veces, incluso, resulta innecesario su empleo: «No se debe menospreciar el doblaje como se hace en la Argentina», mejor que «No se debe menospreciar el tema del doblaje como se hace en la Argentina».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara además que tema es el ‘asunto’ o ‘materia’ de la cual trata algo, pero no ese algo en sí mismo; por tanto, lo apropiado es decir: «Se quiere acabar con la inseguridad en el conurbano» y no «Se quiere acabar con el tema de la inseguridad en el conurbano».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

95 - Fundéu BBVA en la Argentina: «remiso», «reacio», «reticente»: claves para distinguirlas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina explica las diferencias entre remiso, reacio y reticente.

Estos términos tienen significados muy próximos, pero con ciertos matices que los distinguen y que conviene tener presentes: quien es remiso es indeciso o inactivo; quien es reacio es opuesto o contrario, y quien es reticente es reservado o desconfiado.

De este modo, aclara la Fundéu BBVA, en una noticia como «El técnico se mostró remiso a hacer nuevas declaraciones a la prensa y optó por cerrar su teléfono celular por 24 horas» lo más probable es que se quisiera decir reacio, pues no se muestra ninguna indecisión, sino una clara voluntad de evitar algo; en «La gente, en esta Semana Santa, está reticente a viajar y cuida muy bien su dinero» no parece que haya desconfianza ni silencio, sino indecisión o, tal vez, oposición, por lo que sería remiso o reacio, respectivamente.

Según la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, es posible que remiso y reticente se usen con el fin de evitar la reiteración de reacio, y aunque en ocasiones la sustitución sea adecuada, se recomienda no hacerla sistemáticamente y sin tener en cuenta los matices señalados.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

94 - Fundéu BBVA en la Argentina: «conflicto» o «problema», mejores que «impasse»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda utilizar palabras del español, como punto muerto, conflicto, problema, o dificultad, en lugar del extranjerismo impasse.

La Fundación ha observado que en los medios de prensa se usa con frecuencia la palabra francesa impasse para referirse a situaciones conflictivas o que causan incomodidad: «Impasse en las negociaciones por Fabbiani a River» o «Desde la Coalición Cívica hablan de un impasse dentro del Acuerdo Cívico».

En algunos casos, incluso, el término impasse es erróneamente utilizado con el sentido de compás de espera, expresión que significa, simplemente, ‘detención de un asunto por corto tiempo’: «Impasse de diez días para resolver el conflicto de los aeronáuticos» o «Cristina y Mujica acordaron un impasse respecto a Botnia y la Unasur».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que impasse puede ser perfectamente sustituido por palabras del español como punto muerto, conflicto, problema, o dificultad, de acuerdo con el contexto.

Por lo tanto, en los ejemplos citados, habría sido preferible decir: «Punto muerto en las negociaciones por Fabbiani a River»; «Desde la Coalición Cívica hablan de un conflicto dentro del Acuerdo Cívico»; «Compás de espera de diez días para resolver el conflicto de los aeronáuticos» o «Cristina y Mujica acordaron un compás de espera respecto a Botnia y la Unasur».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

93 - Fundéu BBVA en la Argentina: «coworking», en español, es «cotrabajo»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda el uso del neologismo cotrabajo, en lugar de la palabra inglesa coworking.

El término coworking se emplea para referirse a una forma de trabajo que ‘permite a profesionales independientes, emprendedores y pymes de diferentes sectores, compartir un mismo espacio de trabajo, tanto físico como virtual, para desarrollar sus proyectos profesionales de manera independiente, a la vez que fomentan proyectos conjuntos’.

En los medios de comunicación está apareciendo últimamente este anglicismo: «Un viaje al mundo del coworking en la ciudad», «En el coworking la consigna es generar espacios descontracturados especialmente equipados con todos los servicios que requiere una empresa».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda emplear su equivalente en español cotrabajo, escrito en una sola palabra, como coedición, coacción o coexistencia: «Un viaje al mundo del cotrabajo en la ciudad…»; «En el cotrabajo la consigna es…».
 
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

92 - Fundéu BBVA en la Argentina: «Iberia e EasyJet» y no «Iberia y EasyJet»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que cuando se escribe y antes de una palabra extranjera cuyo sonido inicial es /i/, la conjunción copulativa debe adoptar la forma e: Iberia e Easyjet y no Iberia y Easyjet.

En los medios de comunicación aparece a veces la conjunción y antes de nombres propios que empiezan con el sonido /i/: «British Airways, KLM, Flybe, BMI y Easyjet son algunas de las compañías aéreas que decidieron suspender los servicios de vuelos en Escocia»; «Acordaron la localización de Jumbo y Easy en el Costanera Shopping».

Según lo indicado en la Ortografía del 2010, el criterio que prevalece en estos casos es el fonético, no el gráfico, es decir, la conjunción y se convierte en e ante toda palabra que comience por el sonido /i/ aunque su escritura sea otra letra.

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos citados lo apropiado hubiera sido escribir: «British Airways, KLM, Flybe, BMI e Easyjet son algunas de las compañías aéreas que decidieron suspender los servicios de vuelos en Escocia»; «Acordaron la localización de Jumbo e Easy en el Costanera Shopping».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

91 - Fundéu BBVA en la Argentina: «vivir en persona», y no «en primera persona»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que para referirse a aquello que alguien hace o vive por sí mismo o estando presente el giro apropiado es en persona y no en primera persona.

Sin embargo, en algunas ocasiones se pueden leer noticias como las siguientes: «La desesperación en primera persona: el relato de lectores desde la zona de la tragedia»; «A pesar de la falta de tensión, el argentino, mientras se expresa en primera persona, es un individuo nada tonto, abierto al mundo y consciente»; «Los asambleístas habían pedido una audiencia con Bibiloni para conocer en primera persona sus opiniones sobre el conflicto».

La Fundé BBVA explica que en primera persona se refiere a los relatos que están narrados por quien los escribe (o se simula que es así) y por tanto su empleo es inadecuado en los ejemplos anteriores, donde simplemente se ha querido expresar que algo les ha afectado a ellos mismos o el contacto ha sido personal.

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que lo apropiado hubiera sido «La desesperación en persona: el relato de lectores desde la zona de la tragedia»; «A pesar de la falta de tensión, el argentino, mientras se expresa en persona, es un individuo nada tonto, abierto al mundo y consciente»; «Los asambleístas habían pedido una audiencia con Bibiloni para conocer en persona sus opiniones sobre el conflicto».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

90 - Fundéu BBVA en la Argentina: los eventos «se inician» y no «inician»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda usar el verbo iniciar precedido del pronombre se, cuando se informa sobre la apertura de un evento.

La Fundación ha notado que con demasiada frecuencia se omite erróneamente en titulares y textos noticiosos el pronombre se antes del verbo iniciar: «Marcelo Tinelli sale a competir con “Gran Hermano” porque hoy inicia “Soñando para bailar”»; «Este lunes inicia el plan de lucha».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con la asesoría de la Academia Argentina de Letras, aclara que en frases impersonales, es decir, sin sujeto, este verbo debe ir precedido del pronombre se, según explica el Diccionario panhispánico de dudas, por lo que en los ejemplos citados se debió escribir: «Marcelo Tinelli sale a competir con “Gran Hermano” porque hoy se inicia “Soñando para bailar”»; «Este lunes se inicia el plan de lucha».

La Fundación explica que, por el contrario, en frases personales, es decir, con sujeto, este verbo no va precedido de se, como aparece correctamente usado en los siguientes ejemplos: «El vicepresidente colombiano, Angelino Garzón, inició este martes una gira por tres países europeos»; «El presidente de El Salvador, Mauricio Funes, iniciará hoy una visita oficial a Colombia».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

89 - Fundéu BBVA en la Argentina: “prueba de resistencia”, mejor que stress test

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda evitar el término inglés stress test y sustituirlo por prueba de resistencia.

En las noticias sobre el examen al que está siendo sometido el sector bancario europeo se emplea con frecuencia la expresión inglesa stress test: «Tras fuertes críticas, habrá nuevos ‘stress test’ para bancos»; «Los stress test serán publicados el 23 de julio».

El stress test, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, se puede definir como una técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.

En español también existen varias traducciones posibles (­prueba de solvencia, prueba de tensión, prueba de esfuerzoo prueba de resistencia); la Fundéu BBVA recomienda, como las más apropiada, prueba de resistencia o test de estrés: «Tras fuertes críticas, habrá nuevas pruebas de resistencia para bancos»; «Los test de estrés serán publicados el 23 de julio».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

88 - Fundéu BBVA en la Argentina: el gentilicio de Sudán del Sur es «sursudanés»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la forma recomendada para el gentilicio de Sudán del Sur, el nuevo Estado surgido en África, es sursudanés.

Según el sistema habitual de formación de gentilicios derivados de topónimos en los que aparece la palabra sur, cuando el nombre que acompaña a esta empieza por vocal puede optarse por usar sud- (sudafricano, sudamericano) o sur- (suramericano, surasiático), y cuando el nombre empieza por consonante (como es el caso de Sudán) se prefiere el componente sur- (survietnamita, suryemení).

En cuanto al nombre de la capital de Sudán del Sur, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, el problema surge al transcribir del alfabeto árabe al alfabeto latino teniendo en cuenta la pronunciación de este en español, y el topónimo que los anglohablantes transcriben como Juba, en español debe escribirse Yuba.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

87 - Fundéu BBVA en la Argentina: «dirigir», mejor que «direccionar»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda evitar el empleo del verbo direccionar en lugar de dirigir.

El término direccionar, al igual que derivados como redireccionar, se ha formado a partir del sustantivo dirección que significa 'acción y efecto de dirigir'; sin embargo, los posibles sentidos relacionados con dirección ya los tiene dirigir.

Aunque en el lenguaje informático se distingue entre dirigir (trasladar el contenido) y direccionar (especificar una ruta en una red para que la información llegue a su objetivo) se recomienda no utilizar direccionar en lugar de dirigir.

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en frases como «Se trata de un instrumento para direccionar el uso y aplicación de las tecnologías de la información y comunicación»; «Proponen bajar los encajes para direccionar créditos», el empleo de direccionar no está justificado y lo adecuado hubiera sido utilizar el verbo dirigir: «Se trata de un instrumento para dirigir el uso…»; «Proponen bajar los encajes para dirigir créditos».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

86 - Fundéu BBVA en la Argentina: «financiación colectiva», «financiación popular» suscripción popular» mejor que «crowdfunding»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda emplear financiación colectiva, financiación popular o suscripción popularen lugar del término inglés crowdfunding.

Para referirse al mecanismo de financiación de proyectos por medio de pequeñas aportaciones económicas de una gran cantidad de personas, en muchos medios se está empleando la palabra inglesa crowdfunding: «El Crowdfunding se basa en compartir la financiación de un proyecto entre aquellas personas que deseen apoyarlo»; «Bananacash.com.ar es la primera plataforma de crowdfundingen la Argentina».

En español, para aludir a este procedimiento, pueden emplearse términos como financiación colectiva, financiación popular o la expresión tradicional suscripción popular: «La suscripción popular se basa en compartir la financiación de un proyecto entre aquellas personas que deseen apoyarlo»; «Bananacash.com.ar es la primera plataforma de financiación colectiva en la Argentina».

En cualquier caso, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, si se desea emplear la palabra inglesa, esta debe escribirse en cursiva, y conviene explicar su significado la primera vez que aparezca.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

85 - Fundéu BBVA en la Argentina: sanfermines, claves para una buena redacción

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, con motivo del comienzo mañana de las fiestas de San Fermín en Pamplona (España), aclara la manera correcta de escribir algunos términos relacionados con este festejo.

El nombre oficial de las fiestas es Fiestas de San Fermín, pero popularmente también se las conoce como sanfermines, que debe escribirse de esta forma, en un palabra, en minúscula y sin cursiva ni comillas, y no San Fermines ni Sanfermines.

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara también que chupinazo (‘disparo hecho con un cohete que señala el comienzo de un festejo’) debe ir en minúscula por ser un nombre común.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

84 - Fundéu BBVAen la Argentina: el prefijo «super»-, unido a la palabra a la que acompaña y sin tilde.

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el prefijo super- se escribe unido a la palabra a la que acompaña y sin tilde.

Es común en los medios de comunicación leer frases en las que el prefijo super- aparece separado de la palabra a la que acompaña o unido a esta con un guion: «Nadie podrá aprovechar por mucho tiempo más las súper ofertas si la inflación sigue a este ritmo»; «Gaturro sueña con ser un super-héroe, un galán o lo que sea para conquistar el corazón de Ágatha».

Sin embargo, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, super- debe escribirse unido a la siguiente palabra y sin tilde(superhéroe, superpráctico, superfino).

La nueva edición de la Ortografía de la lengua española recuerda que únicamente llevará tilde si se emplea como sustantivo que equivale a supermercado o a un tipo de nafta («Lo compramos en el súper»; «Este año la súper subirá de precio») y cuando se utiliza como adverbio o adjetivo pospuesto al sustantivo («Es una idea súper», «Lo pasamos súper en la fiesta»).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

83 - Fundéu BBVA en la Argentina: «darse cuenta de que», no «darse cuenta que»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que lo apropiado es se dio cuenta de que, sin suprimir la preposición de, y no se dio cuenta que.

En la redacción de noticias se encuentran con frecuencia los giros se dio cuenta que y se dieron cuenta que: «Justo en ese momento se dio cuenta que la charla en exclusiva iba a comenzar»; «No se dio cuenta que había bebido más de la cuenta» «Con el correr de las horas todos, jugadores y cuerpo técnico, se dieron cuenta que el balance era altamente positivo»; «Billonarios como Buffet y Gates se dieron cuenta que en una sociedad miserable ellos no pueden vender sus productos».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con la asesoría de la Academia Argentina de Letras, recuerda que darse cuenta de algo significa ‘advertirlo’ o ‘percatarse de ello’ y que el complemento de esta locución verbal se introduce con la preposición  de, aun en los casos en los que sigue que, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

En consecuencia, en las citas transcritas debió escribirse: «Justo en ese momento se dio cuenta de que la charla en exclusiva iba a comenzar»; «No se dio cuenta de que había bebido más de la cuenta» «Con el correr de las horas todos, jugadores y cuerpo técnico, se dieron cuenta de que el balance era altamente positivo»; «Billonarios como Buffet y Gates se dieron cuenta de que en una sociedad miserable ellos no pueden vender sus productos».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

82 - Fundéu BBVA en la Argentina: Ciclismo, nueve claves para una buena redacción

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina explica y aclara el uso correcto de términos que aparecerán en las informaciones relacionadas con el Tour de Francia, que comienza el 2 de julio.

Para aludir a la carrera en la que los participantes se clasifican según el tiempo que tardan en llegar a la meta, debe usarse contrarreloj, en una sola palabra y con dos erres: carrera contrarreloj, prueba contrarreloj, una contrarreloj...

Esprín (el plural es esprines) es la aceleración máxima de la velocidad en un corto espacio de tiempo; puede sustituirse por aceleración final. El verbo correspondiente es esprintar y el corredor especialista  es un esprínter, plural esprínteres.

La Fundéu BBVA recomienda sustituir el galicismo col por el equivalente español puerto y la expresión francesa tête de la course por cabeza de carrera

El término peón hace referencia al ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo. En ocasiones, también se le llama gregario o doméstico.

La camiseta ajustada que usan los ciclistas es el maillot; esta es la hispanización de la voz francesa maillot, por lo debe escribirse en redonda y sin comillas. Su plural es maillots.  Lo mismo sucede con culot, del francés culotte, plural culots. Otra adaptación es culote, plural culotes.

Por último, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recomienda que se escriba antidopaje, y no anti-dopaje, ni anti dopaje ni el extranjerismo antidoping.

La competición de carácter no oficial en la que participan deportistas de alto nivel es un critérium, plural critériums.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

81 -Fundéu BBVA en la Argentina: «verde» se escribe sin cursiva y sin comillas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda que el término verdecon el significado relacionado con la ecología o lo natural, se escriba en redonda y no en cursiva ni entrecomillada. 

En general, verde, que con este nuevo sentido funciona como un adjetivo, se emplea para referirse a todo lo relacionado con la conservación del medioambiente y una economía sostenible: ciudad verde, empleo verdeindustria verde, energía verde, etc. 

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que verde debe cumplir la concordancia en número con el nombre al que acompaña: ciudades verdes, empleos verdes, industrias verdes, etc.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

80 - Fundéu BBVA en la Argentina: «espécimen», con tilde en la segunda «e»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina indica que la forma correcta es espécimen, con tilde en la segunda e, y no especimen.
El sustantivo espécimen,que significa ‘muestra, modelo, ejemplar, normalmente con las características de su especie muy bien definidas’, se escribe con tilde en la segunda “e”, puesse trata de una palabra esdrújula.

Es impropio pronunciarla como si fuese una palabra llana y escribirla sin acento gráfico, como aparece a veces en los medios: «Era un fino especimen del viejo puritanismo escocés; firme, severa y potente, pero muy afectuosa con los niños»; «En la cada vez más poblada selva del jazz argentino encontramos a un especimen muy interesante: Mariano Otero»; «Un especimen que es podado insensatamente queda expuestos a plagas y ataques que acortan su tiempo de vida».

La equivocación, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, puede provenir del hecho de que en su plural, especímenes,se acentúe la i,lo que lleva a la idea errónea de que en la forma singular el acento de la entonación recae también sobre esta letra. Sin embargo en singular debe pronunciarse y escribirse siempre espécimen.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

79 - Fundéu BBVA en la Argentina: el diptongo -ui- no se tilda en los participios de los verbos terminados en –uir

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el diptongo -ui- no se tilda en los participios de los verbos terminados en -uir (distribuir, distribuido, concluir, concluido, etc.).

Sin embargo, en muchas ocasiones se encuentra este diptongo tildado incorrectamente: «Vivienda prácticamente destruída por fuego de un cigarrillo mal apagado»; «Botan un barco construído con material de las Torres Gemelas»; «Más grupos se movilizan para ser incluídos en planes sociales».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con la asesoría de la Academia Argentina de Letras, señala que el diptongo -ui- se tilda cuando recae en él el acento en palabras esdrújulas (cuídalo, construírsela) o en agudas terminadas en vocal (influí, incluí) o en ‘-s’ (derruís, excluís), pero no en las llanas terminadas en vocal (fluido, jesuita, incluida) o en   -s (destruidas, imbuidos, recluidos).

En los ejemplos anteriores, el diptongo -ui- se encuentra en palabras llanas que terminan en vocal o en ‘-s’, y por tanto no debería haberse tildado: «Vivienda prácticamente destruida por fuego de un cigarrillo mal apagado»; «Botan un barco construido con material de las Torres Gemelas»; «Más grupos se movilizan para ser incluidos en planes sociales».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

78 - Fundéu BBVA en la Argentina: «alerta de viaje» no es una expresión propia del español

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina explica que la expresión alerta de viaje no es propia del español por tratarse de un calco del inglés.

La construcción alerta de viaje, que se viene utilizando especialmente en las noticias procedentes de los EE. UU., es un calco de la inglesa travel alert, que en español sería recomendación de no viajar.

Esta denominación es la que usan los Ministerios de Asuntos Exteriores para advertir a sus ciudadanos de que no viajen a otros países donde pueden correr peligro.

Así, añade la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en lugar de «El Departamento de Estado norteamericano emitió una alerta de viaje a Europa», lo correcto (e inteligible) en español sería «El Departamento de Estado norteamericano recomendó no viajar a Europa».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

77 - Fundéu BBVA en la Argentina: «Diccionario biográfico español», no «Diccionario Biográfico Español»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que los títulos de obras de creación solo se escriben con inicial mayúscula en la primera palabra y los nombres propios.

En numerosas noticias referidas a la polémica que ha suscitado el Diccionario biográfico español, publicado por la Real Academia de la Historia, el título de la obra aparece con grafías inadecuadas: «La RAH está dispuesta a rectificar el polémico Diccionario Biográfico Español»; «Cultura insta a que se revise el controvertido 'Diccionario Biográfico Español'»...

Los títulos de las obras de creación —libros, películas, cuadros, esculturas, piezas musicales, programas radiofónicos o televisivos... — se escriben, como recuerda la reciente Ortografía de la lengua española,en cursiva y con inicial mayúscula solo en la primera palabra y en los nombres propios, si el título incluye alguno: «Cien años de soledad», «La decisión de Sophie», «El nacimiento de Venus»... (en cursiva)

Así, en las noticias mencionadas, debería haberse escrito «Diccionario biográfico español», en cursiva y con inicial mayúscula únicamente en «Diccionario».

Solo cuando se mencionan títulos originales de obras no escritas en español puede respetarse la forma de escribir dichos títulos en la obra correspondiente: «Vanity Fair», «A Man for All Seasons»..., aunque es igualmente apropiado, y cada vez más frecuente, aplicarles la norma española: «Vanity fair», «A man for all seasons»...

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

76 - Fundéu BBVA en la Argentina: «trimestre negro», «día negro», no «trimestre ‘negro’», «día ‘negro’»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que cuando el adjetivo negro acompaña a ciertos sustantivos para transmitir que algo ha sido malo debe escribirse en letra redonda y debe concordar en género y número con el sustantivo al que acompaña (jornadas negras, semana negra).
El término negro, que en estos casos funciona como adjetivo, se suele emplear para transmitir que algo es o ha sido trágico, desfavorable… o para inspirar piedad, terror, lástima o emociones similares.

El Diccionario académico recoge diferentes acepciones de negro: ‘que es o se considera propio de los grupos étnicos caracterizados por este color de piel’ (arte negro, música negra…), ‘clandestino, ilegal’ (dinero negro), ‘dicho de una novela o del cine: que se desarrolla en un ambiente criminal y violento’ (novela negra, cine negro), ‘tabaco negro’ (cigarrillo negro).

Además, también aparece en otras expresiones como: lista negra, humor negro, leyenda negra, agujero negro, caja negra

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que, en todos estos casos, se recomienda escribir estas formas en redonda (no en cursiva ni entrecomilladas) y, puesto que negro funciona como adjetivo, este debe concordar en género y número con el nombre al que acompaña: jornadas negras, semana negra,  días negros, fin de semana negro, futuro negro, etc.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

75 - Fundéu BBVA en la Argentina: «E. coli», en cursiva y solo con la primera letra en mayúscula

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina explica que la forma correcta de escribir el nombre de la bacteria que ha afectado a un millar de personas en Alemania es Escherichia coliio E. coli, en cursiva, y si no es posible, entrecomillado.

En las noticias relacionadas con la bacteria que ha contaminado pepinos, se puede encontrar su nombre escrito de multitud de formas: «Bacteria E. Coli: Zapatero exige indemnización»; «Alerta: Escherichia Coli en verduras, quesos y pastas».

Los nombres científicos de las bacterias están regulados por normas internacionales que establecen que se escriben con mayúscula inicial en la primera palabra que los forman, aunque no en la segunda, e íntegramente en cursiva; además, el nombre científico debería darse completo la primera vez que se menciona, si bien se admite que luego se abrevie la primera palabra, tomando la letra inicial y conservando la cursiva.

Por ello, en los ejemplos anteriores lo apropiado hubiera sido escribir «Bacteria E. coli: Zapatero exige indemnización»; «Alerta: Escherichia coli en verduras, quesos y pastas»; en las noticias de medios hablados su pronunciación ha de ser como si se escribiera eskerikia coli.

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, finalmente aclara que se escribe en minúsculas la descripción que a veces acompaña al nombre para especificar la cepa o el poder patógeno de la bacteria, por ejemplo: «E. coli enterohemorrágica».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

74 -Fundéu BBVA en la Argentina: «vía o tramitación rápida» es mejor que «fast track»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda hablar de mecanismos de vía rápida o tramitación rápida en lugar de fast track.

Últimamente se ha hecho común en las noticias de economía y política la expresión inglesa fast track, que se refiere al mecanismo que permite omitir pasos en la tramitación legal de ciertos proyectos, con el fin de ponerlos en marcha con mayor rapidez.

Así, en la prensa pueden verse ejemplos como los siguientes: «Uruguay quiere un sistema de “fast track” en el comercio bilateral»; «Tanto Argentina como Brasil establecen un fast track, para la discusión de soluciones puntuales»; «El Mercosur quiere el fast-track rápido».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que en español se puede usar las expresiones vía rápida o tramitación rápida para esta misma idea, por lo cual el uso del anglicismo es innecesario.

En consecuencia, en los ejemplos citados habría sido preferible decir: «Uruguay quiere un sistema de tramitación rápida en el comercio bilateral»; «Tanto Argentina como Brasil establecen una vía rápida, para la discusión de soluciones puntuales»; «El Mercosur quiere una vía rápida».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

73 - Fundéu BBVA en la Argentina: «tema delicado o conflictivo» no «tema sensible»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que lo apropiado en español es hablar de temas delicados, conflictivos o críticos, y no de temas sensibles.

Es común que los medios de comunicación, cuando abordan determinados asuntos relacionados con el ámbito social, político o económico, se refieran a ellos como temas sensibles: «Hugo Moyano volvió a cargar con un tema sensible para el Gobierno: la suba de precios»; «Dentro de los temas sensibles estuvo el conflicto del parque Indoamericano »; «Otro tema sensible en la sociedad es la despenalización del aborto».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que, tal como lo aclara el Diccionario panhispánico de dudas, es incorrecto el uso de sensible o de sensitivo como equivalente de delicado, al referirse a un asunto o una situación.

De este modo, en los ejemplos citados hubiera sido más apropiado utilizar algunas de las posibilidades que nos ofrece el español: «Hugo Moyano volvió a cargar con un tema delicado para el Gobierno: la suba de precios»; «Dentro de los temas conflictivos estuvo el conflicto del parque Indoamericano»; «Otro tema espinoso en la sociedad es la despenalización del aborto».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

72 - La Fundéu BBVA en la Argentina señala las diferencias entre «a sí mismo», «así mismo» y «asimismo»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BVVA) en la Argentina señala que aunque las expresiones a sí mismo, así mismo y asimismo suenan prácticamente igual, significan cosas distintas.

La grafía a sí mismo está formada por la preposición a, el pronombre reflexivo y seguido el adjetivo mismo y, por ser adjetivo, admite variaciones de género y número (‘a sí misma’, ‘a sí mismos’, ‘a sí mismas’): «Cómo se ven a sí mismos los adolescentes argentinos».

Las formas así mismo y asimismo se emplean indistintamente cuando su significado es el de ‘también o además’: «Así mismo promoveremos políticas deportivas y recreativas a niños, jóvenes y adultos con capacidades diferentes»; «Asimismo, recordó las recomendaciones a la población para evitar el avance del dengue».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que se escribe así mismo, en dos palabras, cuando se trata del adverbio así y del adjetivo mismo, en el que este último funciona como refuerzo y puede omitirse: “Lo hizo así (mismo)”.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

71 - Fundéu BBVA en la Argentina: una «master class» es una «clase magistral»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina aclara que la expresión inglesa master class usada para referirse a una clase, a un taller o a un seminario dictado por expertos en un área o una materia, es un anglicismo innecesario.

 Es habitual encontrar en los medios frases como: «Se viene la master class del ganador de Cannes»; «Elbajista Marcus Miller dará una master class en la Escuela de Música de Buenos Aires».

 La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que en español existe la expresión clase magistral, lo cual convierte en innecesario al anglicismo.

 De este modo, en los ejemplos citados habría sido preferible decir: «Se viene la clase magistral del ganador de Cannes»; «Elbajista Marcus Miller dará una clase magistral en la Escuela de Música de Buenos Aires».

 La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

70 - Fundéu BBVA en la Argentina: el plural de «led» es «ledes»

La Fundación del Español Urgente  (Fundéu  BBVA) en la Argentina recomienda que la palabra led se escriba en minúscula y en redonda ya que la sigla LED se ha lexicalizado y ha pasado a emplearse como un sustantivo común.

Por tanto led, ‘diodo de material semiconductor que emite luz al aplicar una tensión eléctrica, y que se utiliza para componer imágenes en pantallas de diversos instrumentos, como calculadoras, relojes digitales, etc.’, se debe escribir en minúscula y en redonda; de esta manera lo recogerá la Real Academia en la próxima edición de su Diccionario.

En cuanto a su plural, en los medios de comunicación aparece de diferentes maneras: «Ola de robos de lámparas led en semáforos de Capital», «Los LEDs pueden estar prendidas toda la noche gastando lo mismo que si las otras estuvieran prendidas una hora», «Los LED consumen hasta diez veces menos que las de bajo consumo», etc.

Según la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, el plural de led, al ser una palabra que termina en -d, se forma añadiendo –es: se escribe ledes en lugar de leds, del mismo modo que se escribe redes y no reds.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

69 - Fundéu BBVA en la Argentina: «instalaciones», no «facilidades»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el término facilidades no debe usarse con el significado de ‘instalaciones, prestaciones o servicios’.

En los medios de comunicación es común encontrar frases como las siguientes, donde se hace un uso inadecuado de esta palabra: «El hotel cuenta con gran cantidad de facilidades como gimnasio, sauna, centro de belleza y pileta de aguas termales», «La empresa ofrece productos y facilidades varias», «La obra social no cuenta actualmente con muchas facilidades en el área odontológica…».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  aclara que, aunque la palabra inglesa facilities sí tiene esos significados, en español facilidadesse define como 'condiciones especiales que permiten lograr algo o alcanzar un fin con menor esfuerzo' y no equivale a instalaciones, prestaciones, dotaciones o servicios.

Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: «No adaptó sus instalaciones industriales a la directiva de prevención», «El hotel cuenta con gran cantidad de instalaciones como gimnasio, sauna… », «La empresa ofrece productos y servicios varios», «La obra social no cuenta actualmente con muchas prestaciones en el área odontológica…».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

68 -Fundéu BBVA en la Argentina: “se lesionó la pierna derecha”, no “se lesionó su pierna derecha”

La Fundación del Español Urgente, (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que es inapropiado el empleo del posesivo cuando acompaña a un sustantivo que designa una parte del cuerpo, por lo que son inapropiadas construcciones como: se lesionó su pierna derecha en lugar de se lesionó la pierna derecha.
 
Es frecuente encontrar expresiones en las que se hace un uso impropio del posesivo: «Me dolía mi pierna», «Sufrió quemaduras en el sesenta por ciento de su cuerpo», «Farías se recupera de su rodilla derecha inflamada», «El rey Juan Carlos fue operado con éxito de su rodilla derecha».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que, en español, en construcciones en las que aparecen sustantivos que designan partes del cuerpo (‘cabeza’, ‘ojos’, ‘oídos’, ‘pies’, ‘rodillas’, etc.), lo común es el uso del artículo (‘el’, ‘la’), no del posesivo (‘mi’, ‘tu’, ‘su’, etc.).

Así, en los ejemplos anteriores se debería haber escrito: «Me dolía la pierna», «Sufrío quemaduras en el sesenta por ciento del cuerpo», «Farías se recupera de la rodilla derecha inflamada», «El rey Juan Carlos fue operado con éxito de la rodilla derecha».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

67 -Fundéu BBVA en la Argentina: «rr» en palabras compuestas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda la norma gramatical de duplicar la letra erre en determinadas palabras compuestas, como georradar y no georadar.

La erre representa dos sonidos diferentes: el que se pronuncia en tara, orilla o herir y el que suena en rata, arroyo o erre; para representar este último sonido, cuando la erre va entre dos vocales se escribe duplicada (rr), como en perro, que suena de forma distinta que pero.

En las palabras compuestas, cuando el primer elemento termina con una vocal y el segundo empieza con erre, es preciso duplicar la erre para mantener su sonido: anti- + reumático no da antireumático, sino antirreumático (donde se pronuncia como perro).

Sin embargo, es frecuente encontrar: contrarevolucionario (por contrarrevolucionario), georadar (por georradar), pararayos (por pararrayos), autoretrato (por autorretrato) o grecoromano (por grecorromano).

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que para mantener el sonido fuerte de la erre entre dos vocales es preciso utilizar el dígrafo rr.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

66 - Fundéu BBVA en la Argentina: «asequible» no es lo mismo que «accesible»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que, para referirse a una persona de trato cordial y afable, debe usarse el término accesible, no asequible, de significado distinto.

La Fundación ha observado en algunos medios de comunicación el uso del adjetivo asequible referido a personas y usado como sinónimo de ‘de trato fácil o afable’: «Para que sus lectores tuvieran la oportunidad de encontrarse con un Mandela abierto y asequible, autorizó a un equipo de investigadores a rastrear en sus archivos»; «Se mostró asequible y sonriente durante más de cinco horas» o «Siguió siendo una persona asequible después del dinero y de los premios».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que el Diccionario panhispánico de dudas define asequible como ‘que se puede conseguir o adquirir’ o, referido a precio, ‘moderado’, entre otros sentidos.

El mismo diccionario, sin embargo, define accesible, aplicado a persona,  como ‘que es de trato fácil o afable’, por lo que, en los anteriores ejemplos, se lo correcto hubiera sido: «Para que sus lectores tuvieran la oportunidad de encontrarse con un Mandela abierto y accesible, autorizó a un equipo de investigadores a rastrear en sus archivos»; «Se mostró accesible y sonriente durante más de cinco horas» o «Siguió siendo una persona accesible después del dinero y de los premios».

65 -Fundéu BBVA en la Argentina: «punto de unión» o «nexo», no «nexo de unión»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que nexo de unión es una expresión redundante que, especialmente, debe evitarse en el lenguaje escrito.

Sin embargo, es habitual que en los medios de comunicación se utilice con frecuencia: «Ser cómplices es el mejor nexo de unión de la pareja y un mecanismo fantástico de comunicación», «El exjugador francés confirmó que será el nexo de unión entre el primer equipo y el presidente del club».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que el sustantivo nexo equivale a ‘unión’, ‘lazo’, ‘nudo’, por lo que nexo de unión supone una repetición innecesaria.
Por ello, se recomienda sustituir esta expresión por otras como punto de unión, punto de encuentro o, simplemente, nexo.

Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado hubiera sido: «Ser cómplices es el mejor punto de unión de la pareja y un mecanismo fantástico de comunicación», «El exjugador francés confirmó que será el nexo entre el primer equipo y el presidente del club».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

64 - Fundéu BBVA en la Argentina: «primavera árabe» en letra redonda y con minúsculas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la expresión primavera árabe debe escribirse con minúsculas iniciales y en letra redonda.

En las informaciones relacionadas con las revueltas populares del mundo árabe se está empleando la expresión primavera árabe: «La Primavera Árabe, ocasión para prevenir más fanatismos», «La “Primavera” árabe y la sucesión en el FMI marcaron el inicio de la cumbre del G8», «El presidente francés, Nicolas Sarkozy, confirmó un aporte de 40.000 millones de dólares a los países de la "Primavera Árabe" entre 2011 y 2013».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que esta forma debe escribirse con minúsculas iniciales, pues no es un nombre propio; además, se recomienda utilizar la letra redonda, no la cursiva.

Sin embargo, en el uso periodístico pueden utilizarse las comillas para enfatizar y llamar la atención sobre toda la denominación («primavera árabe», no «primavera» árabe).

Por ello, en los ejemplos anteriores lo apropiado hubiera sido: «La primavera árabe, ocasión para prevenir más fanatismos», «La primavera árabe y la sucesión en el FMI marcaron el inicio de la cumbre del G8», «El presidente francés, Nicolas Sarkozy, confirmó un aporte de 40.000 millones de dólares a los países de la ‘primavera árabe’ entre 2011 y 2013».

63 - Fundéu BBVA en la Argentina: «soundtrack» es en español «banda sonora»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina precisa que el anglicismo soundtrack puede sustituirse por la expresión española banda sonora.

En las noticias de espectáculos se suele hacer referencia a la pieza musical o conjunto de canciones asociadas a una película, serie de televisión u otro tipo de obra mediante el término del inglés soundtrack: «Y sobresalió en la pantalla con la canción ‘Un mundo ideal’, el soundtrack de Disney»; «El soundtrack tiene momentos antológicos»; «Esta sería la tercera vez que Fito compone un soundtrack para una serie protagonizada por Roth».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que en español existe la expresión banda sonora para denominar este tipo de música, de modo que el uso del anglicismo soundtrack es innecesario.

Una vez mencionada "banda sonora", también se puede emplear la sigla "BSO" (banda sonora original).

De este modo, en los ejemplos citados habría sido preferible: «Y sobresalió en la pantalla con la canción ‘Un mundo ideal’, la banda sonora de Disney»; «La banda sonora tiene momentos antológicos»; «Esta sería la tercera vez que Fito compone una banda sonora para una serie protagonizada por Roth».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

62 - Fundéu BBVA en la Argentina: el nombre de la capital de Georgia es «Tiflis», mejor que «Tbilisi»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la grafía recomendable de la capital de Georgia es Tiflis.

Con motivo de los enfrentamientos en Georgia de los grupos de oposición para exigir la dimisión del presidente Mijaíl Saakashvili, la Fundéu BBVA ha observado vacilación en el nombre dado a la ciudad de Tiflis: «Dos personas murieron en Tibilisi, entre ellas un policía, durante la dispersión de una manifestación de la oposición», «La líder opositora ha anunciado que los cientos de manifestantes congregados ante la sede del Parlamento en Tiblisi... ».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que la forma tradicional española del nombre de la capital de Georgia es Tiflis, y no Tbilisi ni Tiblisi.

De este modo, en los ejemplos anteriores lo correcto hubiera sido: «Dos personas murieron en Tiflis, entre ellas un policía, durante la dispersión de una manifestación de la oposición», «La líder opositora ha anunciado que los cientos de manifestantes congregados ante la sede del Parlamento en Tiflis... ».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

61 -Fundéu BBVA en la Argentina: «e-government» es en español «gobierno electrónico»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda usar la expresión española gobierno electrónico (con gobierno en minúscula) en lugar del anglicismo e-government.

Se ha hecho común en los medios la expresión inglesa e-government, que se refiere a la utilización de internet para entregar información y servicios gubernamentales a los ciudadanos, según define la Organización de las Naciones Unidas.

Así se puede ver en ejemplos como los siguientes: «El e-government se está implementando ya en muchas comunas de nuestro país»; «El Condado de Jefferson en Colorado está construyendo una de las infraestructuras de e-government más avanzadas de EEUU».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que en español este tipo de interacción entre un Gobierno y sus ciudadanos se denomina gobierno electrónico.

La Fundación precisa, además, que en este caso gobierno debe escribirse con minúscula, por referirse a la ‘acción de gobernar’ y no al ‘conjunto de personas que gobiernan un Estado’.

En consecuencia, en los ejemplos citados habría sido preferible decir: «El gobierno electrónico se está implementando ya en muchas comunas de nuestro país»; «El Condado de Jefferson en Colorado está construyendo una de las infraestructuras de gobierno electrónico más avanzadas de EEUU».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

60 - Fundéu BBVA en la Argentina: «si no», distíngase de «sino»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina advierte de que sino y si no tienen significados diferentes. 

Sino es una conjunción adversativa que se escribe en una sola palabra y se usa, principalmente, para contraponer un concepto a otro: «No estudia, sino que trabaja», mientras que si no introduce una oración condicional: «Si no estudias, no vas a aprobar».

Resulta muy habitual leer en los medios de comunicación grafías equivocadas como: «Sino lo hubieran llamado desde la comisaría, jamás habría recuperado su auto» o «No fue un delito, si no un problema social», donde lo adecuado habría sido escribir «Si no lo hubieran llamado desde la comisaría, jamás habría recuperado su auto» o  «No fue un delito, sino un problema social».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  señala que una forma sencilla de saber cuándo debe escribirse sino es cuando se puede intercalar entre si y no algún elemento sin que se pierda el sentido en el texto: «Si (los policías) no lo hubieran llamado…», «No va a aprobar el examen si (él) no estudia», «Si (vos) no querés no voy».

Además, añade que sino es, también, un sustantivo que significa ‘destino o fuerza desconocida que actúa sobre las personas y determina el desarrollo de los acontecimientos’.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

59 - Fundéu BBVA en la Argentina: «lo que es», uso prescindible

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina advierte del uso innecesario de la construcción lo que es, que debe evitarse en el lenguaje periodístico por carecer de significado.

La Fundación ha observado en los medios de prensa el empleo abusivo de la expresión lo que es: «La venta principal se dio en lo que es el norte de la Argentina, principalmente Salta y Cataratas»; «Esta gestión ha hecho una política muy mala en todo lo que es su análisis económico-financiero»; «Muchos políticos son sensatos y actúan de acuerdo a lo que es su mandato».
La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que aunque en el habla coloquial la construcción lo que es sirve a menudo para enfatizar algunos elementos de la conversación, su uso debe evitarse en las informaciones periodísticas.
En los ejemplos citados podría haberse dicho de igual modo: «La venta principal se dio en el norte de la Argentina, principalmente Salta y Cataratas»; «Esta gestión ha hecho una política muy mala en su análisis económico-financiero»; «Muchos políticos son sensatos y actúan de acuerdo a su mandato».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

58 - Fundéu BBVA en la Argentina: «non grato» es una expresión incorrecta

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la expresión correcta es persona non grata, en latín, o no grato, en español, pero nunca non grato, que mezcla latín y español.

A la hora de tildar a una persona de ‘no deseada’, algunos medios de comunicación escriben frases como estas: «Nada mejor para sacar de juego a algún candidato non grato que hacer circular algún paño sucio del pasado»; «Obispo non grato. La expulsión de Williamson ‘le saca un peso de encima a la Iglesia’»; «Diputado quiere declarar ‘non grato’ a Ronaldinho».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que, según el Diccionario panhispánico de dudas, el uso de non grato es incorrecto, ya que mezcla el adverbio latino non y el adjetivo español grato.

Lo adecuado es usar la expresión latina completa, persona non grata, o bien la forma española no grato.

La Fundación recuerda, además, que si se emplea la forma latina esta debe ir en cursivas o entrecomillada.

De este modo, en los ejemplos citados debería haberse dicho: «Nada mejor para sacar de juego a algún candidato no grato que hacer circular algún paño sucio del pasado»; «Obispo no grato. La expulsión de Williamson ‘le saca un peso de encima a la Iglesia’»; «Diputado quiere declarar  ‘persona non grata’  a Ronaldinho».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

57 - Fundéu BBVA en la Argentina: «se fijó en que», no «se fijó que»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que cuando el verbo fijarse significa 'reparar en algo o darse cuenta' se construye con un complemento introducido por la preposición en, por lo que la expresión correcta es se fijó en que, no se fijó que.

En ocasiones los medios de comunicación emplean la forma incorrecta se fijó que: «No se fijó que el transporte no era público, sino que pertenecía a una empresa privada», «Embistió a dos coches, se fijó qué había pasado y se dio a la fuga por la calle Ayacucho».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que en estos casos fijarse exige un complemento introducido por en(se fijó en él), aunque en vaya seguido de que (se fijó en que una de las víctimas era muy joven).

La supresión de la preposición lleva al frecuente error denominado queísmo.
Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: «No se fijó en que el transporte no era público, sino que pertenecía a una empresa privada», «Embistió a dos coches, se fijó en qué había pasado, y se dio a la fuga por la calle Ayacucho».
Sin embargo, cuando este verbo se usa con el sentido de 'determinar o establecer algo', fijar” se construye sin la preposición: «Por el momento se fijó que la medida no sería aplicada a los sectores de internación y guardia»; lo mismo ocurre si se utiliza en forma imperativa: «Fijate qué notable esto».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

56 - Fundéu BBVA en la Argentina: «abrir» mejor que «aperturar»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda evitar el empleo del verbo aperturar en lugar de abrir.

El término aperturar se ha formado a partir del sustantivo apertura; sin embargo, el verbo relacionado con apertura no es “aperturar”, sino abrir.

Este verbo se ha puesto de moda en el lenguaje bancario: aperturar una cuenta bancaria, y se ha extendido a otros campos: aperturar procedimientos judiciales, aperturar nuevos negocios a nivel nacional o aperturar oficinas.

En todos esos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, lo apropiado es emplear el verbo abrir, pues, según se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo aperturar no es correcto en español y, por lo tanto, su uso no está justificado y debe evitarse.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

55 - Fundéu BBVA en la Argentina: «teléfono inteligente», preferible a «smartphone»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda traducir la palabra inglesa smartphone como teléfono inteligente.

En algunos artículos que la prensa dedica a la telefonía móvil y a la tecnología se habla cada vez más de los  smartphones, aquellos teléfonos celulares que tienen características similares a las de una computadora personal: «Siempre se dice que tener un smartphone es tener una computadora en el bolsillo» o «El “smartphone” de Google sale a la caza de su principal rival».

Dado que la voz smartphone es un anglicismo que puede traducirse fácilmente al español como teléfono inteligente, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que en los anteriores ejemplos hubiera sido preferible decir: «Siempre se dice que tener un teléfono inteligente es tener una computadora en el bolsillo» o «El teléfono inteligente de Google sale a la caza de su principal rival».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

54 - Fundéu BBVA en la Argentina: son correctas expresiones como «no violencia», «no fumador»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que son válidas las expresiones formadas por el adverbio no seguido de un sustantivo, como no violencia, no renovación, no fumador.

Aunque hasta la aparición de la nueva Ortografía se consideraba incorrecta la construcción no+sustantivo, el nuevo texto académico señala que no hay ningún inconveniente en que el adverbio no funcione como un prefijo antepuesto a sustantivos abstractos, especialmente los que se derivan de verbos, y a sustantivos que designan clases de seres.

En estas construcciones, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, el adverbio se escribe separado y sin guion intermedio: no apoyo, no intervención, no aprobación, no asistencia, no violencia, no renovación, no fumador, etc.

Así, son correctas frases como las siguientes: «Un multitud dijo ‘sí’ a la no violencia contra las mujeres», «El humo invadió el sector para no fumadores» o «Acto seguido se emitió una resolución que establecía la no renovación de la licencia en el Bingo platense».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

53 - Fundéu BBVA en la Argentina: «sistema braille», no «braile»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el nombre del sistema de escritura y lectura para invidentes se denomina braille, no braile.

Al escribir el nombre del sistema de lectura y escritura para ciegos inventado en el siglo XIX por Louis Braille, los medios emplean grafías diferentes: «Rentas municipal imprimirá boletas en sistema braile»; «Los bares y restaurantes deberán tener menú el menú en Braile»; «Hasta hace poco creyó que jamás aprendería computación, pero con el teclado braille, se hizo posible».

La palabra braille, que proviene del nombre del inventor del sistema, se escribe con ll, no con l, y con inicial minúscula, como los demás sustantivos comunes cuyo origen es un nombre propio (amperio de Ampère; alzhéimer, de Alzheimer; quevedos, de Quevedo...).
En los ejemplos mencionados, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,debería haberse escrito, entonces, sistema braille, menú en brailley teclado braille.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

52 - Fundéu BBVA en la Argentina: extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina advierte que sobremanera se usa sin las preposiciones de o en y que es preferible escribirlo en una sola palabra.

La Fundación ha observado que con frecuencia los medios de prensa usan las expresiones de sobremanera o en sobremanera: «Alejandro sedujo a varios participantes que se sorprendieron de sobremanera al salir de la casa y enterarse de su secreto»; «Los rumores sobre el estado de salud de Luis Miguel preocupan en sobremanera al mundo entero».

Asimismo, suele escribirse sobremanera en dos palabras: «Esto preocupa sobre manera dado que incide en cualquier proyección económica seria».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que el uso de las preposiciones de o en antes de sobremanera es incorrecto, según señala el Diccionario panhispánico de dudas. La nueva Ortografía de la lengua española desaconseja, además, la escritura de sobremanera en dos palabras.

De este modo, en los ejemplos citados debería haberse escrito: «Alejandro sedujo a varios participantes que se sorprendieron sobremanera al salir de la casa y enterarse de su secreto»; «Los rumores sobre el estado de salud de Luis Miguel preocupan sobremanera al mundo entero»; «Esto preocupa sobremanera dado que incide en cualquier proyección económica seria».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

51 - Fundéu BBVA en la Argentina: «desarrollo sustentable» es una expresión correcta

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que es apropiado emplear el adjetivo sustentable en expresiones como economía sustentable o desarrollo sustentable.

Aunque sustentable aún no aparece en el Diccionario académico con el significado de 'que se puede mantener durante largo tiempo sin agotar los recursos o causar grave daño al medio ambiente', este adjetivo tiene un amplio uso con este sentido, sobre todo en Hispanoamérica.

Para referirse al modelo de desarrollo consciente de la necesidad de no agotar los recursos, son válidos los adjetivos sustentable (sobre todo en América) y sostenible (sobre todo en España).

Por lo tanto, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, pueden considerarse correctas frases como «El uso de un recurso natural no siempre significa su conservación, que puede no ser sustentable»; «¿Es sustentable el modelo económico?»; «Llegó la construcción sustentable».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

50 - Fundéu BBVA en la Argentina: extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina ha hecho público hoy un informe sobre el uso innecesario y abusivo de términos extranjeros en informaciones relacionadas con programas de televisión, series y películas.
 Entre ellos, uno de los más habituales es spin-off  para referirse a una serie de televisión que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’; sin embargo, es preferible emplear la forma española serie derivada.

Lo mismo ocurre con biopic, palabra inglesa que proviene de la expresión biografic picture:«Este joven actor su primera nominación por encarnar al creador de Facebook en el biopic ‘La red social’».

Se recomienda evitarlo y utilizar en su lugar biografía o película biográfica.
Asimismo, la Fundéu BBVA aclara que TV movie es un término inglés que define a ‘las películas de breve duración que son producidas para ser transmitidas por televisión’o a ‘las series cortas que se suelen emitir durante varios días’: «HBO realiza una TV movie sobre el primer programa de telerrealidad de la historia».
 Para estos casos, se aconseja decir telefilme, película para la televisióno miniserie.

Según el Diccionario panhispánico de dudas,la palabra show es un anglicismo    innecesario, pues su equivalente español espectáculo está plenamente vigente en el uso; este término puede sustituirse también, según los contextos, por función, gala, número o exhibición.

También se aconseja sustituir el acrónimo sitcom, formado a partir de la expresión inglesa situation comedy, por comedia, comedia de situación o telecomedia.
La voz inglesa target(o target group) no aporta ningún matiz relevante frente a las formas españolas público, público objetivo, grupo objetivoo grupo de destinatarios.

 La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que el gran éxito que actualmente tienen programas como ‘Gran Hermano’, ‘Soñando por bailar’, ‘Expedición Robinson’… ha hecho que prolifere la expresión inglesa reality show, pero es preferible reemplazarla por programa de telerrealidad, o simplemente telerrealidad.

 También es habitual encontrar el término prime time, que se refiere a lo que en español se denomina horario estelar o de máxima audiencia.
Por último, se recomienda evitar la forma inglesa scripty sustituirla por guion, libreto o argumento.

 La Fundación del Español Urgente recuerda que aunque debe evitarse el uso de extranjerismos cuando en español existan equivalentes, si se opta por utilizar las expresiones inglesas, estas deberán escribirse en cursiva o entrecomilladas para marcar que son palabras extranjeras.

49 - Fundéu BBVA en la Argentina: «reglas de enfrentamiento», no «reglas de compromiso»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda emplear la expresión reglas de enfrentamiento, no reglas de compromiso.

Con motivo de la eliminación de Osama Bin Laden, en algunos medios en español se ha empleado la expresión reglas de compromiso, por ejemplo, cuando se ha dicho que las fuerzas estadounidenses podrían no haberlo matado si hubiera habido «…una forma de aceptar una rendición acorde con las reglas de compromiso».

La expresión aparece asimismo en noticias referidas a la intervención en Libia y en otras informaciones: «Con el voto unánime en la OTAN, las reglas de compromiso toman en cuenta las sensibilidades de todos sus miembros»; «Las fuerzas aliadas ratifican que no se apartarán en nada de las reglas de compromiso asumidas».
 
Reglas de compromiso es una mala traducción de la locución inglesa rules of engagement, que se refiere a las normas que estipulan las condiciones y limitaciones del uso de la fuerza por una unidad militar o policial; aunque uno de los significados de engagement es ‘compromiso’, en este caso se está aludiendo a otra acepción: ‘enfrentamiento’ (militar).

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que la expresión española equivalente a rules of engagement es reglas de enfrentamiento, y es esta la que debería haberse empleado en las noticias citadas: «Con el voto unánime en la OTAN, las reglas de enfrentamiento toman en cuenta las sensibilidades de todos sus miembros»; «Las fuerzas aliadas ratifican que no se apartarán en nada de las reglas de enfrentamiento asumidas».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

48 - Fundéu BBVA en la Argentina: «lapsus» no es lo mismo que «lapso»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina explica que lapsus, ‘equivocación’, no es lo mismo que un lapso de tiempo.

La Fundación ha detectado que en la prensa a veces se confunden las palabras lapso y lapsus, usando incorrectamente esta última para hablar de un período de tiempo: «Anotó cuatro puntos decisivos en un lapsus de 32 segundos»; «El actor contó que en el lapsus de dos meses, Piatti le fue quitando de a poco todos sus privilegios»; «Un breve lapsus de silencio interrumpe la charla».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que según el Diccionario panhispánico de dudas el significado de lapsus es ‘falta o equivocación que se comete por descuido’, mientras que lapso quiere decir ‘intervalo de tiempo’, por lo cual no deben usarse indistintamente.

Por lo tanto, en los ejemplos citados lo correcto habría sido decir: «Anotó cuatro puntos decisivos en un lapso de 32 segundos»; «El actor contó que en el lapso de dos meses, Piatti le fue quitando de a poco todos sus privilegios»; «Un breve lapso de silencio interrumpe la charla».
 
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

47 - Fundéu BBVA en la Argentina: «backup» es «copia de seguridad» o «respaldo»

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda el empleo del término español copia de seguridad o respaldo en lugar del anglicismo backup.

En los medios informativos se acude con frecuencia al término inglés backup: «Terabox permite programar backups automáticos con distinta periodicidad»; «El ladrón se pasó horas haciendo ese backup que el profesor debió haber hecho y le devolvió los datos».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con la asesoría de la Academia Argentina de Letras, recuerda que la palabra inglesa backup equivale en estos casos a copia de seguridad, que el Diccionario panhispánico de dudas define como ‘duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original’. Asimismo, puede emplearse respaldo, que se usa mayormente en América.

En consecuencia, en los ejemplos citados debió escribirse: «Terabox permite programar copias de seguridad automáticas con distinta periodicidad»; «El ladrón se pasó horas haciendo esa copia de seguridad que el profesor debió haber hecho y le devolvió los datos».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

46 - Fundéu BBVA en la Argentina: «adolecer» no significa 'carecer'

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el verbo adolecer no quiere decir 'carecer', aunque en algunos medios de comunicación se emplee frecuentemente con ese sentido.

Adolecer significa 'tener algún defecto' o 'padecer algún mal'. Si se dice que «Mi vecino adolece de tacañería» o que «García adolece de migraña», lo que queremos dar a entender es que el primero tiene el defecto de la tacañería y que el segundo padece cierto tipo de dolor de cabeza.

Por ello es inapropiado escribir, por ejemplo, «Nuestra diplomacia adolece de profesionalismo, sentido, objetivos y hasta de buenas maneras» o «El encuentro adoleció de profundidad con un juego demasiado horizontal y sin apenas buenas ocasiones» que pretende expresar que la diplomacia padece por un exceso de profesionalismo y buenas maneras, o que el partido tiene el defecto de un juego demasiado profundo.

En todos los casos mencionados, se emplea erróneamente el verbo adolecer con el sentido de 'carecer' de algo, lo que induce a confusión puesto que aquello que se desea expresar es que la diplomacia argentina carece de profesionalismo o que el encuentro no tuvo ocasiones de gol ni buen juego.

Por ello, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recomienda evitar siempre este uso de adolecer con el sentido de 'no tener' algo y emplearlo solo cuando quiera decirse 'padecer un mal' o 'tener un defecto'.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

45 - Fundéu BBVA en la Argentina: «la autoestima» tiene género femenino

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina precisa que el sustantivo autoestima es de género femenino: «la autoestima», «una gran autoestima».

La Fundación ha observado que en las noticias a veces se usa el sustantivo autoestima con género masculino: «El cuerpo técnico buscó levantarle el autoestima a los jugadores»; «Ibáñez sabe que esta victoria puede servir para que el grupo recupere el autoestima»; «La psoriasis afecta el autoestima de los niños, produce culpa en los padres y  a veces genera depresión y obesidad».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que el Diccionario de la Real Academia Española indica que este sustantivo, que significa ‘valoración generalmente positiva de sí mismo’, tiene género femenino: «la autoestima».

De este modo, en los ejemplos citados lo correcto habría sido decir: «El cuerpo técnico buscó levantarle la autoestima a los jugadores»; «Ibáñez sabe que esta victoria puede servir para que el grupo recupere la autoestima»; «La psoriasis afecta la autoestima de los niños, produce culpa en los padres y  a veces genera depresión y obesidad».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

44 - Fundéu BBVA en la Argentina: «tableta», mejor que «tablet»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que tableta es el término recomendado para referirse a las computadoras portátiles con tecnología táctil, en lugar del anglicismo tablet.

Es común que los medios de comunicación, sobre todo en las informaciones sobre ciencia y tecnología, usen el término inglés tablet para referirse a estos aparatos: «Un anuncio devela el precio de la tablet de Motorola»; «HP venderá una “tablet” para usuarios de negocios»; «Google adaptó su sistema operativo para las tablets».

Sin embargo, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en español se ha extendido y se ha asentado el uso de tableta para denominar a estas pequeñas computadoras.

Por ello en ejemplos como los citados hubiera sido preferible escribir: «Un anuncio devela el precio de la tabletas de Motorola»; «HP venderá una tableta para usuarios de negocios»; «Google adaptó su sistema operativo para las tabletas».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

43 - Fundéu BBVA en la Argentina: el término que acompaña a «de tipo…» y a «de carácter…», siempre en masculino singular

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el término que acompaña a las expresiones de tipo…, de carácter… debe ir en masculino singular («necesidades de tipo biológico», no «necesidades de tipo biológicas»).

En los medios de comunicación es común encontrar frases como las siguientes, donde se emplea una concordancia inadecuada: «Desmereció su triunfo con descalificaciones de tipo políticas y de índole personal», «Se creó una entidad de carácter pública».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que el adjetivo que sigue a estas construcciones ha de ir en masculino singular, ya que debe concordar con las palabras tipo o carácter, no con los sustantivos que las preceden (en estos casos, descalificaciones y entidad).

Sin embargo, en otras expresiones semejantes como de índole… el adjetivo debe ir en femenino singular, puesto que índole es un sustantivo femenino («un acuerdo de índole política», no «un acuerdo de índole político»).

En consecuencia, en los ejemplos citados lo adecuado hubiera sido: «Desmereció su triunfo con descalificaciones de tipo político y de índole personal», «Se creó una entidad de carácter público».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

42 - Fundéu BBVA en la Argentina: “de arriba abajo” no “de arriba a abajo”

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la expresión correcta es de arriba abajo, no de arriba a abajo.

La Fundación ha observado en los medios de comunicación el uso reiterado de la expresión de arriba a abajo: «A su lado, el intendente sólo sonríe y mueve la cabeza de arriba a abajo», «La joven, famosa por haber participado en Gran Hermano Brasil se destapa de arriba a abajo» o «las cartas entre los mineros y sus familias comenzaron a ser enviadas dentro de pequeños tubos de plástico que viajan de arriba a abajo…».
La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que, según el Diccionario panhispánico de dudas,  la expresión correcta es de arriba abajo y no de arriba a abajo.  

Por lo tanto, en los ejemplos citados, lo correcto hubiera sido decir: «A su lado, el intendente sólo sonríe y mueve la cabeza de arriba abajo», «La joven, famosa por haber participado en Gran Hermano Brasil se destapa de arriba abajo» o «las cartas entre los mineros y sus familias comenzaron a ser enviadas dentro de pequeños tubos de plástico que viajan de arriba abajo…».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

41 - Consejos de la Fundéu BBVA en la Argentina para redactar sobre la boda real británica

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina ha publicado hoy una serie de consejos para redactar correctamente las informaciones sobre la boda real británica que tendrá lugar el próximo 29 de abril.

De acuerdo con estas recomendaciones, deben escribirse en minúscula los títulos, los cargos y las formas de tratamiento (príncipe, princesa, reina, monarca, ministro, canciller, arzobispo, su alteza real, etc.).

También deben ir en minúscula los términos como casa real, familia real, boda real, patrimonio real, orquesta de cámara, coro, capilla real, etc., y la parte genérica de los nombres de edificios o monumentos (abadía de Westminster, palacio de Buckingham, palacio de St. James).

Sin embargo, se escriben con mayúscula los términos que hacen referencia a una institución: Corona, Gobierno, Parlamento, Cuerpo Diplomático, Fuerzas Armadas, etc.

Del mismo modo, llevan mayúscula inicial las abreviaturas: S. A. (su alteza),  S. A. R. (su alteza real), S. M. (su majestad), SS. AA. (sus altezas), SS. MM. (sus majestades), etc.

Asimismo hay que tener en cuenta que los nombres de los miembros de las familias reales se deben traducir al español: Isabel, Felipe, Guillermo, Catalina, Enrique, Carlos, Camila…

La Fundación del Español Urgente recuerda también que Inglaterra, Gran Bretaña y el Reino Unido no son sinónimos: Gran Bretaña está formada por Inglaterra, Escocia y el País de Gales; el Reino Unido por Gran Bretaña e Irlanda del Norte.

Entre los invitados a la boda figuran mandatarios de países que presentan dudas al escribirlos y por ello esta institución indica que las formas correctas son Abu Dabi, Arabia Saudí, Brunéi, Dubái, Lesoto, Catar

Por último, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, debe evitarse el empleo de anglicismos como merchandising o souvenirs para referirse a la comercialización de los objetos conmemorativos de la boda real o a dichos objetos y hablar de comercialización y recuerdos, respectivamente.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

40 - Fundéu BBVA en la Argentina: «a cuenta de» y «por cuenta de» no significan lo mismo

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que a cuenta de significa ‘en compensación, anticipo o cambio de’ y no debe confundirse con la expresión por cuenta de.

En los medios de comunicación en ocasiones se emplea a cuenta de como si su significado fuese ‘en nombre de alguien’: «Los gastos de envió y devolución serán a cuenta del comprador», «Los servicios de comida corren a cuenta de la empresa, lo mismo que la guardería infantil».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que, a cuenta de y por cuenta de no pueden emplearse indistintamente, como señala el Diccionario panhispánico de dudas: a cuenta de significa ‘en compensación, anticipo o a cambio de’ y por cuenta de, ‘en nombre de alguien o algo, o a su costo’.

Así, en los ejemplos citados lo adecuado hubiera sido mejor escribir: «Los gastos de envió y devolución serán por cuenta del comprador», «Los servicios de comida corren por cuenta de la empresa, lo mismo que la guardería infantil».

Sí es correcto el uso de a cuenta de en los siguientes ejemplos: «Reclaman una suma fija de 1000 pesos mensuales a cuenta de futuros incrementos salariales», «Pagan un adelanto a municipales a cuenta de futuros aumentos».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

39 - Fundéu BBVA en la Argentina: caso Ruby, no Caso Ruby ni ‘caso Ruby’  

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, en una nota que ha difundido hoy, recuerda que la expresión caso Ruby no va entrecomillada ni en cursiva, y que la palabra caso siempre se escribe con minúscula inicial, por tratarse de un nombre común.

En las informaciones sobre el juicio en el que está imputado el primer ministro italiano, Silvio Berlusconi, se observa cierta vacilación al escribir la expresión caso Ruby: «Berlusconi deberá comparecer por el caso ‘Ruby’, donde se lo investiga por abuso de poder e incitación a la prostitución de menores», «El jefe de gobierno italiano acusó a la justicia de Milán de "usar para fines políticos" el Caso Ruby», «Berlusconi calificó de “paradójicas” las acusaciones de prostitución que se le imputan en el ‘Caso Ruby’».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que denominaciones como caso Ruby, caso Fraticelli, caso Pomar... no son nombres oficiales, sino formas que la prensa o la opinión pública utilizan para aludir a diversos asuntos o escándalos, y se escriben en letra redonda, no entrecomilladas y con inicial minúscula en la palabra caso.

Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: «Berlusconi deberá comparecer por el caso Ruby, donde se lo investiga por abuso de poder e incitación a la prostitución de menores», «El jefe de gobierno italiano acusó a la justicia de Milán de "usar para fines políticos" el caso Ruby», «Berlusconi calificó de “paradójicas” las acusaciones de prostitución que se le imputan en el caso Ruby».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

 

38 - Fundéu BBVA en la Argentina: «hacer falta» no es una expresión invariable

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la expresión hacer falta  no es invariable, es decir, se debe establecer la concordancia entre hacer y su sujeto: Hacen falta muchas cosas  y no Hace falta muchas cosas.

En los medios de comunicación es común encontrar frases como las siguientes, donde se emplea impropiamente esta expresión con el verbo hacer en singular: «No hace falta los datos de [Jules] Assange para saber qué piensan los Estados Unidos de esto», «No hizo falta muchas preguntas para que el Beto Pascutti desnudase lo que le generaba el rendimiento del equipo».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, en la expresión hacer falta debe establecerse la concordancia entre hacer y la persona o cosa necesarias, por lo que no es correcto el uso del verbo como invariable;   no «Hace falta muchas cosas», sino  «Hacen falta muchas cosas».

Por ello, lo adecuado en los ejemplos anteriores hubiera sido: «No hacen falta los datos de [Jules] Assange para saber qué piensan los Estados Unidos de esto», «No hicieron falta muchas preguntas para que el Beto Pascutti desnudase lo que le generaba el rendimiento del equipo».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

37 - Fundéu BBVA en la Argentina: «a cuenta de» y «por cuenta de» no significan lo mismo

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que a cuenta de significa ‘en compensación, anticipo o cambio de’ y no debe confundirse con la expresión por cuenta de.

En los medios de comunicación en ocasiones se emplea a cuenta de como si su significado fuese ‘en nombre de alguien’: «Los gastos de envió y devolución serán a cuenta del comprador», «Los servicios de comida corren a cuenta de la empresa, lo mismo que la guardería infantil».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que, a cuenta de y por cuenta de no pueden emplearse indistintamente, como señala el Diccionario panhispánico de dudas: a cuenta de significa ‘en compensación, anticipo o a cambio de’ y por cuenta de, ‘en nombre de alguien o algo, o a su costo’.

Así, en los ejemplos citados lo adecuado hubiera sido mejor escribir: «Los gastos de envió y devolución serán por cuenta del comprador», «Los servicios de comida corren por cuenta de la empresa, lo mismo que la guardería infantil».
Sí es correcto el uso de a cuenta de en los siguientes ejemplos: «Reclaman una suma fija de 1000 pesos mensuales a cuenta de futuros incrementos salariales», «Pagan un adelanto a municipales a cuenta de futuros aumentos».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

36 - Fundéu BBVA en la Argentina: claves para un uso correcto del español en las informaciones de fútbol

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, de cara a las informaciones que rodearán los próximos campeonatos de fútbol, recuerda que deben evitarse determinados usos inapropiados de términos y expresiones españolas, así como el abuso de extranjerismos en las crónicas de fútbol.

   Un término que suele crear confusión es “mediapunta”, que se escribe en una sola palabra cuando designa a un jugador de fútbol (“Es un buen mediapunta”) y separado si se refiere a la posición del campo (“Juega en la media punta”).

   La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  advierte igualmente de que en ocasiones se toman palabras de otras lenguas que en muchos casos tienen equivalentes o adaptaciones gráficas en español; así, “córner”, con tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de “n” o “s” y cuyo plural es “córneres”, convive con las expresiones “saque de esquina” o “tiro de esquina”.
 
   El tipo de partido, en los que se enfrentan dos equipos de máxima rivalidad, suele denominarse “clásico” y “superclásico”, que debe escribirse en una sola palabra, con inicial minúscula y sin comillas ni cursiva.

   Es habitual, también, encontrar en las informaciones frases como: “El jugador se lesionó en su pierna derecha”. En este tipo de construcciones, añade la Fundéu BBVA, el empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar y, por tanto, lo adecuado sería decir: “El jugador se lesionó en la pierna derecha”.

  Asimismo, es incorrecto también suprimir el artículo en la expresión “por la banda derecha/izquierda”: “El jugador no supo culminar una entrada por banda derecha” en lugar de “El jugador no supo culminar una entrada por la banda derecha”.

  La forma “virtual campeón”, que alude a alguien que aún no es campeón pero podría llegar a serlo, no debe confundirse con “campeón virtual”, que hace referencia a alguien que no es real.
 
  Tampoco es lo mismo conseguir un triplete que ser tricampeón: si un equipo gana tres competiciones distintas (el Torneo Clausura, la Copa América y el Torneo Apertura, por ejemplo) habrá conseguido un “triplete”; sin embargo, si gana tres veces una misma competición (la Copa América, por ejemplo) se podrá hablar de él como “tricampeón”.

  Por último, la Fundéu BBVA aclara que tanto la expresión “tiempo de descuento” como “tiempo añadido” son válidas ya que indican que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.

  La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

35 - Fundéu BBVA en la Argentina: después de una cifra, minúscula

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la palabra que siga a una cifra debe escribirse en minúsculas.

Es habitual encontrar en los medios titulares como: «100 Muertos luego del devastador tsunami en Japón» o «300 Desaparecidos por el terremoto en Japón».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que en las oraciones que comienzan con un número hay que tener en cuenta que la palabra que sigue a la cifra no abre la frase y, por tanto, debe escribirse en minúsculas.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir: «100 muertos luego del devastador tsunami en Japón» y «300 desaparecidos por el terremoto en Japón».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

34 - Fundéu BBVA en la Argentina: «comunicar» y «contactar» no son verbos intercambiables

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el verbo comunicar no se construye como contactar y que, por tanto, no se pueden emplear indistintamente. 

Con motivo de los acontecimientos sucedidos en Libia y Japón, se han escuchado en los medios audiovisuales frases como las siguientes: «Logramos, finalmente, comunicar», «Comunicamos, ya saben, cuando podemos», «Imposible comunicar» o «Aún no hemos podido comunicar».

En estas frases, señala la Fundéu BBVA, parece que se estuviera tratando de emplear el verbo comunicar como se emplearía el verbo contactar; sin embargo, estos verbos no se construyen igual y, por tanto, no son intercambiables. 

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que comunicar debe ir acompañado de aquello que se comunica, de un pronombre que diga quién se comunica con quién, o de la preposición con;  pero que no puede emplearse solo, salvo en casos como «el teléfono comunica», o «la llamé, pero comunicaba».

Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado hubiera sido usar el verbo contactar («Logramos, finalmente, contactar», «Contactamos, ya saben, cuando podemos», «Imposible contactar», «Aún no hemos podido contactar»), o construir las frases manteniendo el verbo comunicar, pero añadiendo los complementos correspondientes («comunicarnos», «comunicarnos con la zona, con nuestro corresponsal», etc.).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

33 - Fundéu BBVA en la Argentina: «experticia» o «pericia», mejor que «expertise»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda usar las palabras experticia o pericia en lugar del anglicismo expertise.

La Fundación ha observado que en las noticias se utiliza con frecuencia la palabra expertise, tomada del inglés: «Se recurrió a gente mayor con expertise y capacidad de formar a jóvenes»; «Con más de 20 años de experiencia, ha desarrollado un expertise en temáticas como liderazgo, gestión de personas, calidad de servicio»; «Este local de Flores tiene expertise en la elaboración de la pizza media masa, tipo barrilete».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que en español existen las palabras experticia, usada en varios países de América y recogida en el Diccionario de americanismos, y pericia, que resultan preferibles para expresar la idea de ‘conocimiento propio de un experto’.

Por lo tanto, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir: «Se recurrió a gente mayor con pericia y capacidad de formar a jóvenes»; «Con más de 20 años de experiencia, ha desarrollado una experticia en temáticas como liderazgo, gestión de personas, calidad de servicio»; «Este local de Flores tiene pericia en la elaboración de la pizza media masa, tipo barrilete».

32 - Fundéu BBVA en la Argentina: «separar de», no «separar con»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el verbo separar se construye con la preposición de, no con la preposición con.

La Fundación ha detectado en la prensa la utilización del verbo separar con la preposición con: «Entre las diferencias que lo separan con el titular del Partido Socialista, Binner destacó algunas»; «Al desplomarse, la fábrica arrastró consigo la pared medianera que la separaba con una fábrica de calzados»; «El ‘Napoli’ redujo a tres puntos la diferencia que lo separa con el líder de la liga italiana».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que este verbo debe construirse con la preposición de.

En consecuencia, en los ejemplos citados debería haberse escrito: «Entre las diferencias que lo separan del titular del Partido Socialista, Binner destacó algunas»; «Al desplomarse, la fábrica arrastró consigo la pared medianera que la separaba de una fábrica de calzados»; «El ‘Napoli’ redujo a tres puntos la diferencia que lo separa del líder de la liga italiana».

31 - Fundéu BBVA en la Argentina: «sobremanera», sin preposición y escrito en una sola palabra

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina advierte que sobremanera se usa sin las preposiciones de o en y que es preferible escribirlo en una sola palabra.

La Fundación ha observado que con frecuencia los medios de prensa usan las expresiones de sobremanera o en sobremanera: «Alejandro sedujo a varios participantes que se sorprendieron de sobremanera al salir de la casa y enterarse de su secreto»; «Los rumores sobre el estado de salud de Luis Miguel preocupan en sobremanera al mundo entero».

Asimismo, suele escribirse sobremanera en dos palabras: «Esto preocupa sobre manera dado que incide en cualquier proyección económica seria».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que el uso de las preposiciones de o en antes de sobremanera es incorrecto, según señala el Diccionario panhispánico de dudas. La nueva Ortografía de la lengua española desaconseja, además, la escritura de sobremanera en dos palabras.

De este modo, en los ejemplos citados debería haberse escrito: «Alejandro sedujo a varios participantes que se sorprendieron sobremanera al salir de la casa y enterarse de su secreto»; «Los rumores sobre el estado de salud de Luis Miguel preocupan sobremanera al mundo entero»; «Esto preocupa sobremanera dado que incide en cualquier proyección económica seria».

30 - Fundéu BBVA en la Argentina: «épico» no es «colosal»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda que se evite usar la palabra épico con el sentido de colosal.

En algunos medios de comunicación no es raro que se use la palabra épico con el sentido de ‘colosal, desmesurado, descomunal, inmenso’, tomado del inglés epic, como en «La ejecución de la Filarmónica gestó un intenso clímax sonoro de dimensiones épicas» o «Fue épica la caída de granizo en la zona norte del Gran Buenos Aires».

Sin embargo, la Fundéu BBVA aclara que la palabra épico alude en español a un género literario que narra las hazañas de héroes que representan ciertos ideales y, en sentido figurado, las de otras personas que también tienen que luchar con esfuerzo y coraje, y dignas de ser ensalzadas, como podría ser, por ejemplo, «Argentina logró un triunfo épico ante Turquía».

Por ello, aclara la Fundación, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo apropiado en los ejemplos anteriores hubiera sido «La ejecución de la Filarmónica gestó un intenso clímax sonoro de formidables dimensiones» o «Fue colosal la caída de granizo en la zona norte del Gran Buenos Aires».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

29 - Fundéu BBVA en la Argentina: «pendiente de», no «pendiente a»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina precisa que el adjetivo pendiente, cuando significa ‘atento, preocupado’, se construye con la preposición de y no con la preposición a.

La Fundación ha detectado que algunos medios emplean inapropiadamente el adjetivo pendiente con la preposición a: «Se está pendiente a lo que pase en Brasil con las inundaciones»; «Los pobladores están pendientes a cómo se comporta el tiempo ya que, de persistir las lluvias, el panorama se agravaría»; «Los diputados estuvieron pendientes al fallo de los jueces de la Corte».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, advierte que la expresión correcta es pendiente de, como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Por lo tanto, en los ejemplos citados lo correcto habría sido decir: «Se está pendiente de lo que pase en Brasil con las inundaciones»; «Los pobladores están pendientes de cómo se comporta el tiempo ya que, de persistir las lluvias, el panorama se agravaría»; «Los diputados estuvieron pendientes del fallo de los jueces de la Corte».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

28 - Fundéu BBVA en la Argentina: «al norte» no significa «en el norte»

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que debe distinguirse entre estar al norte, al sur, al oriente… de algún lugar y estar en el norte, en el sur, en el oriente… de ese mismo lugar.

 Es muy frecuente leer en los medios de comunicación frases como «Grandes incendios al norte de Israel»; «El Gobierno consideró hoy "inaceptable e inadmisible" la irrupción de militares bolivianos al norte de territorio argentino», o «Vuelve la sequía al norte de Santa Fe».

 Lo que pretendía expresarse en las frases citadas es que hubo incendios en una de las regiones del norte de Israel, no al norte de este país, por ejemplo, en el Líbano o en Siria; o que militares bolivianos irrumpieron en el norte de la Argentina, no al norte del país puesto que ahí está Bolivia; o que volvió la sequía en el norte de Santa Fe, no al norte de esta provincia, es decir, en la provincia de El Chaco.

 La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que cuando se dice que algo se encuentra al norte, al sur, al este… de un lugar, lo que se expresa es que está fuera de ese lugar, en la dirección en la que se indica.

 Para expresar adecuadamente lo que pretende decirse en las noticias debería haberse escrito: «Grandes incendios en el norte de Israel»; El Gobierno consideró hoy "inaceptable e inadmisible" la irrupción de militares bolivianos en el norte del territorio argentino»; «Vuelve la sequía en el norte de Santa Fe».

27 - Fundéu BBVA en la Argentina: los demostrativos no se acentúan

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que los pronombres demostrativos no se acentúan, según la nueva Ortografía de la lengua española.

Tradicionalmente se tildaban los pronombres demostrativos («quiero ésa», «vi a aquéllos»), y a partir de mediados del siglo pasado empezó a recomendarse esa tilde solo en los raros casos en los que el pronombre podía confundirse con un adjetivo.

Sin embargo, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, la nueva edición de la Ortografía de la lengua española aconseja prescindir de la tilde en todos los casos.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

26 - Fundéu BBVA en la Argentina: «miembros  policiales», mejor que «elementos policiales»

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda que  no se abuse de la palabra elementos en lugar de miembros y que se evite su uso en expresiones como miembros policiales.

 Es habitual encontrar en los medios de comunicación la palabra elementos para referirse a los miembros de la policía, el ejército o los bomberos: “El Gobierno no descarta que haya elementos policiales involucrados en la seguidilla de asaltos”; “El avión estaba rodeado por elementos del ejército y de la armada”; “A este contingente militar se sumarán elementos de la Policía Federal mexicana”.

 La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, avisa que, aunque se trata de un uso muy extendido en el español actual de grandes zonas de América, es más adecuado en estos casos hablar de “miembros” o nombrar simplemente a esas personas por su oficio (policías, bomberos, militares).

 De este modo en los anteriores ejemplos se debería haber escrito: “El Gobierno no descarta que  policías (o miembros policiales) involucrados en la seguidilla de asaltos”; “El avión estaba rodeado por militares (o miembros del ejército) y de la armada”; “A este contingente militar se sumarán miembros de la Policía Federal mexicana”.

25 - Fundéu BBVA en la Argentina: «consejo» o «dato», mejor que «tip»

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda usar consejo o dato en lugar del anglicismo tip.

 La Fundación ha detectado que en los medios de prensa se usa con frecuencia el anglicismo tip con el significado de ‘consejo o dato práctico’: «Ocho tips para hacerse millonario con Internet»; «Un tip: las rayas diagonales enfatizan las curvas»; «Diez tips para tener un atractivo irresistible».

 La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda emplear en su lugar las palabras españolas consejo o dato.

 Así, en los ejemplos citados, habría sido preferible decir: «Ocho consejos para hacerse millonario con Internet»; «Un dato: las rayas diagonales enfatizan las curvas»; «Diez consejos para tener un atractivo irresistible».

24 - Fundéu BBVA en la Argentina: «separar de» y «separar con» no son lo mismo

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que con el verbo separar, para indicar aquello de lo que se separa, debe emplearse la preposición de («Se separó de su marido») y no con, que se utiliza para señalar el modo, el instrumento o procedimiento utilizado en la separación («Separan las zonas con cuerdas»).

 La Fundación ha detectado en la prensa la utilización del verbo separar con la preposición con: «Entre las diferencias que lo separan con el titular del Partido Socialista, Binner destacó algunas»; «Al desplomarse, la fábrica arrastró consigo la pared medianera que la separaba con una fábrica de calzados»; «El ‘Napoli’ redujo a tres puntos la diferencia que lo separa con el líder de la liga italiana».
 La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que este verbo debe construirse con la preposición de para indicar aquello de lo que se separa.

 En consecuencia, en los ejemplos citados debería haberse escrito: «Entre las diferencias que lo separan del titular del Partido Socialista, Binner destacó algunas»; «Al desplomarse, la fábrica arrastró consigo la pared medianera que la separaba de una fábrica de calzados»; «El ‘Napoli’ redujo a tres puntos la diferencia que lo separa del líder de la liga italiana».

23 - Fundéu BBVA en la Argentina: «se enteró de que», no «se enteró que»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que se debe escribir «se enteró de que», sin suprimir la preposición de.

Con frecuencia se ve en los periódicos la expresión incorrecta «se enteró que»: «Un rato después seenteró que el dispositivo de seguridad que se había montado era por su propio vuelo»; «Fort explicó que decidió echarlo cuando se enteró que el popular Tito tenía un trabajito paralelo».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con la asesoría de la Academia Argentina de Letras, aclara que el verbo enterarse exige complemento introducido por de («se enteró de su buena suerte»), aun en los casos en que de vaya seguida de que («se enteró de que tenía buena suerte»); la supresión de la preposición lleva al error llamado queísmo, según explica el Diccionario panhispánico de dudas

En consecuencia, en los ejemplos citados debió escribirse: «Un rato después seenteró de que el dispositivo de seguridad que se había montado era por su propio vuelo»; «Fort explicó que decidió echarlo cuando se enteró de que el popular Tito tenía un trabajito paralelo».

22 -Fundéu BBVA en la Argentina: el adjetivo «presente» no es invariable

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el adjetivo presente debe ir en plural si se refiere a varias personas, y no debe usarse como invariable en número.

 La Fundación ha observado que en las noticias se suele poner incorrectamente en singular el adjetivo presente cuando este se usa referido a varias personas o cosas: «Arena y playa se hicieron presente el último fin de semana largo»; «Tras doce años, el Hipódromo volvió a vivir las carreras de caballo y muchas familias se hicieron presente»; «Políticos locales se hicieron presente en el acto en Junín».

 La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que el Diccionario panhispánico de dudas considera incorrecto usar este adjetivo como invariable; lo correcto es que, si se refiere a varias personas, vaya en su forma plural: presentes.

 En consecuencia, en los ejemplos citados lo correcto habría sido decir: «Arena y playa se hicieron presentes el último fin de semana largo»; «Tras doce años, el Hipódromo volvió a vivir las carreras de caballo y muchas familias se hicieron presentes»; «Políticos locales se hicieron presentes en el acto en Junín».

21 -La Fundéu BBVA en la Argentina advierte sobre la diferencia entre «populoso» y «popular» 

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina explica que el adjetivo popular no debe emplearse como sinónimo de populoso.
 Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios un empleo incorrecto de estos dos términos, en frases como la siguiente: «Son personas populosas que despiertan la admiración sin límites de su público».

 El significado de populoso es ‘dicho de una provincia, de una ciudad, de una villa o de un lugar: que está muy poblado’, y popular quiere decir, entre otras cosas ‘que es estimado o, al menos, conocido por el público en general’; por tanto, en el ejemplo anterior lo correcto hubiera sido decir: «Son personas populares que despiertan la admiración sin límites de su público».

 La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

20 - Fundéu BBVA en la Argentina: los números inferiores al cien se pueden escribir en una palabra

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina explica que es correcto escribir en una sola palabra todos los números cardinales inferiores al cien, como cuarentaiocho, treintaiuno o setentaisiete.

 Hasta la nueva Ortografía de la lengua española solo se escribían en una palabra los números inferiores al treinta, como dieciséis o veinticuatro, pero en esta obra las Academias de la Lengua consideran admisible aplicar esta misma norma a otros números cardinales inferiores al cien, aunque no sea obligatorio ni una práctica mayoritaria en la lengua culta.

 La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que las palabras así formadas se escriben con i latina para la letra que se corresponde con la conjunción y, como sesentaiuno, y que deben acentuarse según las normas generales, de modo que lo correcto es cincuentaidós, cincuentaitrés y cincuentaiséis, aunque los numerales dos, tres y seis no lleve tilde cuando se escriben aisladamente.

19 - Fundéu BBVA en la Argentina: «los miles de personas», no «las miles de personas»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, en una nota que ha difundido hoy, recuerda que el sustantivo mil es masculino y por lo tanto el artículo que lo acompaña debe ser masculino para concordar con él: «los miles de personas» y no «las miles de personas».

 Sin embargo, es común encontrar este error en los medios de comunicación, como se observa en los ejemplos: «Las miles de personas que colmaron ayer el Paseo del Bicentenario en la porteña avenida 9 de Julio…»; «Entre las miles de personas que poblaron la plaza estuvieron los ministros de Trabajo y de Justicia».

 La Fundéu BBVA en la Argentina, que trabaja con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que ya que mil es masculino, al igual que otros numerales como centenar, millón, etc. los artículos que los acompañan deben ir también en género masculino, no en femenino.

 De este modo lo correcto sería: «los miles de personas», «unos miles de mujeres», «esos milllones de denuncias», y no «las miles de personas», «unas miles de mujeres» o «esas millones de denuncias».

18 -Fundéu BBVA en la Argentina: «Kate Middleton» será «la princesa Catalina»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda traducir al español el nombre de la futura princesa británica, al igual que se hace con el resto de los miembros de las familias reales, como Beatriz de Holanda, Margarita de Dinamarca, Carlos de Inglaterra, Alberto de Mónaco, etc.

Con motivo del próximo enlace del príncipe Guillermo de Inglaterra con Kate Middleton se plantea la duda de si debe mantenerse el nombre de la futura princesa en inglés o traducirlo.

Aunque los medios de comunicación traten a la prometida del príncipe Guillermo como Kate, hipocorístico de Catherine, tras su matrimonio su nombre oficial en español será Catalina, pues es tradición en nuestra lengua traducir los nombres de los miembros de las familias reales europeas.

Este es un caso similar al de desaparecida princesa Diana, también conocida en los medios como "Lady Di".

Por lo tanto, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda traducir al español el nombre de la futura princesa británica, al igual que sucede con el resto de los miembros de las familias reales, como Beatriz de Holanda, Margarita de Dinamarca, Carlos de Inglaterra, Alberto de Mónaco, etc.

En el caso de Catalina, existen, además, los antecedentes de las tres mujeres de Enrique VIII que llevaban  este nombre.

17 - Fundéu BBVA en la Argentina: «hub» es en español «centro de operaciones» o «centro de conexión»

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina explica que el término inglés hub puede traducirse al español como centro de operaciones, centro de conexión o centro de distribución.

 Se ha detectado en la prensa, especialmente cuando se refiere a puertos o aeropuertos de importancia, el uso del anglicismo hub: «Puerto Nuevo, futuro hub logístico, busca conservar su posición de primer embarcadero de América del Sur»; «Panamá, beneficiado físicamente por una vía que une los océanos Atlántico y Pacífico, en un verdadero hub»; «A la red se añaden aquellos destinos operados desde el aeropuerto de Bruselas que ahora se ha convertido en un hub».

 La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que en español existen las expresiones centro de operaciones o centro de conexión para referirse a estos puntos de intercambio o distribución.

 Por tanto, en las informaciones citadas hubiera sido mejor escribir: «Puerto Nuevo, futuro centro de operaciones logísticas, busca conservar su posición de primer embarcadero de América del Sur»; «Panamá, beneficiado físicamente por una vía que une los océanos Atlántico y Pacífico, en un verdadero centro de distribución»; «A la red se añaden aquellos destinos operados desde el aeropuerto de Bruselas que ahora se ha convertido en un centro de conexión».

16 -Fundéu BBVA en la Argentina: «fisco», con minúscula

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la palabra fisco debe escribirse con minúscula por tratarse de un sustantivo común.
 La Fundación ha detectado en la prensa el uso de inicial mayúscula al escribir la palabra fisco: «El Fisco le quitó su auto por no pagar la patente»; «Detienen a empresarios cerealeros por estafa al Fisco»; «Detectan construcciones no declaradas al Fisco».

 La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que fisco, definido en el Diccionario de la Real Academia Española define como ‘erario, tesoro público’ o ‘conjunto de los organismos públicos que se ocupan de la recaudación de impuestos’, es un nombre común y por lo tanto debe escribirse con inicial minúscula.

 Por lo tanto, en los ejemplos citados, debería haberse escrito: «El fisco le quitó su auto por no pagar la patente»; «Detienen a empresarios cerealeros por estafa al fisco»; «Detectan construcciones no declaradas al fisco».

15 -Fundéu BBVA en la Argentina: la construcción «en relación a» es incorrecta

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que es incorrecto utilizar la construcción en relación a en lugar de en relación con.

 La Fundéu BBVA ha observado que es habitual emplear de forma incorrecta la expresión en relación seguida de la preposición a, como se ve en los siguientes ejemplos: “En relación a esto, se realizó una conferencia de prensa en el Hotel Patagonia”; “La suba del oro se debe a la debilidad del dólar en relación a la emisión de moneda de Estados Unidos en los últimos dos años”; “En relación a la red de cloacas, el jefe comunal confirmó las obras ”.

 Según explica el Diccionario académico, la forma correcta para designar que algo tiene conexión o correspondencia con algo es en relación con y no en relación a.
 Así, en los anteriores ejemplos hubiera sido más recomendable escribir: “En relación con esto, se realizó una conferencia de prensa en el Hotel Patagonia” o “La suba del oro se debe a la debilidad del dólar en relación con la emisión de moneda de Estados Unidos en los últimos dos años”, “En relación con la red de cloacas, el jefe comunal confirmó las obras”.

 Además, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  señala que también es válida la expresión con relación a: “El gobierno ha aclarado que, con relación a Rabat, pondrá por delante los intereses de España”.

14 - Fundéu BBVA en la Argentina: «en contra suya», no «en contra suyo»

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, en una nota que ha difundido hoy, recuerda que debe decirse en contra suya, tuya, mía, no en contra suyo, tuyo, mío, puesto que el posesivo debe concordar con el sustantivo contra, que es femenino.

 Es común que los medios de comunicación utilicen la expresión incorrecta en contra suyo, tuyo…: «Pareció entender que sus palabras podrían volverse en contra suyo y de inmediato quiso enmendarlo», «El presidente renunciante denunció amenazas en contra suyo y de su hijo…».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  señala que, tal como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, en esta expresión contra es un sustantivo, por lo que, aunque se aluda a alguien o algo del género masculino, el posesivo pospuesto debe ir en femenino, ya que debe concordar con el sustantivo contra, que es femenino.
 Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: «Pareció entender que sus palabras podrían volverse en contra suya y de inmediato quiso enmendarlo», «El presidente renunciante denunció amenazas en contra suya y de su hijo…».

 

13 - Fundéu BBVA en la Argentina: «desajuste» mejor que «decalaje»

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda emplear desajuste en lugar de decalaje, adaptación de la palabra francesa décalage.

 En los medios de comunicación aparecen a menudo frases como: «En ese decalaje temporal y en su talento metafórico y su oído reposa su originalidad» o «Para los usuarios domésticos, el Gobierno ha establecido un decalaje de año y medio para la liberalización total de los precios».

 Decalaje es la adaptación a la ortografía española de la voz francesa décalage y por tanto es preferible evitarla y usar en su lugar, según el contexto, los términos españoles de igual significado: desajuste, descuadre, discordancia, desfase, etc.,
 Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir: «En ese desajuste temporal y en su talento metafórico y su oído reposa su originalidad» o «Para los usuarios domésticos, el Gobierno ha establecido un desfase de año y medio para la liberalización total de los precios».

12 -Fundéu BBVA en la Argentina: «acerca de» no es lo mismo que «a cerca de»

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la expresión acerca de introduce un tema («le preguntaron acerca de la reunión»), mientras que cerca de significa ‘casi’ o ‘aproximadamente’ («recibió a cerca de mil personas»).

 En ocasiones los medios de comunicación emplean acerca de cuando en realidad quieren decir a cerca de: «Despidieron acerca de tres mil personas sin causa aparente», «Corren el riesgo de dejar sin luz y agua acerca de 500 familias».

 La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  señala que, tal como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, acerca de introduce el tema o asunto de que se trata, mientras que cerca de se usa con el sentido de 'casi' o 'aproximadamente' cuando aparece con una expresión que indica cantidad, por lo que no son equivalentes.

Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: «Despidieron a cerca de tres mil personas sin causa aparente», «Corren el riesgo de dejar sin luz y agua a cerca de 500 familias».

11 - Fundéu BBVA en la Argentina: «Catar», mejor que «Qatar», según la nueva Ortografía de la RAE

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, en una nota que ha publicado hoy, recuerda que la grafía recomendable del emirato árabe es Catar, según se explica en la nueva Ortografía de la lengua española.

Con motivo del comienzo del mundial de motociclismo, la Fundéu BBVA ha observado vacilación en el nombre dado al Estado de Catar, como se puede ver a continuación: «La Argentina abrirá una embajada en Qatar», «En Qatar, Cristina selló acuerdos energéticos y anunció la apertura de embajada argentina», «Entradas agotadas para el duelo sudamericano en Qatar».

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que la grafía española para este país árabe ubicado en el golfo pérsico es Catar y su gentilicio catarí (plural “cataríes”) tal como recomienda la nueva Ortografía.

De este modo, en los ejemplos anteriores lo correcto hubiera sido: La Argentina abrirá una embajada en Catar», «En Catar, Cristina selló acuerdos energéticos y anunció la apertura de embajada argentina», «Entradas agotadas para el duelo sudamericano en Catar».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

10 - Fundéu BBVA en la Argentina: la pantalla «touch screen» es «pantalla táctil»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que las pantallas de algunas computadoras, que funcionan como teclado, se llaman en español pantallas táctiles, por lo cual es innecesario usar el anglicismo touch-screen.

En las noticias sobre tecnología y comunicaciones es común que se utilice la palabra inglesa touch-screen para calificar a un tipo de pantalla y para referirse a los aparatos electrónicos que se operan mediante el contacto directo de los dedos con la pantalla, sin necesidad de un teclado.

Así, se pueden leer ejemplos como los siguientes: «Incorpora el sistema de pantalla touch-screen que permite navegar de manera fácil y sencilla»; «Ayudados por la pantalla touch-screen, muchos docentes se pusieron al frente del aula»; «Tiene un escáner y una pantalla touch-screen».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que en español es común hablar de pantalla táctil para referirse a estos aparatos, de modo que el uso del anglicismo es innecesario, más aun cuando resulta reiterativo puesto que screen significa pantalla.

Por lo tanto, en los ejemplos citados, habría sido preferible decir: «Incorpora el sistema de pantalla táctil que permite navegar de manera fácil y sencilla»; «Ayudados por la pantalla táctil, muchos docentes se pusieron al frente del aula»; «Tiene un escáner y una pantalla táctil».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

9 - Fundéu BBVA en la Argentina: el «billion» del inglés americano equivale en español a «mil millones»

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el «billion» del inglés americano equivale en español a «mil millones».

Es común que cuando los medios de comunicación escriben cifras que proceden de textos en inglés, como sucede con las noticias sobre la próxima llegada de la población mundial a 7.000 millones de habitantes, hablen incorrectamente de «billones»: «La ONU prevé que el crecimiento de la población mundial, que pasa de 6, 9 billones de personas en 2010 a 9, 1 en 2050, provendrá del mundo en desarrollo»; «Para satisfacer las necesidades de agua, materia y energía de siete billones de personas, el hombre consumirá…».
Según explica el Diccionario panhispánico de dudas, el «billion» del inglés americano equivale en español a «mil millones» o «un millardo», denominación menos utilizada.
De este modo, en los ejemplos citados lo correcto hubiera sido: « La ONU prevé que el crecimiento de la población mundial, que pasa de 6, 9 mil millones de personas en 2010…»; «Para satisfacer las necesidades de agua, materia y energía de siete mil millones de personas, el hombre consumirá…».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

8 - Fundéu BBVA en la Argentina: la conjunción «o» no se tilda cuando se escribe entre cifras

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la conjunción disyuntiva o no debe tildarse cuando  se escribe entre cifras.

Los medios de comunicación suelen colocar tilde a la conjunción, por ejemplo: «La policía se quedará 6 ó 7 meses»; «Falcioni pidió 4 ó 5 refuerzos en su primera práctica en Boca».

Aunque se recomendaba la tilde en la conjunción o cuando se escribía entre cifras para evitar la posible confusión con el número 0, la nueva Ortografía de la lengua española especifica que dicha conjunción se escribirá siempre sin tilde con independencia de que aparezca ente palabras, cifras o signos.

De este modo, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo correcto será escribir: «La policía se quedará 6 o 7 meses»; «Falcioni pidió 4 o 5 refuerzos en su primera práctica en Boca».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

7 - Fundéu BBVA en la Argentina: «de cabotaje» para designar vuelos nacionales

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión de cabotaje es la más apropiada para referirse a vuelos nacionales, no así “doméstico” que es calco del inglés.

La Fundación ha observado en los medios de prensa el reiterado uso de la expresión “vuelo doméstico” para referirse a los vuelos realizados dentro de las fronteras del país, por ejemplo en: «Los vuelos domésticos de LAN Argentina partirán desde la Terminal A y arribarán a la Terminal B» o «Las líneas de vuelos domésticos operan desde 2002 con un esquema de bandas tarifarias reguladas oficialmente».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que según el Diccionario panhispánico de dudas, en español doméstico significa ‘de la casa o del hogar’ y ‘[animal] que vive en compañía del hombre’, por lo que debe evitarse su empleo metafórico con el sentido de ‘nacional o de la nación’, claramente influido por el inglés, en el que “domestic” tiene el sentido de ‘nacional’

De este modo, la Fundación precisa que no es necesario recurrir a calcos del inglés cuando se cuenta con una expresión argentina correcta, de cabotaje con el sentido de 'transporte aéreo o marítimo dentro de las fronteras de un país', que proviene, a su vez, del francés “cabotage” y este del verbo “caboter” que hace referencia a la navegación realizada de cabo a cabo. Asimismo, también es correcto el uso de la expresión vuelo nacional, común a España y al resto de Hispanoamérica.
Por lo tanto, en los ejemplos citados, lo correcto hubiera sido decir: «Los vuelos de cabotaje de LAN Argentina partirán desde la Terminal A y arribarán a la Terminal B» o «Las líneas de vuelos de cabotaje operan desde 2002 con un esquema de bandas tarifarias reguladas oficialmente».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

6 - Fundéu BBVA en la Argentina: «en función de», no «en función a»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la expresión en función a es incorrecta.

En los medios de comunicación, en ocasiones, se emplea la expresión en función a en lugar de en función de: «Lo que importa es realizar actividades en función a lo que la gente necesita»; «La región exige al gobierno federal una reducción de los aportes patronales en función a las capacidades de pago»; «En la sociedad está arraigada la idea de recibir en función a lo que se ha aportado».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras,  aclara que, tal como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, la expresión en función de significa ‘según’ o ‘dependiendo de’ y no es apropiado sustituir la preposición de por a.

Así, en los ejemplos citados lo adecuado hubiera sido escribir: «Lo que importa es realizar actividades en función de lo que la gente necesita»; «La región exige al gobierno federal una reducción de los aportes patronales en función de las capacidades de pago»; «En la sociedad está arraigada la idea de recibir en función de lo que se ha aportado».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

5 -Fundéu BBVA en la Argentina recomienda evitar el gerundio de posterioridad

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el gerundio, forma verbal terminada en -ndo, bajando / cayendo / saliendo, es incorrecto cuando indica posterioridad, efecto o finalidad.

Es correcto el uso del gerundio en verbos compuestos (estamos bajando / siguió cayendo / iba saliendo), o cuando indica  modo (salió dando un portazo), pero no para indicar posterioridad, como en los siguientes ejemplos de la prensa: «Los dos equipos se enredaron en una vergonzosa batalla campal obligando a los árbitros a suspender el encuentro» o «Las autoridades pusieron ayer a San Pablo en alerta debido a las intensas lluvias, haciendo que muchos habitantes tuvieran que evacuar la zona»

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que en los anteriores casos hubiera sido preferible escribir: «Los dos equipos se enredaron en una vergonzosa batalla campal lo que obligó a los árbitros a suspender el encuentro» o «Las autoridades pusieron ayer a San Pablo en alerta debido a las intensas lluvias, lo que hizo que muchos habitantes tuvieran que evacuar la zona».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

4 - Fundéu BBVA en la Argentina: «martenauta», mejor que «marsonauta»

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda la denominación martenauta para referirse a los participantes en expediciones hacia el planeta Marte, en vez de marsonauta, que es un calco del inglés.

En las noticias sobre la expedición virtual por el planeta Marte, la Fundación ha detectado la utilización de la voz marsonauta para referirse a los astronautas que participan en ella: «Dos "marsonautas" simularon un recorrido»; «Los dos "marsonautas" iniciaron su caminata con la colocación de las banderas de los organizadores del proyecto».

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda preferir martenauta, formado por Marte y -nauta (por analogía con astronauta y cosmonauta) en lugar de marsonauta, pues este último es un calco del inglés marsonaut (de Mars ‘Marte’ y -naut ‘-nauta’).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

3- Fundéu BBVA en la Argentina: los prefijos se escriben unidos a la palabra a la que acompañan

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que los prefijos se escriben unidos a la palabra que acompañan (antivirus, supermodelo, anteayer, exmarido, sobrealimentar, contraoferta, prepago).

El prefijo irá separado solo si afecta a varias palabras que tienen un significado unitario (ex alto cargo, vice primer ministro, anti pena de muerte, ex chico de los recados, pro derechos humanos, anti copias pirata, super a gusto...) o si afecta a nombres propios formados por más de una palabra (anti Naciones Unidas, pro Barack Obama, pro Asociación Nacional de Educadores).

Además, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que el prefijo se escribirá con guion cuando la siguiente palabra comience por mayúscula (anti-ALCA, anti-Mussolini, pro-Obama) o sea un número,  (sub-21, super-8).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

2 - Fundéu BBVA en la Argentina: los símbolos se separan con un espacio de las cifras

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina aclara que cuando se escribe una cifra seguida de un símbolo, ha de dejarse un espacio entre los dos.

Es frecuente ver los símbolos de unidades monetarias, como los del peso, ($), el dólar y el euro (€), así como los de las unidades físicas y matemáticas, como el de porcentaje (%) y el de grado Celsius (°C), escritos sin separación alguna de la cifra a la que afectan: «La producción en el sector se expandió un 75% en los once primeros meses»; «Los casi 35°C de temperatura condicionaron el cotejo entre Almagro y Mayer».

Sin embargo, la Fundéu BBVA explica que tanto el Sistema Internacional de Magnitudes de la ISO como la Ortografía de las Academias de la Lengua Española establecen que ha de dejarse un espacio entre la cifra y el símbolo cuando este ultimo va pospuesto, de modo que lo correcto hubiera sido «La producción en el sector se expandió un 75 % en los once primeros meses»; «Los casi 35 °C de temperatura condicionaron el cotejo entre Almagro y Mayer». La única excepción son los símbolos escritos íntegramente volados, en particular los de grado de ángulo y sus divisiones («Los mejores vinos del hemisferio sur tienen origen entre los paralelos 32º y 38º»).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

1 - Fundéu BBVA en la Argentina: terremoto de Japón, uso correcto de términos

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina ha difundido hoy una nota en la que aclara el uso correcto de términos que aparecen en las informaciones relacionadas con el terremoto que asoló Japón el pasado 11 de marzo.
 En las noticias sobre esta catástrofe natural, los medios de comunicación vacilan en el uso de términos y expresiones que plantean dudas en su escritura.
 La principal confusión se da entre maremoto y tsunami que no deben emplearse como sinónimos pues no lo son.
 Un maremoto es un terremoto que se produce en el fondo del mar, es decir, cuyo epicentro se localiza en la tierra sumergida, y ese movimiento sísmico, si es muy potente, genera una gran marea que se manifiesta con olas muy altas que inundan y arrasan los territorios costeros; esa marea y esas grandes olas es lo que se conoce como tsunami, es decir, es una consecuencia del primero.
 La palabra tsunami debe escribirse con letras redondas y sin comillas, pues se trata de una palabra propia de una jerga técnica y se escribe igual en todas las lenguas que usan el alfabeto latino.
 Para nombrar los temblores o terremotos pueden emplearse dos términos: sismo, de uso más común en Hispanoamérica, y seísmo cuyo uso es más frecuente en España.
 El epicentro no es un hecho o un evento, sino un punto o lugar de la corteza terrestre, y por lo tanto lo correcto es decir que se localiza en un lugar y no que sucede.
 Dicho epicentro se localizó en el océano Pacífico, que según la nueva Ortografía de la lengua española debe escribirse con mayúscula solo en Pacífico.
 La Fundación también ha observado el empleo erróneo de desbastar ('quitar lo basto') en lugar de devastar, que es el verbo correcto en estos casos ya que significa 'destruir, arrasar un territorio, asolar los campos, etc.'.
 Otro verbo que plantea dudas es asolar ('destruir, arrasar un campo'), que aunque lo más correcto es conjugarlo asuelo, asuelas, asuela, etc. hoy está también admitido conjugarlo de forma regular: asolo, asolas, asola...
 En español, existe una expresión para referirse a acabar con la vida de alguien que es segar vidas, pero a menudo se confunde con la expresión inadecuada sesgar vidas. Entre los significados de segar está el de 'cortar, interrumpir algo de forma violenta y brusca', y es este el que aplica en la expresión segar vidas.
 Por último, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recomienda que tampoco debe emplearse el adjetivo severo con el significado de 'grave' o 'serio', pues este uso es un calco de la palabra inglesa severe; así, en lugar de severos daños sería más apropiado graves daños.
 La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.